Translate

الجمعة، 6 سبتمبر 2019

انتصار .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية

رعد الكرعاوي
انتصار

ذاكرتي اليوم
 ك أرض جرداء
وسماء الماضى تهطل أمطارها
ببعض الخيبات
وبعض الأموات 
وبعض من صغار الأمل 
وبعض من حجارة الحزن 
التى تتفتت فوق رأسي الملقى على وساده رخوة
أشعر وكأن الموت مرهق
يجر أقدامه
ويلهث كما لو أنه أصبح كهل 
يرمقني بكل بؤس 
كما لو أنه مصاب باليآس 
ويتمتم بينه وبين نفسه
يالك من منزوع القلب
لا يرأف ل حال عجوز 
لا يستطيع الموت بسلام 
سئمت الموت مرارا وتكرار 
حتى امسى
يخالجني الشعور بالبصق
فى وجه تلك التجاعيد المتدليه فوق وجهي 
كم أمقت رائحة الشكوى المتكرره منذ عقود 
وكم أهلكتني العبارات التى تخترقني دون حراك  .
تلك الحاله تهرول فى جميع أجزائي
تقفز أحيانا فوق قلبي
ف أشعر بوخزه 
تجعلني أنهض مسرعاً ومفزوعاً
كم من وجع قد سقط خلفي 
وكم من حلم
قد أغتالته أقدامي عند السقوط 
وكأن الحرب قامت أثناء نهوضي 
وكم من مجازر أصدرتها أنفاسي المتسارعه 
كم من فراشات قتلت وكانت تسعى للسلام  ..
لا بأس 
ها أنا 
أعود أدراجي 
وألملم كل ما خلفته الذاكره 
أطعن أرضي ب رايات الانتصار 
وأتخذني أسير
وأفتح أبواب سجني للماره 
وأضع الأقفال جانبا 
وأزرع فى كل ذكرى ورده 
وأنتظر 
ها أنا 
أنتظر   
ذبولها   
أو ربما 
قتلها...

&&&&&&&&&&&&&&&&
تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك

Triumph

 Meine heutige Erinnerung
  Wie ein unfruchtbares Land
 Und der Himmel der Vergangenheit regnet
 Einige Enttäuschungen
 Und einige Tote
 Und ein Teil der Juniorhoffnung
 Und einige der Trauersteine
 Das bröckelte über meinen Kopf und lag auf einem weichen Kissen
 Ich fühle mich wie der Tod anstrengend ist
 Er schleppt seine Füße
 Und keuchte, als wäre er älter geworden
 Er segnet mich mit Elend
 Als ob er verzweifelt wäre
 Er murmelte zwischen sich und sich
 Was für ein herzloses
 Nicht mitfühlend für eine alte Frau
 Er kann nicht friedlich sterben
 Müde vom wiederholten Sterben
 Bis er wurde
 Ich fühle mich gespuckt
 Angesichts dieser Falten, die über meinem Gesicht hängen
 Wie verabscheut sich der Geruch der Klage über Jahrzehnte
 Und wie viele Worte, die mich durchbohrt haben, sind umgekommen.
 Diese Situation rüttelt an meinen Teilen
 Manchmal springst du über mein Herz
 Ich fühle sein Kribbeln
 Ich stehe schnell und verängstigt auf
 Wie viel Schraubenschlüssel ist hinter mich gefallen
 Wie sehr ein Traum
 Meine Füße hatten ihn ermordet, als er fiel
 Als ob der Krieg während meines Aufstiegs stattgefunden hätte
 Wie viele der Massaker, die mein Atem angerichtet hat, haben sich beschleunigt
 Wie viele Schmetterlinge wurden getötet und suchten Frieden
 kein Problem
 Hier bin ich
 Komm zurück, meine Schubladen
 Und die ganze Erinnerung blieb übrig
 Ich ersteche mein Land mit den Flaggen des Sieges
 Er hat mich gefangen genommen
 Ich öffne die Türen meines Gefängnisses für umstehende Personen
 Ich lege die Schlösser beiseite
 Und ich pflanze in jeder Erinnerung und seiner Rose
 Und warte
 Hier bin ich
 Warte
 Welken
 Oder vielleicht doch
 Töte sie

 Raad Karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق