رعد الكرعاوي
انتصار
ذاكرتي اليوم
ك أرض جرداء
وسماء الماضى تهطل أمطارها
ببعض الخيبات
وبعض الأموات
وبعض من صغار الأمل
وبعض من حجارة الحزن
التى تتفتت فوق رأسي الملقى على وساده رخوة
أشعر وكأن الموت مرهق
يجر أقدامه
ويلهث كما لو أنه أصبح كهل
يرمقني بكل بؤس
كما لو أنه مصاب باليآس
ويتمتم بينه وبين نفسه
يالك من منزوع القلب
لا يرأف ل حال عجوز
لا يستطيع الموت بسلام
سئمت الموت مرارا وتكرار
حتى امسى
يخالجني الشعور بالبصق
فى وجه تلك التجاعيد المتدليه فوق وجهي
كم أمقت رائحة الشكوى المتكرره منذ عقود
وكم أهلكتني العبارات التى تخترقني دون حراك .
تلك الحاله تهرول فى جميع أجزائي
تقفز أحيانا فوق قلبي
ف أشعر بوخزه
تجعلني أنهض مسرعاً ومفزوعاً
كم من وجع قد سقط خلفي
وكم من حلم
قد أغتالته أقدامي عند السقوط
وكأن الحرب قامت أثناء نهوضي
وكم من مجازر أصدرتها أنفاسي المتسارعه
كم من فراشات قتلت وكانت تسعى للسلام ..
لا بأس
ها أنا
أعود أدراجي
وألملم كل ما خلفته الذاكره
أطعن أرضي ب رايات الانتصار
وأتخذني أسير
وأفتح أبواب سجني للماره
وأضع الأقفال جانبا
وأزرع فى كل ذكرى ورده
وأنتظر
ها أنا
أنتظر
ذبولها
أو ربما
قتلها...
&&&&&&&&&&&&&&&&
تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
انتصار
ذاكرتي اليوم
ك أرض جرداء
وسماء الماضى تهطل أمطارها
ببعض الخيبات
وبعض الأموات
وبعض من صغار الأمل
وبعض من حجارة الحزن
التى تتفتت فوق رأسي الملقى على وساده رخوة
أشعر وكأن الموت مرهق
يجر أقدامه
ويلهث كما لو أنه أصبح كهل
يرمقني بكل بؤس
كما لو أنه مصاب باليآس
ويتمتم بينه وبين نفسه
يالك من منزوع القلب
لا يرأف ل حال عجوز
لا يستطيع الموت بسلام
سئمت الموت مرارا وتكرار
حتى امسى
يخالجني الشعور بالبصق
فى وجه تلك التجاعيد المتدليه فوق وجهي
كم أمقت رائحة الشكوى المتكرره منذ عقود
وكم أهلكتني العبارات التى تخترقني دون حراك .
تلك الحاله تهرول فى جميع أجزائي
تقفز أحيانا فوق قلبي
ف أشعر بوخزه
تجعلني أنهض مسرعاً ومفزوعاً
كم من وجع قد سقط خلفي
وكم من حلم
قد أغتالته أقدامي عند السقوط
وكأن الحرب قامت أثناء نهوضي
وكم من مجازر أصدرتها أنفاسي المتسارعه
كم من فراشات قتلت وكانت تسعى للسلام ..
لا بأس
ها أنا
أعود أدراجي
وألملم كل ما خلفته الذاكره
أطعن أرضي ب رايات الانتصار
وأتخذني أسير
وأفتح أبواب سجني للماره
وأضع الأقفال جانبا
وأزرع فى كل ذكرى ورده
وأنتظر
ها أنا
أنتظر
ذبولها
أو ربما
قتلها...
&&&&&&&&&&&&&&&&
تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Triumph
Meine heutige Erinnerung
Wie ein unfruchtbares Land
Und der Himmel der Vergangenheit regnet
Einige Enttäuschungen
Und einige Tote
Und ein Teil der Juniorhoffnung
Und einige der Trauersteine
Das bröckelte über meinen Kopf und lag auf einem weichen Kissen
Ich fühle mich wie der Tod anstrengend ist
Er schleppt seine Füße
Und keuchte, als wäre er älter geworden
Er segnet mich mit Elend
Als ob er verzweifelt wäre
Er murmelte zwischen sich und sich
Was für ein herzloses
Nicht mitfühlend für eine alte Frau
Er kann nicht friedlich sterben
Müde vom wiederholten Sterben
Bis er wurde
Ich fühle mich gespuckt
Angesichts dieser Falten, die über meinem Gesicht hängen
Wie verabscheut sich der Geruch der Klage über Jahrzehnte
Und wie viele Worte, die mich durchbohrt haben, sind umgekommen.
Diese Situation rüttelt an meinen Teilen
Manchmal springst du über mein Herz
Ich fühle sein Kribbeln
Ich stehe schnell und verängstigt auf
Wie viel Schraubenschlüssel ist hinter mich gefallen
Wie sehr ein Traum
Meine Füße hatten ihn ermordet, als er fiel
Als ob der Krieg während meines Aufstiegs stattgefunden hätte
Wie viele der Massaker, die mein Atem angerichtet hat, haben sich beschleunigt
Wie viele Schmetterlinge wurden getötet und suchten Frieden
kein Problem
Hier bin ich
Komm zurück, meine Schubladen
Und die ganze Erinnerung blieb übrig
Ich ersteche mein Land mit den Flaggen des Sieges
Er hat mich gefangen genommen
Ich öffne die Türen meines Gefängnisses für umstehende Personen
Ich lege die Schlösser beiseite
Und ich pflanze in jeder Erinnerung und seiner Rose
Und warte
Hier bin ich
Warte
Welken
Oder vielleicht doch
Töte sie
Raad Karawi
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق