Translate

الخميس، 26 سبتمبر 2019

لؤلؤة .. مونية ميهوب مترجمة للغة الفرنسية

مونية ميهوب
لؤلؤة:

لؤلؤة تدحرجت لكلمة قالها

هزت مشاعرها،طوحت بخيالها

ومضى غير آبه بمآلها

ما اجمل الدنيا حين يقول

انا بك مشغول

مشغول

على طول

ويمضي غير آبه بمآلها

يا حر قلبها غير آبه ،لا به ،لا بها

الصدى في كيانها

ساري في شريانها

بعد حين ينحني لظلالها

 يردد يقول

انا بك مشغول

مشغول

 على طول

تهمس بدورها

 ومن سواك في ظلامي، سيهتم بي ،يجمعها؟!

فيمضي غير آبه بمآلها


  ترجمةحدادي مريم(جميلة)
          Perle
Perle est roulé à la parole
Il a dit qu'elle a secoué ses sentiments ،
Elle est jetée par son imagination

Et il passe, sans intéresser avec son destin

Quelle belle vie quand il dit

Je suis occupé de toi

occupé

Pour toujours

Et il passe sans  intéresser avec son destin

Ô son coeur libre s'intéresse pas ،
 ni de lui ni d'elle

 l'écho dans son entité

Coule dans son artère

Au bout d'un moment, il se penche
vers ses ombres

Répète dit

je suis occupé de toi

occupé

Pour toujours

Elle murmure à son tour

Et seulement toi dans mes ténèbres
 Il prendra soin de moi ! ، Il le recueille ?!

Et il passe sans  intéresser avec son destin
                           
                            Par : Monia Mihoub
                          Traduction de Haddad Maryam

صباحك لن يموت . . عبد الزهرة خالد مترجمة للغة الفرنسية

عبد الزهرة خالد
صباحك لن يموت
——————

يقفُ صباحك أمامَ الموت
لا يبالي بإصفرارِ الورق
ولا رقة العود ..
تعوَّدَ ضياؤه الوقوفَ على رجلٍ واحدةٍ
فوق ندى الزيزفون
يقفزُ من غصنٍ إلى غصن
دون أن تتساقطَ أسنانه اللبنية
خصره المستقيم على الانحناءِ
يعاني شدةَ القبضِ عليه
كالمتشبثِ بدعاءٍ أهوج
لا يقبل الاستجابة
بينما أيقظني تغريدك الغافي
على جدرانِ وحدتي
    ابو الزهرة خالد
    ترجمة حدادي مريم ( جميلة)
Votre matinée ne mourra pas

Votre matinée est debout devant la mort,
il se moque bien du jaunissement des feuilles,et non plus la finesse du oud
Sa lumière s'habituer de rester debout
 sur un pied
Au-dessus de la rosée de tilleul
Il saute de branche en branche
Sans l'écroulement  de ses dents caduques
Son flanc droit sur le penchement
Subit l'intensité de son arrestation
Comme qui s'accroche à une prière impétueuse
Il n'accepte pas la réponse
Pendant que ton gazouillement
Sur les murs de ma solitude
                              Az Khalid
             Traduction de Haddad Maryam

الأربعاء، 25 سبتمبر 2019

ذاكرة الرماد .. محمد عبد الله عجوم

محمد عبد الله عجوم

ذاكرة الرماد

ذكروها
دونما قصد  لمحراب المسمع
أحضروها
ودون قصد نفثوا بالفحم الشرار
روحه كفراشة حيرى
قلبه قطع الأوتار
تحول الصيف لزوابع
وإعصار
وأمطار
الفكر احتار
تعدو الخيول بعروقه
تغدو وتجيئ كأنما هي في دوار
و شرار العين جدل البرق
يستدعي من رحم العين الأمطار
أراد أن ينتزع جذور قدمية
 تحجرت بين الأحجار
أراد أن  يسكت الإعصار
 تمنى لو يحتفظ ببعض الأزهار
فيقطرها طيب
 او ينثر بالخلايا البذار
ذكروها فتذكر كيف مات
أراد  و أراد
وتذكر بأنه
مازال رماد 

بقلمي وريشتي


كن صديقي .. وعد الله الصائغ

وعدالله الصائغ

كن ياصديقي

كن....
يا صديقي...
مؤنسا...لي ..
وكن صاحبا ...
بالعهد موثوق
كن ....
ياصديقي....بلسما لي...
اكن في الحياة لك...
صادق الوعد صدوق
لاتبعني...في لحظة ..
لو ...داس الوشاة..
على صبرك...
والتوت..عندك.. العروق
أياك...وان كبرت في غفلة...
تنسى ..ماكنت...ويغرك...الشروق
فالشمس..ان شرقت.. .لها... دورتها...
يليها ليل حالك ...مخنوق
وايديك..وان طالت أظافرها...
إياك أن تخدش..بها ...عزيزا..
فطبع الانياب...الخروق
واتبع ...في كل خطوة...نصيحة..
كن صادقا في ...كلامك.....
ولاتبعه ...بتفاهة المخلوق
وحلمك...ان جاز ...لاتفرط..به..
فصاحب الحلم...من الرزاق مرزوق
ولاهلك ...كن ناصحا...
ولا تخن ذاتك...ولا تكون...
للخائنين...مرفوق
وان تحدثت ...كن كالماء عذبا...
رقراقا...ولا تجنح بحديثك للفسوق
كن مهذبا...يعلو شأنك بين الرفاق...
كالنسيم البارد ان تنسم ينعش العروق
وكن للسر حافظا...لاتفشه...
فبلاء الاسرار...من لسان معتوق
تجلد وأحمل الطيب في مصائبك...
ولا تحمل الاضغان...فنهاية الاسماك النفوق
وان جنحوا فاجنح للسلم...
فإن جمال الخلق...ببصمة المخلوق


بغداد في
26/8/2019

ريح الحياة .. سهى زهر الدين

سهى زهرالدين

ريح الحياة

يا أيتها الريح المنبعثة
المتراكضة على صهوة خيل حالم
تمرين بفرح
تغمرين القلوب تتدفقين أزهارا"
رائحتها زنابق مخملية على كتف وادي

نسمعك ولا نشاهدك
                نلاحقك ولا نلامسك

في الربيع تزفين الأفراح
تتناسل الأزهار وتنتشي
كالروح حين تغمر وجه حبيب
يدافع عن الحق ولا يعتدي

في الشتاء تثورين
تسجد لك الاشجار وتنحني
فلا نرى سوى أنثى داخل عباءة تختفي

وحين يتدلل الخريف ويشتكي
تغمرين أوراقه تتطاير
تدور وتدور مثل الأطفال
تنوح وعلى صدر أمها تلتجي

وإن أتى الصيف على غفلة
نراك نحيلة وفي ذوبان الشمس  تنحني

تتصاعدين نحو الله
ثم تنخفضين بين الاودية
في تصاعدك قوة وعزم
وفي انخفاضك رقة ولوم

يا ايتها الريح
من أنت ؟
داخل الازقة تصفرين
بين ستائر غرفتي تتدللي
بالله عليك خذيني معك

لا تتأملي
أحتاج أن أذهب معك برحلة الفصول
لأنثر الورد على دار حبيب
لأغمر عيناه
لأطوق وجهه براحتي ويدي

إجعليني عاصفة
حولي أنفاسي ل حرير
ودعيني للحظات
على نافذة الأحلام
أرسل صفيرا"
همهمات
لعل أنين الروح يصل
يلفح الأوراق النائمة
ربما تدب فيها الحياة من جديد وتنتشي

هيا أيتها الريح
خذيني معك
في مزودي أحمل الآه
بين رذاذ محبرتي
قصائد حب لا تنتهي

                 

كلام الناس .. صبري رسلان

صبري رسلان

كلام  الناس 
................

ما   بلاش   على   بالنا 
تيجي   تسلم   ..
دي   الناس   بعيونها   بتتكلم 
ولا  حاسين   روحنا   بتتألم 
وقلوب     ما      تنام  ..
دي   عيون   الناس 
مالها   و   ماللنا    ..
ما    كفايه   كلامهم   جرحنا 
شوفوا   حالنا   إزاااااي
خرجتم   آدم   من   الجنه
ولا  عاد  من   يومها   بيتهنا   
 بأبليسكم    زمااااااااان 
دي  لا  دقه   قلبه   بتوصلنا 
وبعاده   عذاب   تاه   عن   دارنا 
وهجرنا   العش   وده    قدرنا
راحوا    فين    لاحباااااب 
ضيعتوا   الضحكه   في   موالي   
والحزن   مفرع   على   بابي
مرسوم   بحساب   ..
غلطه   أيامي   وبدفعها 
صدقت   فى   ناس   غشه 
سماحها   والنيه   ضباااااب     
هدوللي   في   حلمي   اللي   رسمته 
وبأيدي   دبحته   وقسمته 
ونصيبي   أنا   غااااااب 
 هفرش   له   .. 
على    صدري    الحنه   
وأحضن   في    نسيم 
ريحته   تجيلنا             
يا   كلام   الناس 
ده    ما    فيش   غيرنا
قطعتوا   وصال    قلب   آسرنا   
كفيانا   عذاب   كتر   خيرنا 
ما     هجرني    وغاااااب
وقفلنا   البااااااااب      ...

راجعه تاني تسأليني .. شريف المصري

شريف المصري

 راجعه تاني تسأليني

>>>>>>>>>>>><<<<<<<<<<


راجعه تاني تعيدي الماضي وتسأليني ؟!

وتقولي راحت فين أيام حبي وحنيني ؟!

والله كان علي عيني .. لكن خلاص انسيني

المفروض إني اعاتبك أو قلبك كان يجيني

وكنت لازم أجاوبك لكن بعد ما كُنتي تسأليني

راجعه تاني تعيدي الماضي وتسأليني ؟!

إسألي نفسك إمتا مسحتي دمــع عيني

واسألي قلبك ليه كنتي دايماً بتجرحيني

إسألي روحك ليه فيوم كنتي بتبعيني

إسألي نفسك ليه وانا محتاجلك سيبتيني

واسألي علي قلبك ياما فديته بعمري وسنيني

راجعه تاني تعيدي الماضي وتسأليني ؟!

مسألتيش عني لمّا تُهت من غدر الأيام وزماني

مسألتيش يا روحي مين فينا اللي كان أناني

مــسألتيش نفسك مين اللي كان بايع وكان غدار وجاني

مسألتيش قلبك ليه سابني فعز جراحي وأحزاني

مسألتيش نفسك لمّا قلبك ف بحر الحرمان رماني

راجعه تاني تعيدي الماضي وتسأليني ؟!

صدقيني انتي كنتي نن عيني

صدقيني كنتي عمري وحياتي وكل سنيني

صدقيني خلااااااص ...... انسيني

لو رجعتي صدقيني ... مش هتلاقيني

أنا بعت خلاص هواكي وقلبي كمان نسيكي
انسي أيام زمان ... م خلاص الحب هان
الماضي دا كان زمان .... والحب بقا أحزان
عايزا إيـه مني تاني وعايزا إيه كمان
لو رجعتي مش هتلاقيني صدقيني
صدقيني لو رجعتي مش هتلاقيني

راجعه تاني تعيدي الماضي وتسأليني ؟!

والله كان علي عيني ......... لكن خلاص انسيني

وصدقيني ... صدقيني ... صدقيني مش هتلاقيني

لو رجعتي مش هتلاقيني ... مش تلاقيني

الجمعة، 13 سبتمبر 2019

في ثنايا الروح .. دليلة الجزائرية

دليلة الجزائرية
في ثنايا الروح

في ثنايا الروح توأم* خافقي
نبض  وحب واعد*** متعهد
والشوق لهيب جمره **متوقد
 والوصل سبيل  سائل متوطد
  جفوني والدمع الحارق ساهد
 والقلب ناحب الهجر ****وارد
مالي للدنيا *********وما لها
أمتيم  أم معشوق***** زاهد
ما حياة المحبوب إلا***صبابة
عشقااا وشوقااا ******سائد
والوصل نعيم******* منتظر
والرب كريم******** شاهد

Mina Dlida

الثلاثاء، 10 سبتمبر 2019

همس انفاسي .. بشرى الراوي

بشرى الراوي

همس انفاسي
—————-
كم اخجل من كلماتك التي تداعب أنوثتي
حين تهمس بحبي ولهفتك
وتتغزل بانوثتي وتنسج من حناني ثوبا يدثرك
وترجو لقائي وتتوق لقرب وتهفو روحك لتستنشق عطر أنوثتي
حتى ولو كنت امر عليك
بحلم
متى تستهل عيونك مني وترتوي انوثتي
من همسي
متى تشبع من طلتي وتستظل بحرارة أنفاسي
متى تريح انفاسك من عطري وتسمع نبض قلبي
لمن كل حبك
لمن كل عطفك
لمن كل شوقك
لمن تهمس باسمي وتستريح
لمن تنظر عينك ومهجتك تستبيح
لمن تغفو
لمن تسهر
لمن تداعب اوتار اشعاك
اكل هذا الحب لي
اكل هذاالهمس لي
اكل عذابك بسببي
حبيب قلبي أعشقك

6 / 9 / 2019

الجمعة، 6 سبتمبر 2019

انتصار .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية

رعد الكرعاوي
انتصار

ذاكرتي اليوم
 ك أرض جرداء
وسماء الماضى تهطل أمطارها
ببعض الخيبات
وبعض الأموات 
وبعض من صغار الأمل 
وبعض من حجارة الحزن 
التى تتفتت فوق رأسي الملقى على وساده رخوة
أشعر وكأن الموت مرهق
يجر أقدامه
ويلهث كما لو أنه أصبح كهل 
يرمقني بكل بؤس 
كما لو أنه مصاب باليآس 
ويتمتم بينه وبين نفسه
يالك من منزوع القلب
لا يرأف ل حال عجوز 
لا يستطيع الموت بسلام 
سئمت الموت مرارا وتكرار 
حتى امسى
يخالجني الشعور بالبصق
فى وجه تلك التجاعيد المتدليه فوق وجهي 
كم أمقت رائحة الشكوى المتكرره منذ عقود 
وكم أهلكتني العبارات التى تخترقني دون حراك  .
تلك الحاله تهرول فى جميع أجزائي
تقفز أحيانا فوق قلبي
ف أشعر بوخزه 
تجعلني أنهض مسرعاً ومفزوعاً
كم من وجع قد سقط خلفي 
وكم من حلم
قد أغتالته أقدامي عند السقوط 
وكأن الحرب قامت أثناء نهوضي 
وكم من مجازر أصدرتها أنفاسي المتسارعه 
كم من فراشات قتلت وكانت تسعى للسلام  ..
لا بأس 
ها أنا 
أعود أدراجي 
وألملم كل ما خلفته الذاكره 
أطعن أرضي ب رايات الانتصار 
وأتخذني أسير
وأفتح أبواب سجني للماره 
وأضع الأقفال جانبا 
وأزرع فى كل ذكرى ورده 
وأنتظر 
ها أنا 
أنتظر   
ذبولها   
أو ربما 
قتلها...

&&&&&&&&&&&&&&&&
تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك

Triumph

 Meine heutige Erinnerung
  Wie ein unfruchtbares Land
 Und der Himmel der Vergangenheit regnet
 Einige Enttäuschungen
 Und einige Tote
 Und ein Teil der Juniorhoffnung
 Und einige der Trauersteine
 Das bröckelte über meinen Kopf und lag auf einem weichen Kissen
 Ich fühle mich wie der Tod anstrengend ist
 Er schleppt seine Füße
 Und keuchte, als wäre er älter geworden
 Er segnet mich mit Elend
 Als ob er verzweifelt wäre
 Er murmelte zwischen sich und sich
 Was für ein herzloses
 Nicht mitfühlend für eine alte Frau
 Er kann nicht friedlich sterben
 Müde vom wiederholten Sterben
 Bis er wurde
 Ich fühle mich gespuckt
 Angesichts dieser Falten, die über meinem Gesicht hängen
 Wie verabscheut sich der Geruch der Klage über Jahrzehnte
 Und wie viele Worte, die mich durchbohrt haben, sind umgekommen.
 Diese Situation rüttelt an meinen Teilen
 Manchmal springst du über mein Herz
 Ich fühle sein Kribbeln
 Ich stehe schnell und verängstigt auf
 Wie viel Schraubenschlüssel ist hinter mich gefallen
 Wie sehr ein Traum
 Meine Füße hatten ihn ermordet, als er fiel
 Als ob der Krieg während meines Aufstiegs stattgefunden hätte
 Wie viele der Massaker, die mein Atem angerichtet hat, haben sich beschleunigt
 Wie viele Schmetterlinge wurden getötet und suchten Frieden
 kein Problem
 Hier bin ich
 Komm zurück, meine Schubladen
 Und die ganze Erinnerung blieb übrig
 Ich ersteche mein Land mit den Flaggen des Sieges
 Er hat mich gefangen genommen
 Ich öffne die Türen meines Gefängnisses für umstehende Personen
 Ich lege die Schlösser beiseite
 Und ich pflanze in jeder Erinnerung und seiner Rose
 Und warte
 Hier bin ich
 Warte
 Welken
 Oder vielleicht doch
 Töte sie

 Raad Karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

طعنات هاربة .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الالمانية

رعد الكرعاوي
طعنات هاربه ..

 أحدبٌ ظهر احلامي
 وتكسرت اقدام امنياتي
 تشتت ايامي برياح الذكريات
 وتجعدت خدود افراحي
 اصابتني لعنة الهشاشه
 فاصبحت هش
 هش جدا
 للحد الذى يجعلني
 لا أستطيع مواجهة ضوء الصباح
 تخترقني النسمات
 ك طعنات هاربه
 من ليل تطارده الرياح
 كعابر بأرض تسترجى البقاء..
 دائما
 تروادني فكرة ما
 دائما .. ما أبحث عنها بين أنقاضى..
  سئمت من الموت كل يوم..
 أنظر من ثقب هذا العالم الأسود
 وأتمنى لو أنه أوسع قليلا
 حتى أمد يدى
 أشتهى أن أعبر لذاك العالم
 خلف موتي
 أظن أن الحياة هناك تنتظر
 وحقا
 (إن بعض الظن إثم)


تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمة تنباك


Stabs rennen weg ..

 Buckliger erschienen meine Träume
 Meine Füße waren gebrochen
 Meine Tage werden von den Winden der Erinnerungen abgelenkt
 Und meine Wangen waren faltig
 Ich habe einen Fluch der Zerbrechlichkeit
 Es wurde zerbrechlich
 Sehr knackig
 In dem Maße, wie es mich macht
 Ich kann mich dem Morgenlicht nicht stellen
 Die Brise durchdringt mich
 K sticht davon
 Aus der vom Wind heimgesuchten Nacht
 Bitte bleiben Sie auf dem Weg zur Landung.
 Immer
 Ich hatte eine Idee
 Immer .. was suche ich unter den Ruinen ..
  Müde vom Sterben jeden Tag ..
 Schau aus dem Loch dieser schwarzen Welt
 Ich wünschte, es wäre etwas breiter
 Also streck meine Hand aus
 Ich möchte diese Welt durchqueren
 Hinter meinem Tod
 Ich denke, das Leben dort wartet
 Und wirklich
 (Die Vermutung ist eine Sünde)

 Raad Karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

لم يكن حبيباً .. علاء القيسي

علاء القيسسي

لم يكن حبيبا
-------------------


كان بالامس خليلا وحبيبا
وبه كل المعاني
في لقاه يدنو مني
ينشد احلى الاغاني
اتراه اكتفى مني
وبات يلعن يومي
ينفر حين يراني
يخلق الاعذار كذبا
ليتوارى ويصد عني
بعدما كان مديحا
كتب الشعر هجاني
بات اليوم ندي وخصيمي
يحمل سم الافاعي
ينثر الشوك بدربي
يسحق الورد امامي
اي ذنب اقترفته
تقتل الحلم عنادا
تحرق ثوب عرسي
الابيض وتلبسني سوادا
اي حبا مثل هذا
كنت ترجوه مني
بعدما زال القناع عنك
بان في قلبك رخص قدري
انا من رخصت نفسي
اليك افلا تتقبل عذري
لم يكن حبا يوما
بل نزوتا حلت بدربي
--------------------------------

عراق

شرح قصيدة رعد الكرعاوي بواسطة عبد الغني يحيى اليحياوي

بسم الله الرحمن الرحيم
شرح قصيدة الشاعر المبدع رعد الكرعاوي
بقلم عبد الغني يحيى اليحياوي

إولا اللغة
لقد استخدم الشاعر لغة رقيقة بعيدة عن التعقيد ،يفهمها أصحاب عصرها أي انها لغة رقيقة عصرية مواكبه له ،وهذا مهما غابت العصور ،فإنه من يقرأ هذا النص في أي عصر من العصور سيتطيع تميزه متى قيل وفي أي؟ عصر
وهذا يدل إن الشاعر قد إثبت ملكية النص الشعري
ثانيا:
الفكرة فقد تحدث الشاعر عن همومه وهو يقصد هموم هذه الشعوب العربية التي أصابها الهشاشة ولم تدرك الصباح ليعيد لها تماسكها  وقد سلبت في ليل غادر  وقد صارت أحلام هذه الشعوب حدباء أي عوجاء لاتأتي إلا بالعكس (تكسرت) والتكسر صعب رجوعه ولذلك قال أضاف كلمة (أقدام )والاقدام هي التي يقوم عليها كل شيء وتبعث الحياة للناس.
أنا شعب يخترقني كل الأشياء قد صرت ضعيف لاأستطيع مواجهة ضوء الصباح ،إنا أريد الحياة لكن كل ماجاءت من فكرة إبحث لها بين الانقاض
تجعدت أفراحي صرت حزين طعنات هاربة) حتى نسماتي تخترق جسمي وصارت طعنات من ليل تطارد الرياح (الرياح) فقد في مهب الرياح الليلية وإكثر ماتأتي العواصف في الرياح الليلية ولذك حافظ الشاعر على كلمة (الليل)
كاقطع الليل المظلم) فأي إنسان يشبه الفتن بالليل وفي ذلك عن حديث الني صل الله عليه وسلم) لماذا ضاقت علينا الدنياء) السواد يوافق الليل حتى أختلط بنا كل الفتن) يتمنى الشاعر إن (يمد يده )وهي السلام والمحبة إتمنى إن أعبر ذلك العالم إتمنى إن أعيش مع العالم لاأريد الانفصال فكل ماأريده من حولي هو السلام والمحبة لي ولمن حولي
الشاعر لم يأتِ بكلمة الحياة إلا في نهاية النص
لأنه قد تكون حياة ولابد من حياة
ثالثا:ترابط الكلمات
بماأن النص يعبر عن الحياة الضيقة فأننا نلاحظ اللفظ القريب المعبر عن الحياة الهشة
حدباء )تكسرت) تشتت) الرياح)
الهشاشة) تخترقني)
ليل) تطارد) هاربة) أصابتني)
كطعنات) مواجهة
أنقاضي) الموت)
كل هذه اللفظ يعبر عن الحالة الضيقة وعن الصراع
وهذا ترابط
رابعا:
الشاعر قد النص فكرة عامة
ففي بداية النص يتحدث عن الحالة التي يمر بها وهو إن الإنسان في بدايته يعاني من الامور ويواجه كل المصاعب والمشاكل لكن في نهايته حياة
فكرة جميلة
في النص فكرتين الأولى صراع وموت وضعف ومواجهة
الثانية :وهي النهاية الحياة
خامسا:
الصورة الشعرية
أحدب ظهر أحلامي
جميل رايع
تكسرت أقدام أمنياتي)
تجعدت ...)
طعنات هاربة)
تطارده الرياح)
كل هذه الصور الشعرية تتخيلها أنت وكأن الشيء إمامك وهذا يساعد على التحرك وجلب الإبداع
قد عبر الشاعر عن فكرة عامة فأحكم قبضته ورفع رايته ونشر قصيدته
شاعر حقا نظر من زاوية مليئة بالاحداث وصورها في كلماته وصبغ فكرته بلون أدبي راقي على أسنان الزمن المتناثر الذي قد وقف ولم يستطع النظر إلى صباح مشرق وقد صار هذا الزمن بين الظلمة والرياح والأحلام المعقدة والزيف والحياة التي يموت فيها كل يوم
وفي النهاية أشكر أستاذي على وشاعرنا على هذا النص وهمومه تجاه عالمه وحبه للناس والتفائل