Translate

الجمعة، 24 يوليو 2020

خذني اليك .. رواء المسعودي مترجمة للغة الألمانية

رواء المسعودي

خذني اليك
لارتوي بنسيم انفاسك واحيا بهم
خذني اليك
لاتوه بعيناك الجذابتان
 فاين المفر من ذكرياتك
وانت كل ذكرياتي
وامالي
والمي
فهل ياترى اعجبك الفراق
ام اجبرتك
فان كان قد جبرك
فخذ ذكرياتك عن مخيلتي
لارتوي بربيع عمري المتبقي
فحين يأتي الربيع لا يلعن الخريف
لانه سيدرك تماما بالن الخريف منتهي لامحال
وان الجميل مقبل
فخذني اليك
فقد ارهقني الحنين
ومزق  فؤادي. وجع الغياب
فكم ارهقتني الليالي
وانا تائهه بتفاصيلك و نبراتك الدافئه
خدني اليك
وملأ قلبي فرحآ
لملم ماتبقى من المي
 واشدد بيديك جراحي
خذني اليك
وقتل الصراع بيني وبين قلبي
دع فرحتي تغرد كعصافير البساتين
في ربيعها
فخذني اليك

رواء المسعودي






Nimm mich zu dir
 Um deinen Atem zu atmen und sie zu leben
 Nimm mich zu dir
 Verlieren Sie sich nicht mit Ihren attraktiven Augen
  Wo sind deine Erinnerungen?
 Sie sind alle meine Erinnerungen
 Und meine Hoffnungen
 Mein Schmerz
 Glaubst du, dir hat die Trennung gefallen?
 Oder ich habe dich gezwungen
 Wenn er dich gezwungen hätte
 Nimm deine Erinnerungen aus meinem Kopf
 In meinem verbleibenden Frühling zu erzählen
 Wenn der Frühling kommt, flucht der Herbst nicht
 Weil er vollständig erkennen wird, dass der Herbst in keiner Weise enden wird
 Und dass das Schöne kommt
 Nimm mich zu dir
 Nostalgie hat mich erschöpft
 Foadi.  Schmerzhafter Abszess
 Wie viele Nächte haben mich erschöpft
 Ich bin verloren mit Ihren warmen Details und Ton
 Nimm mich zu dir
 Mein Herz füllte sich mit Freude
 Für den Rest des Schmerzes
  Und fest deine Hände mit meinen Chirurgen
 Nimm mich zu dir
 Und der Konflikt zwischen mir und meinem Herzen wurde getötet
 Lass meine Freude als Gartenvögel singen
 In ihrem Frühling
 Nimm mich zu dir

 Rawa Al-Masoudi

الخميس، 9 يوليو 2020

آخر الليل \ ما لم يقله الهدهد .. هلال الشيخ علي

هلال الشيخ علي
آخر الليل \ ما لم يقله الهدهد
..................

آخر الليل ..
حين تنام الأوهام
وتستيقظ الذكريات
**********
آخر الليل
حين يبدأ حلمي
يموسق أغنية
من قصي المسافات
تنبض فيَّ
***********
أخر الليل
أفتح بوابة الذكريات
وقارورة الأغنيات
القديمة
أمدُّ يدي فوق جرحي
وأنكأه
كي تسيل الأغاني
ترسم
فوق شظايا الصواريخ
عطركِ ....
وأشلاء حلمي
الممزق
فارسم عينيكِ ....
في حدقات المواويل
ووجهك
فوق جبين العتابا
**********
آخر الليل ....
حين أجلس
فوق بقايا ....
غرف البيت
مايفعل حبك بي ...؟
حين يفاجئني
مشرقا
من بقايا الحطام

الجمعة، 3 يوليو 2020

ياسمين .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الإنجليزية بواسطة حامد خضير الشمري

JASMINE
Raad Al- Garawi
Translated by Hamid Alshammari

And we met
After all those months
And after all this past
Full of torment
Sorrow
Joy
And agony
We met with a confused tear
In each eye of us
And an iron barrier
Prevents us from getting closer
I wonder have I forgotten you?
Have you ever been away from my memory?
She
Herself
Has not changed
Rather, she looks as I have seen her before
And as I see her always
In my many dreams
The harmonious body
The charming eyes
The innocent childish face
Gypsy and light hair
That capers on her shoulders
And even her brilliant
Smile
That does not leave her lips
Have not changed
A woman of Jasmine
She believed in the alphabet of silence
And preferred the frost of loneliness rather than the warmth of speech
She did not know
That in her departure
The jasmine will wither
The nightingales travel
And the thorns become hard
On the waist of roses
The nectar flows as tears
From the eyelids of lilies
The encounter is born
Dead
On the lips of promises
So there is no difference
Between the sound
And silence
And the gardens no longer listens
Except for the pain of leaves
In the wind
They moan
And wish
If a cloud could come
If rustling of a wing could whisper
In the craving of night
Perhaps the heart calms down
In its beating
And rests



ياسمين
رعد الكرعاوي
ترجمة : حامد خضير الشمري

وإلتقينا
بعدَ كلِ تلكَ الشهور
وبعدَ كُلِ هذا الماضي الحافلِ
بالعذاب
والأسى
والفرح
والوجع
إلتقينا وفي عَينِ كُلٍ منا
دمعةٌ حائرة
وحاجزٌ حديدي
يمنعنا من الإقترابِ أكثر
فهل ياتُرى نَسَيتُكِ ؟
وهل غبت يوماً عن ذاكرتي ؟
إنها هي
نفسها
لم تتغير
بل تبدو كما رأيتها من قبل
وكما أراها دائماً
في أحلامي الكثيرةِ
الجسدُ المتناسقُ
والعيونُ الساحرةُ
والوجهُ الطفوليُ البريء
والشعرُ الغجريُ الفاتح
الذي يعربد على أكتافها بجنون
لم تتغير
حتى إبتسامتها
الرائعة
التي لا تغادرُ شفتيها

إمرأةٌ من ياسمين
أيقنت بأبجدية الصمت
وفضلت صقيع الوحدة على دفء الكلام
لم تكن تعلم
أن برحيلها
سيذبلُ الياسمين
وترحلُ البلابل
ويقسو الشوك
على خواصرِ الورد
فيسيل الرحيق دمعاً
من جفونِ الزنابق
ويولدُ اللقاءُ
ميتاً ..
على شفاهِ الوعود
فلا يبقى فرق
بين الصوتُ
والصمتُ
ولا تعود الحدائق تصغي
إلا لوجع الأوراق
في مهب الريح
تئن وتود
لو غيمة تأتي
لو حفيفَ جناحٍ يهمسُ
في حنينِ الليل
عسى أن يهدأ القلب
في خفقانهِ
ويستريح

سيناريو متخم بالأحذية .. عمار عبد الخالق مترجمة للغة الألمانية

عمار عبد الخالق

سيناريو متخم بالأحذية 
إلى فخري رطروط في صندوق المعادلات الشعرية
_________________________

    وحيد القرن يمتص إفراز الملائكة
                      تحت عناية إلهية
في مترو القطب الرابع من أنفاس الاكرون 
                               إنصهار بؤرة الموتى تعطي تغلغل في سرعة الهواء المثقل بالتيار المتردد
من  غرفة التعذيب !!.......................!!
ستبقى إزالة الأكاسيد أمراً بيد دجاجة الأمس
           هنا ...!
                        موجز الغدة الصنوبرية
ينتظرُ تَحليل هُرمون المَنفى
        هناك .....!
  تشوهات خُلقية بمرضِ العُضال في مقعد الغوص
بـالقمامة المنخورة بـ الأدب العربي
هنا.........."!
أنه مجرد مجادلة بلدغة الحشر ...!
هناك  ..................'!
إلتهابُ بطارية الطاولة السريّة عندَ مضاجعةِ الرؤوس بالعُملات
إحذر ....
إحذر ..........
إحذر ..........
الألعاب النارية داخل سلال القمح
حنفية الإسالة تدفع ثمن الإنتاج الوطني
خراطيم الاختلاس تعويذة نبي ليبرالي
إحذر.
الرقبة الطويلة للأورام المعدنية تصلّي
غادر معطف العاصفة الماكرة بـ الإشعارات الآن
إحذر
 من آيدولجيات الكتب السماوية المطلية بمسامير مكنسة الأدمغة المعطلة بالتلفاز .
خارج المتن
تقاوم الغرفة أصوات الأشجار العريضة الأيادي
خارج المتن
مهرج يَذبح القصيدة
خارج المتن
المحرم الوطني للأوراق الكبيرة يتطاير بالبيان القومي على الغابات المحترقة ..!
خارج المتن
الاحتجاج مسقط الأوّلين وينبوع الآخرين ..!
__________






8

 Ein Szenario voller Schuhe
 Zu Fakhri Ratrout in der Poesiegleichungsbox
 **********************
     Das Nashorn absorbiert die Sekretion von Engeln
                       Unter göttlicher Vorsehung
 In der U-Bahn des vierten Pols von Akrons Atem
                                Die Verschmelzung des Fokus der Toten ermöglicht das Eindringen in die Geschwindigkeit des stark luftbetriebenen Wechselstroms
 Aus dem Folterraum !!
 Das Entfernen der Oxide bleibt in den Händen des gestrigen Huhns
            Hier ...
                         Zusammenfassung der Zirbeldrüse
 Die Analyse des Exilhormons wartet
         da drüben ...
   Angeborene Fehlbildungen mit unheilbarer Krankheit im Tauchsitz
 Mit Müll in der arabischen Literatur
 Hier...
 Es wird nur mit dem Stich eines Insekts gestritten.
 da drüben  ..
 Entzündung der Nabeltischbatterie beim Antippen von Köpfen mit Münzen
 Achtung ....
 Achtung ...
 Achtung ...
 Feuerwerk in den Weizenkörben
 Der Verflüssigungshahn zahlt den Preis für die nationale Produktion
 Unterschlagung Schläuche Mantra ein liberaler Prophet
 Achtung.
 Der lange Hals von Metalltumoren betet
 Lassen Sie den listigen Sturmmantel jetzt mit Benachrichtigungen
 Achtung
  Eine der Ideologien himmlischer Bücher, die mit Nägeln überzogen sind, die das Gehirn im Fernsehen besen.
 Aus dem Körper
 Der Raum widersteht den Geräuschen von Bäumen mit breiten Händen
 Aus dem Körper
 Ein Clown, der das Gedicht tötet
 Aus dem Körper
 Der National Muharram für große Blätter fliegt mit der National Statement über brennende Wälder ..!
 Aus dem Körper
 Der erste Protest in der Heimatstadt und die Quelle anderer ..!
 **********************

 Ammar Abdul Khaleq

الخميس، 2 يوليو 2020

رقصة السريالية.. تبارك ناظم الطائي مترجمة للغة الألمانية

تبارك ناظم الطائي

رقصة السريالية


لطالما نظرتُ بإشفاق
على سقف بمرآة حقيرة
حقائق تافه بأغنية الشارع
على لسان آلة الموسيقى
عند تدرجات العناق
في هذا الليل الذي لا انجو منه
عقلي جائع للعبث مع قهوة وداع
وما زالت تُدهشني عَبثيتك
في تخلخل توازني
لقصة حُب منفية
على حافة مسامير الخشب
تنزف اقدامنا جنوناً
وهذا هاتف الكَهْل
لا يستطيع الرد
في الردهة
انه عقيم جدًا 
اصرخُ على ثيابي المرمية
عند مذياع قديم
ب(النفي)
 تنزلق العتمة على جسدي العاري
في ألف ليلة وليلة
على رقصة السريالية لا تنتهي




20 سنة
بغداد /العراق 🇮🇶



Surrealer Tanz


 Ich habe immer mit Mitgefühl geschaut
 An einer Decke mit einem abscheulichen Spiegel
 Kleinigkeiten mit Straßenlied
 Bei der Musikmaschine
 Wenn sich Farbverläufe umarmen
 In dieser Nacht überlebe ich nicht
 Mein Verstand ist hungrig nach Abschiedskaffee
 Ich überrasche dich immer noch in deiner Sinnlosigkeit
 In meinem Gleichgewicht
 Für eine verbannte Liebesgeschichte
 Am Rand von Holzschrauben
 Unsere Füße bluten wie wild
 Dies ist das Telefon älterer Menschen
 Kann nicht antworten
 Im Gang
 Es ist sehr steril
 Schrei meine Klamotten an
 Bei einem alten Radio
 B (Verneinung)
  Die Dunkelheit gleitet über meinen nackten Körper
 In tausendundein Nächten
 Der surreale Tanz ist endlos



 Tabarak  Nazim Al-Taie
 20 Jahre
 Bagdad , Irak