Translate

الخميس، 31 ديسمبر 2020

ثورة الحب .. اسيل تركي مترجمة للغة الألمانية

 اسيل تركي

ثورةُ الحبِ

..................................



أحببتُكَ كثيراً

يكبرُ طموحي

اتقاسمُ يومي معكَ

نُحلِق بابتسامةِ الفرحِ

تأخذنا مواعيدَ عشقنا

الى أمكنةٍ دافئةٍ

حُبلى بالأشجارِ والثمارِ والبلابلِ !

على جدارِ ساحةِ التحريرِ

المتوشحُ بأسماءِ الغرامِ والشهداءِ

يُهذبُ فينا أطوار العشقِ

جسرُ الأحرارِ التي تداعبهُ النوارس وتغفو

باتَ يحتضنُ همساتنا

مرآب السنك

صارَ مرفأً للقادمينَ والعاشقينَ الجُددِ !!!

وعلى الضفافِ يمرُ العشق منتشياً

نقرأُ الأناشيدَ العنيدةَ

نُطيرُ مع الدُخانِ

ونذرفُ ادمعنا ولاءً للوطنِ والشهداءِ .

المطعمُ التركي 

مليءٌ بالمسراتِ والتصدي

يتناولُ الفقراءُ خبزَهُم

وهم يشمون قبالهم رائحة السمك المشوي للسراق!

اسرتي التي كبرتُ معها

وأنفاس ابي وامي تأخذني الى كلِ سوحِ التحدي

الى معتركِ الهتاف 

لا أخشى ايةِ رصاصةٍ

مازلت ُ أطلقُ نشيدَ العودةِ

لوطنٍ خالٍ من العُتاةِ

فالشهادةُ ولادة. 

__________________________________________


تمت الترجمة اللغة الالمانية بواسطة رئيس المؤسسة 

ديمة تنباك


Die Liebesrevolution


 ich liebte dich so sehr

 Mein Ehrgeiz wächst

 Ich teile meinen Tag mit dir

 Wir fliegen mit einem Lächeln der Freude

 Unsere Liebesdaten nehmen uns

 Orte wärmen

 Schwanger mit Bäumen, Früchten und Zwiebeln!

 An der Wand des Tahrir-Platzes

 Die Namen der Liebe und der Märtyrer

 Es verfeinert die Phasen der Liebe in uns

 Brücke der freien Möwen streichelte und schlief ein

 Er umarmt unser Flüstern

 Al-Senq Garage

 Es ist ein Hafen für Neulinge und Liebhaber geworden !!!

 An den Ufern geht die Liebe hoch

 Wir lesen die hartnäckigen Lieder

 Wir fliegen mit dem Rauch

 Wir vergießen Tränen der Loyalität gegenüber der Heimat und den Märtyrern.

 Das türkische Restaurant

 Voller Freuden und Reaktionen

 Die Armen essen ihr Brot

 Sie riechen den gegrillten Fisch der Diebe vor sich!

 Meine Familie, mit der ich aufgewachsen bin

 Und der Atem meines Vaters und meiner Mutter bringt mich zur Herausforderung

 Bis zum Jubel

 Ich habe keine Angst vor einer Kugel

 Ich singe immer noch die Hymne der Rückkehr

 Für ein Land ohne Schwierigkeiten

 Zeuge ist Geburt.


 Aseel Turki


الاثنين، 28 ديسمبر 2020

جسر الزيتون .. اسيل تركي .. مترجمة للغة الالمانية

 اسيل تركي

جسر الزيتون 



من على جسر الزيتون كانت المهمة صعبة للغاية !

على جسر الزيتون البقاء اكثر قساوة لكن المشهد يتطلب اكثر من ان يضحي المرء بنفسه ،

من على جسر الزيتون معترك الهتافات عالية لا تخشى رصاص القنص

 وان كنا سنبكي غداً ،

حكايات نضال شاق خلدها الموت تاريخاً

يجسد بطولات جيل ولد في ساحة الحبوبي وشاخ فوق جسر الزيتون

حكايات ترسخ ما معنى ان يصبح المرء

حرا مستشهدا

حياً بعد الفناء

ضمن أحداث ثورة تشرين وفي الناصرية بتاريخ 28/نوفمبر/2019

كان من اغرب النداءات التي سمعها العالم

هي: الناصرية تنادي محتاجة توابيت!!

التوابيت خلصت ،

كان نداء ائمة الجوامع تحت عاصفة دموية أُبيد على اثرها جيل كامل

موت كثير محاط بأعداد شجاعة تتسائل عن الجهات المجرمة المكشوف هويتها وهي تستلذ بكثرة القتلى ،

تساؤلات من جميع الفتية ما الذي سنحارب به ما هو سلاحنا غير اصواتنا الحرة والعلم ؟

وما هي دروعنا ضد القمع غير الثبات في وجهة الرصاص ،

الى متى سنبقى صامدين بوجهة الطغاة ونحن نرى بهدوء تمر جموع القنابل ولانستطيع ايقاف سَعيها للموت ،

لقد قتلوا ارواحنا جميعاً وصرخات

تتعالى فليخسر الموت امام كلمات بعفويتها الى الان لاتزال تتردد ،

_لا جاوبون هاي امه

_بلكت يكعد اخاف زعلان علية

_الية بكل كلب متعوب تذكار

_دكتور مابيها مجال يعيش مابيها مجال

_تأكد فدوه ترة بس هالوحيد عندي

_كسرت ضهري

_ماتنطوني العلم ابني شهيد استشهد وماعندي شيء اغطية

_بس ٥٠٠دينار بجيبة

_هاك بويه دخن والله بعد ما احاجيك بس ارجع ......

في ساحة الحبوبي لا تسألون عن كثرة الشهداء فالسؤال إهانه

مايحدث في الليل جبن وغدر أعمى 

بفجرِ صباحٍ دامي يتنفس الحبوبي بجموع غفيرة تستحق الحياة ،

تهتف نريد وطن أمام ضوء الشمس

الحبوبي الخبز والروح ملكنا ولنا تعود ....


تمت الترجمة اللغة الالمانية بواسطة رئيس المؤسسة 

ديمة تنباك



Olivenbrücke


 Von der Olivenbrücke war die Mission sehr schwierig!

 Auf der Olivenbrücke ist das Bleiben grausamer, aber die Szene erfordert mehr als eine Opferung.

 Von der Zeitoun-Brücke bis zum Schlachtfeld haben laute Gesänge keine Angst vor Scharfschützengeschossen

  Und wenn wir morgen weinen,

 Geschichten von einem mühsamen Kampf, der historisch durch den Tod verewigt wurde

 Es verkörpert die Heldentaten einer Generation, die auf dem Al-Haboubi-Platz geboren und über der Olivenbrücke gealtert ist

 Geschichten verankern, was es bedeutet, eins zu werden

 Kostenloses Zitieren

 Lebt nach der Vernichtung

 Im Rahmen der Ereignisse der Novemberrevolution und in Nasiriyah am 28. November 2019

 Es war einer der seltsamsten Anrufe, die die Welt hörte

 Sie: Nasiriyah ruft nach bedürftigen Särgen !!

 Die Särge sind geschlossen,

 Der Ruf der Imame der Moscheen stand unter einem blutigen Sturm, der eine ganze Generation auslöschte

 Ein großer Tod, umgeben von mutigen Zahlen, fragt sie nach den Verbrechern, deren Identität enthüllt wird, während sie die Fülle der Toten genießt.

 Fragen von allen Jungs Womit werden wir kämpfen? Was ist unsere Waffe neben unseren freien Stimmen und unserem Wissen?

 Und was sind unsere Schutzschilde gegen Repressionen, die nicht standhaft in Richtung Kugeln sind?

 Wie lange werden wir angesichts der Tyrannen standhaft bleiben, während wir leise die Massen von Bomben vorbeiziehen sehen und ihre Suche nach dem Tod nicht aufhalten können?

 Sie haben alle unsere Seelen getötet und geweint

 Steh auf, lass ihn den Tod vor ihren spontanen Worten verlieren, die bis jetzt noch zögern,

 Nein, Jawbon Hallo seine Mutter

 Blackt hat Angst, sich über ihn aufzuregen

 Jeder müde Hund ist ein Souvenir

 _Doctor Mabeha ist ein Feld, das nicht existiert

 _ Sagen Sie es unbedingt einmal, aber das ist das einzige bei mir

 Ich habe mir den Rücken gebrochen

 Mein Sohn eines Märtyrers ist gestorben, und ich habe keine Deckung

 _ 500 Dinar in einer Tasche

 _Hak Boy hat von Gott geraucht, nachdem ich dich nicht brauche, aber ich werde zurückkehren ...

 Fragen Sie auf dem Habboubi-Platz nicht nach der großen Anzahl von Märtyrern, die Frage ist eine Beleidigung

 Was nachts passiert, ist Feigheit und blinder Verrat

 Zu Beginn eines blutigen Morgens atmet Haboubi eine Vielzahl lebenswürdiger Menschen ein.

 Wir wollen eine Nation, die vor dem Sonnenlicht singt

 Die Liebe zum Brot, die Seele gehört uns und wir werden zurückkehren ...


 Aseel Turki


الأحد، 27 ديسمبر 2020

تتعامل مع التوت برفق .. تبارك ناظم الطائي

 تبارك ناظم الطائي

العمر 21 سنة

بغداد / العراق 


تتعامل مع التوت برفق

 




كيف أعيش؟

      وأنا سؤالٌ يتأرجح 

مثل رقصة مؤثرة

        على فم الموت

      كيف أحب؟ 

        أنا صندوق مهمل

         لست مهتمًا


      كيف اتعافى؟

      أرسم صوري للموت

      في احلامي

    أرمني للأسفل يا حبيبي

     من نافذة الانتحار!

    أو ربما اشنقني

  على البيرة الخاصة بي

    في أروقة النسيان

  أصابعي الصغيرة 

  تتعامل مع التوت برفق

  تحاول غرسها

   في زجاجة سعيدة

  الألم لا يأتي مع الشهوة

  عقلي دائما على حافة الهاوية

  فنجان قهوة

  ليس من الجيد العيش معه

    الوقت يمتلئ ببطء

    قيلولتي الرطبة

    أنا وحيدة

    بدأ كل شيء

  مثل رقصة مترددة

    في بطن الموت