JASMINE
Raad Al- Garawi
Translated by Hamid Alshammari
And we met
After all those months
And after all this past
Full of torment
Sorrow
Joy
And agony
We met with a confused tear
In each eye of us
And an iron barrier
Prevents us from getting closer
I wonder have I forgotten you?
Have you ever been away from my memory?
She
Herself
Has not changed
Rather, she looks as I have seen her before
And as I see her always
In my many dreams
The harmonious body
The charming eyes
The innocent childish face
Gypsy and light hair
That capers on her shoulders
And even her brilliant
Smile
That does not leave her lips
Have not changed
A woman of Jasmine
She believed in the alphabet of silence
And preferred the frost of loneliness rather than the warmth of speech
She did not know
That in her departure
The jasmine will wither
The nightingales travel
And the thorns become hard
On the waist of roses
The nectar flows as tears
From the eyelids of lilies
The encounter is born
Dead
On the lips of promises
So there is no difference
Between the sound
And silence
And the gardens no longer listens
Except for the pain of leaves
In the wind
They moan
And wish
If a cloud could come
If rustling of a wing could whisper
In the craving of night
Perhaps the heart calms down
In its beating
And rests
ياسمين
رعد الكرعاوي
ترجمة : حامد خضير الشمري
وإلتقينا
بعدَ كلِ تلكَ الشهور
وبعدَ كُلِ هذا الماضي الحافلِ
بالعذاب
والأسى
والفرح
والوجع
إلتقينا وفي عَينِ كُلٍ منا
دمعةٌ حائرة
وحاجزٌ حديدي
يمنعنا من الإقترابِ أكثر
فهل ياتُرى نَسَيتُكِ ؟
وهل غبت يوماً عن ذاكرتي ؟
إنها هي
نفسها
لم تتغير
بل تبدو كما رأيتها من قبل
وكما أراها دائماً
في أحلامي الكثيرةِ
الجسدُ المتناسقُ
والعيونُ الساحرةُ
والوجهُ الطفوليُ البريء
والشعرُ الغجريُ الفاتح
الذي يعربد على أكتافها بجنون
لم تتغير
حتى إبتسامتها
الرائعة
التي لا تغادرُ شفتيها
إمرأةٌ من ياسمين
أيقنت بأبجدية الصمت
وفضلت صقيع الوحدة على دفء الكلام
لم تكن تعلم
أن برحيلها
سيذبلُ الياسمين
وترحلُ البلابل
ويقسو الشوك
على خواصرِ الورد
فيسيل الرحيق دمعاً
من جفونِ الزنابق
ويولدُ اللقاءُ
ميتاً ..
على شفاهِ الوعود
فلا يبقى فرق
بين الصوتُ
والصمتُ
ولا تعود الحدائق تصغي
إلا لوجع الأوراق
في مهب الريح
تئن وتود
لو غيمة تأتي
لو حفيفَ جناحٍ يهمسُ
في حنينِ الليل
عسى أن يهدأ القلب
في خفقانهِ
ويستريح
Raad Al- Garawi
Translated by Hamid Alshammari
And we met
After all those months
And after all this past
Full of torment
Sorrow
Joy
And agony
We met with a confused tear
In each eye of us
And an iron barrier
Prevents us from getting closer
I wonder have I forgotten you?
Have you ever been away from my memory?
She
Herself
Has not changed
Rather, she looks as I have seen her before
And as I see her always
In my many dreams
The harmonious body
The charming eyes
The innocent childish face
Gypsy and light hair
That capers on her shoulders
And even her brilliant
Smile
That does not leave her lips
Have not changed
A woman of Jasmine
She believed in the alphabet of silence
And preferred the frost of loneliness rather than the warmth of speech
She did not know
That in her departure
The jasmine will wither
The nightingales travel
And the thorns become hard
On the waist of roses
The nectar flows as tears
From the eyelids of lilies
The encounter is born
Dead
On the lips of promises
So there is no difference
Between the sound
And silence
And the gardens no longer listens
Except for the pain of leaves
In the wind
They moan
And wish
If a cloud could come
If rustling of a wing could whisper
In the craving of night
Perhaps the heart calms down
In its beating
And rests
ياسمين
رعد الكرعاوي
ترجمة : حامد خضير الشمري
وإلتقينا
بعدَ كلِ تلكَ الشهور
وبعدَ كُلِ هذا الماضي الحافلِ
بالعذاب
والأسى
والفرح
والوجع
إلتقينا وفي عَينِ كُلٍ منا
دمعةٌ حائرة
وحاجزٌ حديدي
يمنعنا من الإقترابِ أكثر
فهل ياتُرى نَسَيتُكِ ؟
وهل غبت يوماً عن ذاكرتي ؟
إنها هي
نفسها
لم تتغير
بل تبدو كما رأيتها من قبل
وكما أراها دائماً
في أحلامي الكثيرةِ
الجسدُ المتناسقُ
والعيونُ الساحرةُ
والوجهُ الطفوليُ البريء
والشعرُ الغجريُ الفاتح
الذي يعربد على أكتافها بجنون
لم تتغير
حتى إبتسامتها
الرائعة
التي لا تغادرُ شفتيها
إمرأةٌ من ياسمين
أيقنت بأبجدية الصمت
وفضلت صقيع الوحدة على دفء الكلام
لم تكن تعلم
أن برحيلها
سيذبلُ الياسمين
وترحلُ البلابل
ويقسو الشوك
على خواصرِ الورد
فيسيل الرحيق دمعاً
من جفونِ الزنابق
ويولدُ اللقاءُ
ميتاً ..
على شفاهِ الوعود
فلا يبقى فرق
بين الصوتُ
والصمتُ
ولا تعود الحدائق تصغي
إلا لوجع الأوراق
في مهب الريح
تئن وتود
لو غيمة تأتي
لو حفيفَ جناحٍ يهمسُ
في حنينِ الليل
عسى أن يهدأ القلب
في خفقانهِ
ويستريح
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق