Translate

الثلاثاء، 9 أبريل 2019

أنشودة عزاء .. الكاتب رعد الكرعاوي مترجمة انكليزي , الماني

أنشودة عزاء ..

ملامحهم سقطت سهوا ودفنت بممر الحياة ، تلبدت بالغموض، وإكتست حلل السراب، تُحجب تفاصيلهم وتسير خطاهم بقايا غرباء ، إغتراب عميق يسكنهم ويبعثر خيوط رسمهم !!.. أقنعتهم صلبه ذابت تحتها جميع عناوينهم ..
حتى المرآة تعجز عن إبرازها ، حين تسلط عبثا
ً فإبدأ بالسير فوق الأنقاض، باحثاً عن بقايا هذه الأنا لوجدتني مفارقاً ملامحهم منذ زمن ، فيساورني الشك .. لأستعد لوجع آخر !؟ فماعاد يصدمني موقف فكل مامررت به من موت كان درس لا ينسى، وما يأتيني اليوم يجعلني أضحك بهستريا على ما صدمني الآن !!!! لم يعد أمامي سوى طريق المجهول فالغربة أرحم بكثير من اللذين ظننتهم يوماً ملجأ أمان سأعزف الرحيل أنشودة عزاء لما فات من عمري ، فقد بات قلبي حافي الأحلام و روحي عارية الآمال ..
أصبح ذلك الفؤاد مقبرة ﻷحلام تهرب من حاضر كسته الأحزان، ليمتطي جناح الليل ويطير إلى عالم الوحدة حيث يكون مستلقياً على قارعة العمر ، فتمر الأيام لا معنى بها للوقت لامعنى للحياة لتسكن الروح غابة موحشة داخل عالم لا يعرف معنى الرحمة .. فتتكسر جناحيك .. وتصبح عاجزاً بين تلك الفصول الأربعة فتهجر الطيور معلنةً انشودة عزاء في أماكنها وتذبل ورود العمر .. ويموت ضوء القمر معلناً الحداد
وتستمر الحكايه ...
و يستمر الوجع ....

رعد الكرعاوي

انشودة عزاء .. باللغة الإنجليزية 

A song of solace ,

Their features fell inadvertently and buried in the path of life, darkened with mystery, and devoured miraculous solutions, obscuring their details and passing their footsteps the remains of strangers, deep alienation inhabited and scatter the threads of their drawing !! convinced their crucifixion melted under them all their addresses,
Even the mirror can not stand it when it is thrown in vain
I started walking over the rubble, searching for the remains of this ego I found me paradoxes of their features a long time ago, Visorny doubt , I prepare for another pain ! Imad shocked me the position of all Mmrtr of death was an unforgettable lesson, and what comes today makes me laugh hysteria on what shocked me now ! I no longer have the path of the unknown, the stranger is much more merciful than the one I once thought of as a safe haven, I will play a song of condolences for my past My heart is now empty of dreams and my soul is bare of hope , That heart became a graveyard of dreams that evade the present of the sorrows of sorrows, to stretch the wing of the night and fly to the world of unity where it rests on the edge of life, the days are meaningless for the time of the meaning of life to inhabit the spirit of a jungle in a world that does not know the meaning of mercy , Between these four seasons, the birds are scattered A bird of sorrow proclaims a song of consolation in its place, and the age of the moon dies The light of the moon dies, declaring mourning
The story continues, And continue the pain.

Raad AL karawi 
أنشودة عزاء باللغة الألمانية..

Ein Lied des Trostes ,


Ihre Gesichtszüge fielen unbeabsichtigt in den Weg des Lebens, wurden vom Mysterium verdunkelt und verschlungen Wunderlösungen, verdeckten ihre Details und traten an den Überresten von Fremden vorbei, bewohnten tiefe Entfremdung und zerstreuten die Fäden ihrer Zeichnung ,Sie überzeugten ihre Kreuzigung, die unter ihnen alle ihre Adressen schmolz
Selbst der Spiegel kann es nicht ertragen, wenn es vergeblich geworfen wird
Ich ging über die Trümmer und suchte nach den Überresten dieses Ichs , Ich habe vor langer Zeit Paradoxien über ihre Gesichtszüge gefunden, Visorny zweifelte mich an Imad schockierte mich, dass die Position aller Mmrtr des Todes eine unvergessliche Lektion war , Ich habe nicht mehr den Weg des Unbekannten, der Fremde ist viel barmherziger als der, den ich einst als sicheren Zufluchtsort gedacht hatte, ich werde ein Kondolenzlied für meine Vergangenheit spielen Mein Herz ist jetzt ohne Träume und meine Seele ist ohne Hoffnung
Dieses Herz wurde zu einem Friedhof der Träume, der der Gegenwart der Leiden der Leiden ausweicht, um den Flügel der Nacht zu dehnen und in die Welt der Einheit zu fliegen, wo sie am Rande des Lebens ruht Die Tage sind für die Zeit des Sinns des Lebens bedeutungslos, um den Geist eines Dschungels in einer Welt zu bewohnen, die die Bedeutung der Barmherzigkeit nicht kennt Zwischen diesen vier Jahreszeiten zerstreuen sich die Vögel und verkünden an ihren Orten ein Trostgesang und das Vergehen des Alters Das Licht des Mondes stirbt und erklärt die Trauer
Die Geschichte geht weiter , Und weiter den Schmerz .


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق