Translate

الخميس، 28 نوفمبر 2019

يسعدني وجهك .. فاروق الحضري

يسعدني وجهك

فاروق الحضري

========

مساء  الخير   سيدتي
فوجهك   مشرق  نور

و  فيك   الثغر   بسام
كأن      الدر     منثور

فأنت الشمس ساطعة
و وجه الكون  مستور

و أنت  البدر  و النجم
و فيك الحسن منظور

و أنت العشق و الوطن
و أنت الروض و الدور

و  حين  تهل    عيناك
أرى الإشراق  يا  حور

على  شفتيك    ألحان
كأن   الثغر     عصفور

و إن نافست في حسن
ففيك الحسن  منصور

يقول   الناس   أهواك
و  بالأشواق     مندور

لهذا    الوجه   مشتاق
و  مبتهج   و   مسرور

بهذا   العشق    أفتخر
و من  بالعشق  مغرور

سكنت القلب   فاتنتي
و هذا   الحب  مبرور

============

سألوني .. إيمان سعيد

إيمان سعيد
سألوني

سألوني عن سر فرحتي
عن ضحكتي وبهجتي
سألوني عن سر بريق عيوني
كيف أجاوب وانا أخشى يحسدوني
علي حبي وفيك يلوموني
أنت بهجتي و دموعي
أنت سر لوعتي و أنيني
أنت عشقي و فتوني
سألوني من سكن فؤادك
من هو سر ألهامك
من هو أمير حروفك
من وهبتيه قلبك و أحلامك
              💖  💖

الأربعاء، 27 نوفمبر 2019

أرواح مزهرة .. ساطع الجميلي

أرواح مزهرة

ساطع الجميلي



في كل أفق
ورقة تومض
اشارة ودليل
تنسحن الألوان
تلفع بأنفاسها تذاهيب الورد
للوحة انتعاشات الزهور
تلامس عرائشها مقاطع التخوم
تسال طلع الله
هل أقتربت من رهان الوجود ؟
قالت متناغمة بلا
المشهد يتسع
الشواطئ تقودنا إلى شرفات القمر
لغيوم من العيون
تقطر من الألف فياحين الدفق حتى ياءات الينبوع
نم أيها الجسد الذكي
ففي نومك ستنزف الاحلام واحة الشوق فجراً يتسمر قربنا
نم أيها الجسد الذكي
ستستفيق في عيوننا أقباس النور
نم ففي روح كل مساء فيك
عين تأبد فيها وجه العراق
نم أيها الجسد
نم
نم
**********
ظلم
ينام الأغنياء على أسرة من سواعد الفقراء
جوع
عندما نجوع تكبر في بطوننا بالونات الجزع
منتفض
سأبقى اتساقط تمراً على أرصفة المرارة
شهداء
 في الأعالي اراهم موقدين بالورد
لذة
عندما يلبسون جلود الشعوب يزدادون لذة في التعري
رؤيا
الدماء رؤية الجلاد الغامقة
صراخ
ستصرخ عكازتي معلنة لصحراء اليأس انها معاول
عبء
تساقطوا لأنهم لايحملون عبء الصعود

مسلة متهمة بالظلام .. وسام محمد مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

مسلة متهمة بالظلام
وسام محمد

‎ماذا نكتب في المسلة
‎للقادمين ؟
‎للناجين من الغد ؟
‎والنص مذنب
‎في صدره ثقب ينتظر
‎النطق
‎بلا حكم
‎ينتظر شق جمجمة غاضبة
‎وصاعقة قلعت ظفر قدم
‎وقصيدة أبحرت
‎ولَم تحتمل صدمة الصخور

‎هناك قبلة فوق الرخام
‎حزت رقبة أفروديت
‎هي لم ترتد ِ مآزر الضحايا
‎حتى غادرت اللعنة
‎بلا ظالمين

‎ماذا  نكتب في المسلة ؟
‎ماذا نشرع لأيوب القادم؟
‎الاقلام مقطوعة
‎يدها امتدت نحو اللهب
‎قد ايقضت شمعة
‎لم ترَ الضوء من قبل
‎فوق قبر مفكر عابث
‎ضاقت به الارض ثم رحبت
‎فوق قدمي ذبابة
‎تجيد المديح
‎فجره يستحلون زاده
‎قمره غاب مُذ لاحق طائرة ورقية
‎خيطها نحيل

‎لم يتبقَ منه شئ للاعوام
‎ولا لكرنفال اعلان الحقيقة
‎وراح يحتضر على منصة الهزيمه

‎الأناشيد الممنوعة
‎كلها جائعة
‎مصنوعة من قصائد مستعمرة
‎حتى وصلت لسراط مقطوع
‎ترك بلا ضماد

‎وحدها الكمامات
‎تنام مرتاحة فوق افواه الأسئلة
‎عند أبواب الكهنة
‎ستُطيل النوم
‎او لن تنتهي غيبوبة العمر
‎ربما لحين الصيحة
‎يبقى ينظم الشعر
‎هؤلاء الفائضين عن اللزوم
‎حول كعبة الظمأ يطوفون
‎بلا افواه سيبقون هنا
‎وألسنتهم هناك
‎وقلمهم ممدد على صحيفة
‎ابت الكلام
‎هوت من فوق محبرة
‎قابعة في زنزانة خرساء
‎تخاف .. قلم .. الرصاص

‎مسّلة اليوم فيها :
‎سم القضية يكرعه الصالحون .

مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك

Obelisk der Dunkelheit beschuldigt
  Kostenlose Mitgliedschaft

  Was schreiben wir in den Obelisken?
  Fürs Kommen?
  Für die Überlebenden von morgen?
  Der Text ist schuldig
  In der Brust wartet ein Loch
  Aussprache
  Ohne zu urteilen
  Warten auf einen wütenden Schädelschnitt
  Ein Blitz riss einen Fingernagel ab
  Und das Gedicht segelte
  Der Felsstoß konnte nicht toleriert werden

  Es gibt einen Kuss über dem Marmor
  Aphrodites Hals war gestreckt
  Sie hat die Schürzen der Opfer nicht zurückgeworfen
  Also zum Teufel ging
  Ohne Unterdrücker

  Was schreiben wir in den Obelisken?
  Was machen wir mit dem nächsten Job?
  Die Stifte sind kaputt
  Ihre Hand streckte sich der Flamme entgegen
  Eine Kerze wurde angezündet
  Du hast noch nie Licht gesehen
  Über dem Grab eines Elfdenkers
  Das Land verengte ihn und begrüßte ihn dann
  Über meinen Füßen fliegen
  Fließendes Lob
  Fajr Astahlnzadeh
  Sein Mond hat seitdem einen Drachen verpasst
  Sein dünner Faden

  Von ihm ist seit Jahren nichts mehr übrig
  Noch der Karneval, um die Wahrheit zu erklären
  Er starb auf der Plattform der Niederlage

  Verbotene Lieder
  Sie haben alle Hunger
  Hergestellt aus Kolonialgedichten
  Ich habe sogar Carat Klumpen bekommen
  Ohne Verband gehen

  Allein Gags
  Sie schläft bequem über dem Mund der Fragen
  Vor den Toren der Priester
  Es wird den Schlaf verlängern
  Oder der Zombie wird ein Leben lang nicht enden
  Wahrscheinlich bis zum Hurra
  Bleibt reguliertes Haar
  Diese Überschüsse
  Rund um die Kaaba streifen Durst
  Kein Mund wird hier bleiben
  Und ihre Zungen dort
  Und ihr Stift lag auf einer Zeitung
  Abt sprechen
  Es fiel über dem Tintenfass hervor
  In einem Verlies liegen
  Angst .. Bleistift .. Blei

  Der heutige Obelisk:
  Die Ursache des Giftes wird von den Gerechten gehasst.

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

 مترجمة للغة الفرنسية بواسطة مريم حدادي جميلة 

Obélisque accusé d'obscurité, poésie de Wissam Ahmed, traduction Haddadi Maryam

Qu'écrivons-nous dans l'obélisque
 pour les arrivées ?
Pour les survivants de demain?
 ‎
Et ‎le texte est coupable dans sa poitrine un trou attend la prononciation
 ‎
Sans jugement, il attend la fissure d'un  crâne en colère
Et la foudre qui a arraché ongle d'un pied
Et un poème a navigué et ne pouvait pas supporter le choc des rochers

Il y a une Qibla au dessus du marbre
Elle avait le cou d'Aphrodite
Elle n'a pas rebondi les tabliers des victimes jusqu'à ce qu'elle quitte la malédiction sans les injustes

Qu'est-ce qu'on écrit dans l'obélisque?
Que procedons-nous pour le prochain Job ?
Des stylos sont coupés
Sa main est tendue vers la flamme
 ‎
Elle a réveillé une bougie qui n'avait jamais vu la lumière avant
Au-dessus du sol d'un penseur dévastateur
La terre s'en trouve rétrécie par lui
 ‎
Puis une mouche etendue au-dessus de mes pieds, elle maitrise l'éloge
leur l'aube,ils rendent licite leur ravitaillement
Sa lune est disparu  depuis qu'il a suivi un cerf-volant
Son fil est maigre

Il ne reste plus rien de lui pendant des années et aucun carnaval pour proclamer la vérité
Et il s'agonise sur la scène de la défaite

Les chansons interdites sont toutes faim,faites de poèmes colonisés
Jusqu'à ce que elle est arrivée à un chemin coupé
Un laisser sans bandage

Seuls les masques dorment confortablement au-dessus des bouches des questions chez les portes des prêtre
 ‎
Elles prolongeront le sommeil ou ne se termine pas la zombie de l'âge
Probablement jusqu'au  moment du cri
 ‎
Reste ces surplus inutiles organisent des poèmes
Autour de la Kaaba de la soif ils tournent
 ‎
Sans bouches ils resteront ici et leurs langues là-bas
 ‎
Et leur stylo sur le journal étendu refuse de parler
Elle est tombée d'en haut de l'encrier
Est assise dans une cellule muette
Elle a peur du crayon

 ‎
Obélisque aujourd'hui a un poison d'une cause détestée par les justes



الثلاثاء، 26 نوفمبر 2019

نقطة ضعفي .. ميسا عزام

ميسا عزام

.  .  نقطة ضعفي  .  .

إقرأ صمتي ولغتي
إقرأ نطقي لأحرفي
إقرأ ديوان أشعاري
فكل سطر فيه يحكي
قصة نداء لشفتيك
وكل حرف فيه يعزف
لحن الوفاء لمقلتيك
آه يا حبيبي  .  .
كلما تمايل القلم
بين أصابعي
لم يأتي في خيالي
سوى طيفك
آه ياقلمي  .  .
كلما جر حبره على ورقي
بدأ الغزل بعينيك
آه يا قلبي  .  . 
أحترق بنار شوقي ولهفتي
كلما خفق يخفق باسمك
آه ياروحي  .  .
لم ترى سوى صورتك
في حلمي كلما ذهبت
تبحث عنك
أيا لحنا
يعزف على أوتار عذابي
أيا سرا لبسمتي وحزني
ماذا فعلت  .  .
ماذا فعلت بقلبي وكيف دخلت
لماذا دخلت وبعدها هجرت
ماذا أفعل  .  .
ماذا أفعل يا كل كُلّي وقوتي
وضعفي سكنتني روحاً
فالعشق دونك مستحيلاً
فإنّي قد
تهت في الأرض مشرداً
لا أبحث عن ضمأ الروح بعدك
فإن حياتي انتهت دون وجدك
وقلبي
أقسم أن لا يهدأ إلا لوصلك
إقرأ  .  .
إقرأ  .  .  .  .  يا نقطة ضعفي
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
 العاطفة الحرة      

حبيبتي جميلتي .. بشرى الراوى

بشرى الراوى

!..    حبيبتي   .. جميلتي   ..!

جميلتي..
حبيبتي..
لك شفتين..
كحبات كرز احمر..
اختلطت ألوانها
بلون غروب شمس الأصيل..!

لگ عيون ناعسه مكحله
 كعتمة الليل..
وخدودك كوردة
تغار الزهور من حسنها..!

الأ يا أنت
يامن سميتك حبيبتي
افرحي..
ارقصي..
ودعي العود يداعب
انفاسك..
ودعي كل هموم الأرض
بعدك تتوارى..
لان الدنيا لم تخلق
الأ من اجل عيناك..
يا اجمل..
واروع ملكة..
زلزلت لأجلك عروش
الارض..
لأنى أحبگ..!


19 / 11 / 2019

الحوار مع الشاعر والمترجم حامد خضير الشمري والذي أجراه د.سعد الحدد

الحوار مع الشاعر والمترجم حامد خضير الشمري
والذي أجراه د.سعد الحدد

عشق الحرف فاخضرّت الكلمة بين شفتيه ، وراح مداده يدوّن همسات العشق أغنيات ساحرة ، لم يكتفِ بعتبة الضاد حتى استقلّ عربة الحروف ليحط رحاله في أبجدية ثانية ... وبين كلمات يصوغها عشقا وأخَر يصوغها انبهاراً يترجل الشمري عن صهوة الشعر ليمتطي صهوة الترجمة تارة أخرى ، وهو في كليهما فارس كما صرّح النقاد بإبداعه ، ونطق المترجمون بأمانته وجمال أسلوبه. حاد في طبعه إلا أمام الحق وليّن الجانب والعريكة ، طيب القلب، لذلك يطلق عليه ( شيخ البادية ) . وهذا الوصف أو اللقب بات ملاصقا له من خلال زاوية أسبوعية يحررها بأسلوبه الساخر بعنوان (مرويات شيخ البادية ) اشتبك فيها وبها مع الطارئين والملوثين والخونة كلهم ، ولم يستثنِ أحدا من أية جهة كان .وقد سببت له مشاكل جمة مع بعض الانتهازيين وتعرض لمضايقات بعض النكرات من أشباه الأميين الذين تسنموا مواقع لا تليق بهم ولا يصلح بعضهم أن يكون بوابا في الدائرة التي صار دكتاتورها العام .
نلتقي الشاعر والمترجم المبدع حامد خضير الشمري في حوار عن الترجمة والمترجمين :

* هل الترجمة إبداع ؟
- الترجمة إعادة خلق وإبداع ، وهي علم وفن .فالنص مومياء في نظر القارئ الذي لا يتقن لغة ذلك النص . وعندما يأتي مترجم ما ويقدمه إليه بلغته الأم فلا بد أن ينبهر لأن يداً بارعة بعثت الحياة في تلك الجثة الهامدة . ويتجلى الإبداع في عملية نقل هذه الغرسة الجميلة من منابتها الأصلية مع الحفاظ على نضارتها وإضفاء مسحة جمالية عليها . أمّا كون الترجمة فنا فهذا يتأتى من كونها عملية تراكمية لا تلغي لاحقتها سابقتها . وبوسع كل مترجم أن يستخدم الأدوات والوسائل نفسها وينتج ما لم ينتجه غيره . وتتجسد عِلْمية الترجمة في انتهاجها نظريات تتوسل طرائق البحث والتقصي ضمن سياقات تقتضيها لغة المصدر ولغة الهدف.

* أين تضع المترجم الحلي ، ومن هم أبرز المترجمين ؟
- يتبوّأ معظم مترجمي هذه المحافظة العريقة مكان الصدارة والريادة في حقل الترجمة المبدعة . وقد حفروا أسماءهم ونقشوا إبداعاتهم دون الاتكاء على أحد ورغم العراقيل التي غالبا ما توضع أمامهم لكنهم تجاوزوها بإصرارهم وتشبثهم بهذا الفن الخلاق الذي لولاه لأبصر الناس بعين واحدة ، فالترجمة نافذة نطل منها على العالم ونستنشق هواءه الصافي ولاغنى لأي بلد في العالم عن الترجمة . أما ابرز المترجمين الذين قرأت لهم فهم الأساتذة : صلاح السعيد ونهاد عبد الستار وحسين علوان وعبد الستار شويلية وعلي الشلاه وباقر جاسم وسليم محمد عيدان وحسن لطيف وأعتذر ممن لم أطلع على نتاجاتهم أو غابت عني أسماؤهم دون قصد . وأنا أسعى جاهدا للوصول الى مستوياتهم في الترجمة والإبداع . ولكن الأمانة تقتضي أن أذكر أن بعضهم ، رغم براعته ، لا يصلح لترجمة الشعر حصرا لأن الكلمات في الشعر لا تؤخذ بحَرْفيتها وإنما بانزياحاتها وظلالها الإيحائية والإيمائية .

* كيف تقيّم الترجمة الأدبية المنشورة في بعض الصحف ؟
- هناك أسماء حين أقرأ لها أطمئن الى دقتها وأمانتها وحرصها على كل لفظة في النص . وهذه الأسماء تشكل معظم ما ينشر في الفضاءات الثقافية ، ولكن ، لكي أكون منصفا ، عليّ أن أطّلع على النصوص الأصلية كلها لأحكم بشكل قاطع وهذا ما لا يمكن . لقد صدمتني بعض النصوص المترجمة بركتها رغم سهولتها في لغاتها الأصلية . أجل ربما تكون الترجمة صحيحة في بنيتها اللغوية لكنها قد تعاني من فقر الدم الإبداعي مما يُنفر معظم المتلقين .

* ما أفضل نص شعري ترجمته ؟
- لو سألتني عن أطول أو أقصر نص لهوّنت عليّ عبء الإجابة ، لكن الصعوبة تكمن في انتقاء الأفضل . القصائد التي ترجمتها شكلت عندي خميلة جميلة من الورود لا أستطيع أن أنحاز الى أيّ منها فكل واحدة تتفوق على الأخرى بسِمة معينة ، أو كالعشيقات اللواتي لا تستطيع أن تصارح إحداهن أو تطريها بحضور الأخريات . ولو خففت عني وطأة السؤال وطلبت أن أذكر لك بعضا من أفضل النصوص لقلت لك إنني أميل قليلا الى قصيدة (استعارة حمراء ) للشاعر اللتواني ( أدوردس مزلايتس ) وقصيدة ( غرناطة ) للروسي ( ميخائيل سفتلوف ) وقصيدة ( قاطع الطريق ) للانكليزي ( الفريد نويز ) . ولا أريد أن أسترسل أكثر فأذكر لك جميع ما ترجمت ، فكل قصيدة عندي هي الأفضل وإلا لما ترجمتها .

* من وقفت أمام نصوصه مذهولا ولم تستطع الترجمة ؟
- لقد وقفت مذهولا أمام جميع النصوص التي ترجمتها . فالشعر يبهرك وينقلك الى عالم سحري ويجعلك تخلع جسدك وتحلق في سماوات لازوردية ويدخلك الى فراديس الحكمة . لكنني لم أصب بالوهن أو التردد او العجز التام عن ترجمة أي نص شعري اعترضني . قد تكون هناك نصوص ثقيلة او عصية عليّ أو على غيري لكنني لم أصطدم بها حتى الآن . وليس عيبا أن أتراجع أمام عقبة كهذه إلا أنني واثق من قدرتي على ترجمة أي نص مهما كانت لغته صعبة أو كان مشفرا أو ملغـّزا حدّ التعمية .

* من أين يستمد الشمري مصادره ، وما هي تلك المصادر ؟
- لدي كمّ هائل من المجلات الأدبية والدواوين باللغة الإنكليزية اقتطعت أثمانها من غذائي و كسائي أيام كنت طالبا في كلية الآداب بجامعة بغداد وبعد تخرجي فيها . كل مطبوع أمامي يذكرني اليوم بوجبة طعام أسقطتها من حسابي أو رداء أجّلت شراءه الى موعد حين أزف أرجأته لأن مصدرا في هذه المكتبة أو تلك كان أكثر إغراء لي منه .

* لماذا ترجمت الشعر, هل لأنك شاعر؟
- ترجمة الشعر هي الأصعب . إنها المحك الذي تقيم كفاءة المترجم على أساسه . ومترجم الشعر لا يصعب عليه أي نص في حقول المعرفة الأخرى . والشعر بالنسبة لي أسمى فن .وكما أوحى الله الى النحل وأخرج من بطونها عسلا ألهم بعض خلقه موهبة الشعر . وفي هذا بعض من النبوءة وبضعة من النبوة . وقد تعلقت بالشعر في عمر مبكر . وكنت أرى الشاعر مخلوقا أثيريا أو مرحلة وسطى بين البشر والآلهة . وكنت أتمنى أن التهم شعر العالم كله وهذا ما دفعني الى دراسة اللغة الإنكليزية التي نفذت منها الى مروج الشعر العالمي قراءة وترجمة . وعندما تشدني قصيدة رائعة أرى من الإجحاف أن أكتفي بقراءتها فأسعى جاهدا لإطلاع غيري عليها . وتشكل ترجمة الشعر الجزء الأعظم مما ترجمت حتى إنني لم أترجم إلا عددا محدودا من القصص التي وجدتها تعبق برائحة الشعر . ولو لم أكن شاعرا ( كما يقولون ) لما جازفت في ترجمة الشعر ، أما أنا فلم أقل ولا أقول ولن أقول بأنني شاعر أو مترجم وأترك هذا الأمر لغيري . وقد عنفني بعض أصدقائي وأحبتي على بخسي حقي وغبني نفسي بنفسي !

* متى تذهب الى القاموس؟
- القاموس صديق كل مترجم بارع وأستاذه الدائم . وعندما أغص بكلمة أغترف من نهره المتدفق ما يطفئ ظمأي وينظم تردد أنفاسي . وغالبا ما ألجأ إليه حتى في الكلمات التي أعرفها جيدا ليطمئن قلبي أكثر وأنام قريرا بعد أن أكمل قطف زهوري وتنسيقها في أصصها الجميلة .

* أدب أي شعب أقرب الى نفسك في الترجمة ؟
- لو ذهبت الى البحر ورأيت الماء يستحم بأجساد الصبايا الفاتنات فأي شيء يبهرك أكثر : الجمال العائم أمام عينيك أم قوميات تلك الحوريات ؟ في سؤالي هذا جواب لسؤالك . ولكي أفصح أكثر أقول : إن العالم مسقط رأس الشعر . وأحس بالإنشداد والانحياز الى أي نص جميل أيا كان انتماؤه . ولأن الأدب الحقيقي غير المؤدلج لم يكمل حتى الآن إصدار هوية أحواله الشخصية فليس بوسعي إلا أن أبادله الحب دون ان أدقق بإيالته

* هل تتفوق ترجمة نص من لغة معينة إذا ما أنجزها مترجم من تلك اللغة نفسها ؟
- دقة الترجمة منوطة أصلا بقدرة المترجم وامتلاكه أدواتها لا بانتمائه القومي . فلو أخذنا قصيدة لشاعر انكليزي مثلا، فمن يترجمها أفضل : أهو مترجم انكليزي يتقن اللغة العربية أم مترجم عربي يتقن اللغة الانكليزية ؟ قد تتفوق الترجمتان أو تتخبط إحداهما . إن إتقان المترجم للغتين اللتين يتوسط بينهما صرفا ونحوا وبلاغة وعروضا أمر لابد منه . وبما أن اللغة الهدف هي المحط الأخير فعلى المترجم أن يبرع فيها ويبدع أكثر سواء كانت لغته الأم أم اللغة المكتسبة .

* يفقد النص روحيته عند ترجمته... فماذا تقول ؟
- لا أتفق معك في هذا الرأي ، وألتمس لك العذر لأن هناك مترجمين لايترجمون بل يرجمون النصوص . أو لأن النصوص بلا روح أصلا .تبقى روح النص طافحة بالحياة حتى لو ترجم الى مئات اللغات ولا يضيع منه إلا ما علق به من مواد تجميل فائضة عن الحاجة . وأجزم أن بعض التراجمة البارعين يضفون الى النص حلاوة أكثر بما اكتسبوه من مهارة تسد ثغرات النص في لغته الأم .

* أين مشروعك في ترجمة نصوص من الشعر الحلي ؟
- عندما طرحت مشروعي هذا في اتحاد الأدباء قبل عقد من السنين استجاب بعض الشعراء بشكل فوري وأرسلوا إلي نصوصهم فقمت بترجمتها حالا . وهي نصوص يتفوق بعضها على كثير من الشعر العالمي . وتلكأ الآخرون وكأنني أستعطي منهم . وقد نشرت بعضا من النصوص الحلية المترجمة في مجلة أهلة وجريدة بغداد التي كانت تصدر باللغة الانكليزية . وترجمت لبعض الشعراء دواوين نشر بعضها داخل العراق وخارجه . وكنت ولا أزال أتمنى إصدار مجلة باللغة الانكليزية تعنى بالأدب عموما أو الشعر حصريا لكي ننقل أصواتنا الى العالم ليرى كم هو عظيم شعر العراق وكم هم عمالقة شعراء وادي الرافدين الذي يشكل الحليون ثقلا هائلا بينهم .

* ما رأيك بالترجمة من أو عن لغة وسيطة ؟
- إن معظم ما يترجم من شعر عالمي ينجز عن طريق لغة وسيطة غالبا ما تكون الانكليزية لانتشارها عالميا . وهناك لغات تستحيل الترجمة عنها بشكل مباشر . لقد اطلعت شخصيا على نصوص لشعراء روس ترجمها الى العربية عراقيون يتقنون اللغة الروسية . واطلعت على تلك النصوص نفسها باللغة الانكليزية فوجدت ترجمتها عن اللغة الانكليزية أجمل بكثير من ترجمتها عن اللغة الأم .وقرأت تراجم لقصائد عربية قديمة اختارها (نكلسون ) و
( آربري ) فأذهلتني النصوص الانكليزية بروعتها بعد أن نفضا عن أبياتها رمال الصحراء وطوقاها بأكاليل الورد . وإذا ما ترجمت هذه القصائد الى اللغة الألمانية مثلا عن الانكليزية فأنها ستكون أفضل بكثير مما لو ترجمت عن العربية مباشرة .

* من هو الشاعر العالمي الذي نال نصيبا اكبر في الترجمة ؟
- أعتقد أن الشاعر الداغستاني( رسول حمزاتوف ) يأتي في المرتبة الأولى . لقد ترجمت قصائده الى لغات العالم كلها . ولا يوجد شعب على وجه الأرض لم يسمع به أو يقرأ له لأن الجميع يحسون كأنه يكتب نيابة عنهم . وتعطي قصائد هذا المبدع أنفسها بسهولة فلا غموض فيها ولا رموز عمياء ، تستسيغها الذائقة في كل زمان و مكان وقد كتبت أصلا بـ (الأفارية ) ، وهي لغة لأقلية تقطن في مقاطعة منعزلة نسبيا ، ويتركز معظم الناطقين بها في قرية صغيرة .لقد رحل حمزاتوف قبل بضع سنين بعد أن ترك سفيرا لقريته في كل بقعة من بقاع العالم .

* كيف تتعامل اليوم مع الشعر العالمي والحصول على نصوص معاصرة ؟
- روح الشعر لا تهرم . وليس هناك شعر قديم أو شعر معاصر إطلاقا ، بل هناك شعر كتب منذ زمان وشعر كتب توّا . وما يعد اليوم كلاسيكيا كان حداثويا في زمانه ، فالمصوغات الذهبية التي اكتشفت حديثا وقدر عمر بعضها بخمسة آلاف سنة قبل الميلاد لا يختلف ذهبها عن تلك التي ستصاغ بعد خمسة آلاف سنة من الآن. لقد كنت أحصل على بغيتي من شارع المتنبي قبل أن يلتهمه المغول ومما يرسل إلي أحيانا من خارج العراق . واليوم أصبحت مائدة الانترنيت عامرة بما تشتهي الأنفس الظمأى للمعرفة على الرغم من اختفاء الإشارة أحيانا أو انقطاع الكهرباء الآبقة دوما.

* كيف يتعامل الشمري مع الموسيقى والإيقاع والعروض بشكل عام ؟
- المترجم متهم بالخيانة أصلا . وإذا ما حاول الإبقاء على هذه الكائنات الجميلة في الترجمة فسيحكم عليه بالخيانة العظمى دون تردد أو تأجيل لوجود الشهود وأداة الجريمة ، ولن يغير تمييز الدعوى شيئا في ذلك . أما بالنسبة لي فأنا أسقط هذه المجوهرات الثمينة عند شروعي في ترجمة أية قصيدة لأنها ستطبق على عنق هذه الفاتنة وتقطع أنفاسها فتسلم روحها بين يدي . لقد نجحت في ترجمة قصائد عالمية الى شعر عربي موزون ومقفى لكنني أضفت وحذفت فجاءت النصوص وكأنني شاعرها لا مترجمها . وفي هذا إجحاف للطرفين .

* ما نصيب الدراسات والبحوث الأخرى من الترجمة لديك ، ولماذا ؟
- أجد نفسي في ترجمة الشعر حصرا ، ولا أميل الى ترجمة أي شيء سواه ما لم أجد فيه نبضا شعريا أو شاعريا . للدراسات والبحوث فرسانها . وظبية جميلة تمد عنقها وتهمس في قلبي أفضل عندي من قطيع من الوعول .

* كيف يستفيد المترجم من نصوص ترجمها سابقوه ، وكم استفدت من ذلك ؟
- قد يستفيد المترجم المبتدئ من الإطلاع على نص ترجمه شخص أكفأ منه فيقتدي بطريقته في إعادة بنائه .أما أنا ، وبعد ما يزيد على ثلاثين عاما في الترجمة والنشر ، فلم أعد بحاجة الى مطابقة نصين لكي أقتنص كلمة هنا أو عبارة هناك .وقد حدث العكس بالنسبة لي ، فقد نشرت نصوصا لي وأخرى مترجمة سرعان ما تلقفها غيري ووجد كل شيء جاهزا أمامه فلم يجهد نفسه إلا برفع إسمي، ووضع اسمه مكانه أو التمويه في هذا الموضع أو ذاك !

* لو أتيحت لك فرصة لترجمة شكسبير، هل ستفعل ذلك ؟
- لن أفعل ذلك على الإطلاق . لماذا أضيع وقتي وجهدي بترجمة روائع سبقني إليها خيرة المترجمين مرات عدة ؟ ومع ذلك فقد ترجمت بعض سونيتاته الخالدة ونشرت قسما منها وقيل أنها توازي أو تقترب مما أبدعه شيخ المترجمين الراحل ( جبرا إبراهيم جبرا ).

* هل نقدت التراجم التي لم تصل الى المستوى الإبداعي المطلوب ، ومن هم مترجموها ؟
- من مصائبنا الثقافية إنك ما لم تمدح الآخر ، رغم ركته ، فأنه يناصبك العداء . وحين تتصدى لنتاجه فكأنك تطلق النار عليه ، مما يعطيه مبررا لكي يرديك قبل أن تمد يدك الى قلمك. وحتى لا أستفز أحدا أو أكتسب عداوته ، غالبا ما أسقط الأسماء في أي مقال ساخن أنشره واضعا ثقتي بما تحت ألآباط من أعنز تمعّي فتفضح أصحابها . لقد قرأت تراجم لنصوص لدي أصولها فهالني ما فعل المترجمون بها ، وفيها ما هو فاضح يسقط الهيبة و الهالة اللتين تحيطان بالبعض . وهناك تراجمة ذبحوا روائع الشعر العالمي حتى آخر قطرة إبداع .ولو أنهم أخطأوا بكلمة أو بيت لهان الأمر . والأفظع من هذا أنهم عادوا بعد أسابيع ونشروها ثانية فجاءت تراجمهم الجديدة غاية في الدقة والروعة وآية في الجمال ! وبنظرة متأنية اكتشفت أنهم سرقوها بالحرف الواحد من مصادر أخرى . ولقد رددت على بعض هذه التراجم الممسوخة أو المنسوخة بأسلوب مغاير فلم أنتقد الترجمة أو المترجم بل ترجمت النص ونشرته في المطبوع نفسه لكي أمنح مترجمه السابق فرصة كافية لمقارنة الترجمتين بالنص الأصلي وأوصل إليه رسالتي بشكل بليغ .

* لماذا الميل الى الشعر الروسي ؟
- قد تفاجأ إذا قلت لك إنني قليل الترجمة للشعر الروسي رغم عظمته وثقله العالمي . وما ترجمته من شعرٍٍ محسوبٌ على الروس وليس شعرا روسيا . إنه شعر لقوميات وقعت تحت الهيمنة الروسية طيلة الحكم الشيوعي إبان الحقبة السوفيتية . وقد بدأت هذه القوميات والدول تتنفس من جديد وتشكل هوياتها الثقافية الحديثة . لقد ترجمت قصائد عديدة لشعراء من : جورجيا و داغستان و أرمينيا و كازاخستان و أوكرانيا و لتوانيا و لتونيا و أستونيا و مولدافيا و وتركمانستان و قرغيزيا و أذربيجان و أنغوشيا و الشيشان و أبخازيا و أوزبكستان و بلكاريا كابردينو و لقوميات لم يسمع بها أحد من قبل مثل الننت و اليوكاكير و ياكوتيا و الجوكجي وغيرهم . وكذلك ترجمت قصائد لشعراء من روسيا ومختلف قوميات العالم . ولا أعتقد أن أحدا غامر في ذلك مثلي .

* هل تتمنى قيام جمعية خاصة للمترجمين ؟
- تمنيت ذلك منذ أمد بعيد . ولا يزال الأمل يداعب مخيلتي بقيام جمعية للمترجمين يترأسها مبدع لا يتفنن في سرقة اشتراكات الأعضاء ، أو ينهب الممتلكات كما يفعل رؤساء بعض (القمعيات ! ) الذين لا يبتسمون إلا يوم الانتخابات ، ولا هدف لهم إلا التملق للسلطة أيا كانت ، والتزاحم لالتقاط صورة تذكارية مع بعض النكرات والحروف الزائدة التي تبحث لها عن أي محل من الإعراب .

* هل حاولت الاتصال بشعراء ترجمت لهم ؟
- لقد اتصلت بجميع أولئك الشعراء حتى الأموات منهم، وتحدثت اليهم ، واسمعوني أفضل ما عندهم، وأحسست بنبضات قلوبهم وخفقات أرواحهم ، وأطلعوني على خفيّ مشاعرهم وأسماء حبيباتهم ، ومواعيدهم الحميمة التي كتموها عن أقرب الناس اليهم . لقد رفعنا الكلفة فيما بيننا فكنت أذهب اليهم في أية لحظة أشاء أو أوجه اليهم الدعوة فيلبونها على عجل ويجلسون معي في غرفتي المتواضعة أو على السطح ، أو تحت ظلال أشجار أثقلتها ثمارها في بواكير الصباح أو في الهزيع الأخير من الليل . وبعد أن تنفضّ جلساتنا كنا نتصافح ونتبادل القبل ويودع أحدنا الآخر بانتظار تراجم جديدة لنصوص أكثر روعة !!

* ما عدد النصوص التي ترجمتها ؟
- لقد نشرت مئات النصوص ولدي أضعاف هذا من النصوص العالمية الرائعة تنتظر النشر . ولازلت متواصلا مع الترجمة بشكل منتظم. رائع هو الشعر المترجم لا تذبل وردته ولا تتعفن فاكهته عندما تقطفها وتركنها في خزانتك أو في دفاتر الأيام . لقد نشرت مؤخرا قصائد ترجمتها في سبعينيات القرن الماضي فكانت ضاجّة بالحياة وكأنها كتبت أو ترجمت توأً .

* الى أي مدى يجب أن يكون المترجم أمينا في نقل النص ؟
- لكي لا يسرق المترجم نفسه عليه أن يكون أمينا في نقل الصورة الشعرية قبل كل شيء حتى لو اقتضى ذلك منه الإطاحة بتراتبية الأبيات أو الفائض من الكلمات المقحمة أصلا لمقتضيات الوزن والإيقاع والقافية ولكن الى أدنى حد ممكن ، فلا بد من الخسارة خاصة في ترجمة الشعر، والمترجم البارع من يقلل من هذه الخسارة ويعوض الإصابة بإكسير الإبداع حتى لا يوضع وليده في حاضنة الخدّج .

* هل واجهت صعوبة في النشر؟
- لم يرفض لي أي نص مترجم . أما قصائدي فقد حجب بعضها عن النشر لا لركتها بل لقوتها وتجاوزها الخطوط الحمر وجرأتها التي تثير فزع كثير من المحررين رغم ادعائهم بالديمقراطية . ولدي الآن نصوص لا يجازف بنشرها إلا مغامر . وأنا مدين لك بنشر أحدها . وقد أضحك أحد المحررين عيني دما وهو ينشر نصا لشاعر رائد مبدع في زاوية ( كتابات شابة ! )المكرسة لتشجيع الموهوبين في بداية مراهقتهم الأدبية . ولا أستغرب أو أستبعد ان يركنني أحدهم في ( بريد القراء ! ) وينصحني بمراجعة ( القراءة الخلدونية ) أو ( كيف تتعلم أو تتكلم اللغة الانكليزية في ثلاثة أيام بدون معلم ) فبعض الصحف الكسيحة يحرر أقسامها الثقافية متسكعون لا يرون فرقا بين ( المبني للمجهول ) و( نصب الجندي المجهول ) ولا يميز بين ( العريف ) و ( "أل " التعريف ) !!

* وأخيرا هل أنت راضٍ عن نفسك ؟
- ليس المهم أن أكون راضيا عن نفسي ، ولكن الأهم أن تكون هي راضية عني . وحسبي أنني حافظت على وضوئي الثقافي ولم أنقضه بالتواطؤ أو التراطن مع المحتلين الذين يشكل " الحديث " معهم " حَدَثاً " لا يطهره تيمم أو غسل . ولم تمتد يداي أو عيناي الى اللحم " الأخضر " ولن ، ولو ازدردت لساني والتهمت التراب .

لوعة الهجر .. ميسا عزام

ميسا عزام

.  . لوعة الهجر  .  .

بتنا نمضي بقلبٍ
زاده الشوق
وبنار اللوعة احترق
تعصفُ بنا رياح الهجر
تقصفُ الروح كالبرق
مازالت عيوني
تبصر سمائك وتنظر
إليك في الأفق
والفؤاد متيم
بنسائم همسك
مكبلا بأغلال الأرق
لحن البراءة عزفتك
أكان بداً ان نفترق
اخبرني ما هذا الأسى
وما هذا الشبق
رباه  .  .  رباه   قلي
أي درب قد سلك
وأي باب جديد قد طرق
رباه انقذ يأسي
وأنقذني من ما مرق
يا لوعة الهجر اتركيني
دعيني أكمل الغرق
كشبه يتيم يذرف الدمع
وينتظر الشفق
مازلت في قلبي حتى الأزل
أنت البداية لكل مسافات الطرق
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
العاطفة الحرة       

النفس المخاطبة .. عبد الغني يحيى اليحياوي

عبد الغني يحيى اليحياوي

النفس المخاطبة

سلامٌ لكم يا أصدقائي فحبّكم
بداخل قلبي بالفؤاد مقيمُ

رحلتُ حزيناً بعد ما قد تركتكم
وبالعين أمواج الدموع تحومُ

يخاصم بعض الأصدقاء بجهلهِ
وعمري ترى ماكنت ذاك الغريمُ

يخاطبني بعض الرجال سفاهة
يقولون لي غاوي وإنّي لئيمُ

وأصلي يماني من كرامٍ وكيف لا
وفي وطني عندي يعيش الكريمُ

فلستُ بليداً أن أعيب بفضلكم
ولستُ بأنّي حاقدٌأو غشيمُ

ولا ناكر المعروف في حقّكم أنا
ولستُ دني أو إنّ طبعي عديمُ

ولستُ أبيح القتل يا أخوتي أنا
ولستُ على الأعراض إنّي مهيمُ

كفَ القهر من قومي وماقد رأيتهُ
فوالله قد حالي ضعيف هشيمُ

فهل تُسمع الشكوى هنا من صديقكم
وإنّي لأرجو للسماح يدومُ


اليمن
البحر الطويل
19/11/2019

سكون الليل .. امل محمد علي

امل محمد علي
سكون الليل

بين سكون اليل
وصمت الكلأم
 أجد نفسي أصرخ
 باسم الحب
 وعنوان العشق
اكتب حروفي
أعد كل حرف من
حروف الحب
أرسم لك
 أثرا جميلا
أثر يمثل حنانك
أرى طيبتك جمالك وإخلأصك
وكل ما يرمز للحب الصادق
أنت من عشقتك روحي
واحتواك جسدي
كيف لن أعشقك
وأنت من علمني
 معنى الحب
 والإخلأص
أهب لك روحي
لقد ملكت حياتي
جعلتني لن أنظر إلى سواك
أنت أجمل شيء في الحياة

إقبلوا بي .. يونس المحمود

إقْبَلوا بي
يونس المحمود

إقبلوا بي كما أنا
لَسْتُ بشاعر
وَلا وَقْتَ الصيد
هَدافِ قَنا
دخل قلبي
على فكري خِلْثَتا
لِّصا مُحْتَرِفا دنا
من صندوق
معرفتي وجنا
كل الأيقونات
المعلقة على جدراننا
وما اكتفا دخل
لب اللب تحننا
قال لي أحبك
لما كَشَفْتَنا
سر سرقته
كي لا
أشكيه لكبدنا
رق الفكر
أكثر مافيه سنا
وهام بتقبيل
أوراقي هُنا
اسكرني بخمر
حبه دنا
إلى شفتايا
وارْتَجَفَتْ تَأَوّْهْتَنا
فارتميت بين
أحضانه وكأني
أنا موأنا
ونسخ كل
دفاتره من إرثنا
وأنا ناولته
قزازة مسكي
ورش شذاه
من عطرنا
لأنني همت به
وهام بي
وَكّلَ سَعْيَنا
أدْمَجْتْ كلي ببعضي
وبعضي بكلي
أخرج تنا
كل ماعندي
من درر وعسجد
ومرمر وسوسنا
لففتها ووهبتها
لِلِّصْي الكائنا
المكنون بداخلي
بعد العنا
أسقاني عسلا
من رضابه
واذقت الهنا
تناسيت كتبي
ودفاتري وبقايا
أقلامنا
ونسبها له
وهي ملك
لفكري أنا
والروح سامحته
بكل ود
والكبد رنا
واكلنا بجلسة
مغلقة اتفقنا
مع بعضنا
وما أقاموا
على القلب دعوى
تحررنا نَشَرْتَنا
إقبلوني رجاءً
كما أنا
....الشاعر/ يونس المحمود/ سورية

الحلم المنسي . محمد عبد الله عجوم مترجمة للغة الفرنسية

محمد عبد الله عجوم
 الحلم  المنسي

  سأظل  أنتظر  طلب  صداقة
يأتيني  من  بلاد  الشام
أو  من  بلاد  الرافدين
و ربما  من  بلاد  المغرب  العربي
حلمي  طابع  بريد  للوطن  العربي
حلمي  قطار  سريع
مركزه  الحجاز
و فروعه  في  كل  مدن  وطني
حلمي  أن  أصلي
قليلا  بالمسجد  الأقصى
و أن  أجلس  القرفصاء
و أتعلم  بالأزهر
و قبل  أن  ينتهي  عمري
أن  أهدي  عمرة  لأبي
حلمي  أن  أذوق  البن  اليمني
و أن  أقبل  نواصي الخيل  العربي
ما  أتفه  أحلامي
و ما  أطول  أقدامي
من  أين  لي  مصباح  علاء  الدين
أو  بساط  الريح
من  أين  لي  خاتم  سليمان
من  أين  لي  أجنحة  ابن  فرناس
و أنا  عصفور  في  قفص  دجاج
عصفور  مربوط  بمزلاج
رحم  الله  الحجاج
أورثنا  ألف  ألف  حجاج
ما  زال  سيفه  فينا  علاج
رؤوسنا  تابى  إلا الإ عوجاج
تظل  تحلم  بتدنيس  السياج
استغفرك  سيدي
و استغفر  أحلامي
و استغفر  لكم
و استغفر  لشرطي
يراقب  الإعجاب
و سأكتفي  بالإستحباب  .


   ترجمة حدادي مريم ( جميلة)
       Le rêve oublié

Je vais attendre encore une demande d'amitié
Elle vient à moi du pays de Damas
de la Mésopotamie
Ou peut-être de Maghreb arabe
Mon rêve un timbre poste pour le pays arabe
Mon rêve est un train rapide son centre est le Hejaz
Et ses succursales dans toutes les villes   Ma pays,mon rêve est de prier un peu à la mosquée Al-Aqsa
Et je m'assois en position accroupie
Et j'apprends à Al-Azhar
Et avant que mon âge soit fini
Que j'offre Omra pour mon père
Mon rêve est de goûter le lait yéménite
Et j'embrasse les mèches du cheval arabe
Et comme mes rêves sont triviaux!
Et combien sont grandes mes pieds
D'où à moi la lampe d'Aladdin
Ou le tapis volant
D'où à moi le sceau de Salomon?
D'où à moi les ailes d'Ibn Firnas
Et je suis un oiseau dans une cage de poulets
Un oiseau attaché par un loquet
Allah a pitié à  Alhajjaj
Il nous a hérité mille et  mille hajjaj
Son épée est toujours un régal en nous
Nos têtes ne refusent sauf les courbures
Elles rêvent encore de profaner la clôture
Je demande votre pardon, monsieur
Et pardonne mes rêves
Et je vous pardonne
Et je pardonne à ma condition
Il regarde l'admiration
Je vais être satisfait d'amour
           Mohammed Abdullah Ajoum
            Traduction de Haddad Maryam

انا وبغداد .. زحل العزاوي مترجمة للغة الفرنسية


انا وبغداد

انا وبغداد
كان لنا حلم
ان يكون الحبيب
مكانا آمنا
نستظل فيه
بعد عناء السفر
وطول الطريق
ان يرسم الورد
وجهه  .. عينيه
ان لا يخيم الظلام
على الوجود
كان لي حلم
طفلة حائرة
امنيات عالقة
خلف
ستائر الوجع
تسكن القلب
رغبة
وظمأ امنيات
بلغت من الكبر
عتيا
لطفلة رسمت
براءتها
على جدران واقعنا
بألوان الدماء
طفلة اجتاحها
القدر
حكم مؤبد
بلا إستئناف
وانت هناك
وانت هنا
صورتك التي تحمل
الدهشة في الروح
تصرخ
عراق  ... عراق
يصرخ الحنين
وجعا
يقيم في روابي
القلب نهرا
هل تعلم  .....
كم أحبك  ... كم اشتاقك
أشتاق ان اعيشك
قبل ان اعيش
الموت
فلا امان للموت
جنائن القلب
في الغياب
عطشى
وتربتك الحبيبة
تغني
هنا مساجد الحمد
كنائس الحبور
هنآ ارض السجود
ها هنا حبيبتك
ها هنا بغداد

زحل العزاوي
   ترجمةمريم حدادي(جميلة)
Moi et Bagdad

Moi et Bagdad 
Nous avons fait un rêve
Que le bien-aimé soit un endroit sécurisé Dans lequel nous reposons après la fatigue du voyage
Et le long chemin
Que les roses dessinent son visage, son oeil
Que l'obscurité ne campe pas sur l'existence

J'ai fait un rêve d'une fille confuse

Des voeux coincés derrière des rideaux douloureux
Habitent le coeur

Désir et soif des souhaits ont atteint de l'arrogance sans limite

D'une fille qui a peint son innocence sur les murs de notre réalité avec les couleurs du sang
 
Fille envahie par le destin
Peine à perpétuité sans appel
 
Vous êtes là-bas et vous êtes ici

Votre image qui porte l'étonnement dans l'âme crie
Irak ..... Irak
 
La nostalgie crie de douleur
 
Dans les hauteurs du coeur réside un fleuve
Saviez-vous. ..
Combien je t'aime, combien tu me manque
 
Il me manque de te vivre, avant de vivre la mort
Pas de sécurité pour la mort
Les jardins du coeur dans l'absence ont soif
Et votre terre bien-aimé,vu  chante
Ici les mosquées de louange
Eglises des saints
Ici la terre de la prostration
Voici votre amour
Voici Bagdad. 
                   zahil Azzawi
   Traduction de Haddadi Maryam

إشتياقي .. إيمان سعيد

إيمان سعيد
إشتياقي


إشتاق صباحي لإشراقة شمسك
إشتاقت عيوني لرؤياك
إشتقت لدفء كلماتك
لهمس حنانك
إشتقت لضمة عيونك
صباحي يستغيث بصباحك
مظلم حتي الان فأين ضياؤك
لا تغيب حتي لا تغيب شمس يومي
وتبسم  لتضىء وتشرق شمسي
يا رفيق دربي
كيف أسير دون رفيقي ؟
كيف أبدأ يومي حين يغيب قمري؟
ما أجمل يومي حين يغازلني
بعبارات الحب وكأنها كتبت من أجلي
صباحي أنت يأسر بها كل أحزاني
و يطلق بأبتسامته بهجتي
فأنت ملخص حياتي و دنيتي
بك بدايتي
و بين أحضانك اتمني أن تكون نهايتي
                                        💖  💖

في غزة .. أحمد النجار

أحمد النجار
في غزة

في غزة ..
وجوه أطفال معفرّة بالدما.
أشاهد بنو عُربٍ ..
أم أصابهم العمى؟
صريخ الثكالى بلغ المدى ..
أسمع بنو عُربٍ ..
أم بهم صَمَمُ؟
تناثر الركام والغبار علا.
تقطّعت الأوصال ..
واحترقت الأشلاء.
أشمَّ بنو عُربٍ ..
أم بهم خَشمُ؟
بنو عُربٍ في الذل قد غرقوا ..
شمّروا الأذيال وفرّوا ..
كقطيعٍ فرَّ من قسورة.
لا فيهم نخوة أبي جهلٍ ..
ولا فيهم بطولة عنترة.

"أبو الوسيم".

فلتغفو في قلبي.. سناء موسى

سناء موسى
فلتغفو في قلبي


فلتغفو في قلبي إلى أن يحين اللقاء......
فإن كان اي موعدٌ بيننا فضمك فيه واجب من واجبات الوفاء.....
حلمٌ أنت وأنا للحلم اليك مكبل بالرجاء........
اعتنق خُلمي وسافر بأرض القلب ولا تهجر دنياي فهجرانك عزاء.....
اقمت لك كل طقوس الولاء في قلبي ألا يكفيك ياسري والبقاء....؟؟؟

آدم وحواء .. أحمد أبو العمايم

أحمد أبو العمايم

قصيدة  آدم وحواء

٧

قلت حبيبتي قالت

ويحك كف عن هذا النداء

أنا زوجك كيفما

فعل أدم وحواء

وهبت لك نفسي

وليشهد علينا رب السماء

فأنت أديم الأرض

وأنا لك كل الإحتواء

أنت الأديم وأنا لك

قطرٌ فهيا للإرتواء

اغرس نبتك بأرضي

فهى بكر كلت الجفاء

اشهدوا يا نجوم أني

أوقفت دمي عليه

اشهد يا قمر أن

قلبي هبة خالصة إليه

اشهد يا ليل أني

جارية مطيعة بين يديه

إليك نور وجهي ضياء

عيني تنير لك الطريق

اهنأ بخمر شفتاي

فقد أضحى سنيناً عتيق

ارتشفه رويداً رويداً

علك من النشوة لا تفيق

قالوا أخبرنا شاعرنا

ما قولك فيما يُقال

قلت إشهدكم أني

لها الأمن والظل والظلال

بل أنا ملكٌ لها

ألاقي من أجلها الأهوال

أطوع لها المستحيل

فهوايا لا يعرف المُحال

فهى الأرض أدور في

فلكها أظل حولها جوال

أنا لها الجنة دمي لها

حنة بها وفيها تختال

أنا لها سحابة صيف

أنا لها شعاع طيف

أنا لها وهج البريق

أنا لها كُل الصديق

أمهد من أجلها الطريق

لِمَ لا هى حبي العريق

إنتشلتني من وادي سحيق

اهداء الي حواء


ها هنا .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية

رعد الكرعاوي

ها هنا


ها هنا
تنتحر القلوب 
وتنحر
عنق الأنفاس
قلتها متعبد بمحرابها
سأهشمها ب عناق الشوق
قالت غض بصرك
وقد قميص العشق بالنظر
بعد مرور كل هذا العشق
أكتشفت
ان جعبتي خاليه
من كل شيء
فقط أنا والخذلان
ورداء حياة مهترئ..
أغلقت أبوابي
وأصبح الكون بعيني عدم
لا بأس
إن تساقط كل من حولي
تلك جعبتي أنفضها
رويداً رويداً
وأتغنى ب سمفونية صمتي
ذاك ردائي
يغطي طعنات الدهر
وتلك يدي
تطبب دون كلل
أصابعي فقدت ذاكرة العد
لم أعد أعلم
من هنا ومن هناك
ذاكرتي فقدت ملمس التمعن
وفقدت حاسة الأحتكاك
رميت بذوري
ب واد غير ذي زرع ..
وروحي في مهب الريح
وجسدي بلا درع..
ف صبر جميل..


ها هنا مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 

Ha
 Hier
 Herzen begehen Selbstmord
 Und schlachten
 Nacken atmen
 Ich sagte, es wird von Mihraba angebetet
 Ich werde es mit einer sehnsüchtigen Umarmung zerschlagen
 Sie machte ein Auge zu
 Und schneiden Sie das Hemd der Liebe gegeben
 Nach dem Durchgang all dieser Anbetung
 Ich habe es herausgefunden
 Mein Ärmel ist leer
 Von allem
 Nur ich bin enttäuscht
 Eine zerlumpte Rettungsrobe
 Meine Türen schlossen sich
 Und das Universum wurde mit meinen eigenen Augen nicht
 kein Problem
 Der Sturz aller um mich herum
 Das ist meine Tasche
 Langsam
 Ich singe eine stille Symphonie
 Das ist mein Gewand
 Deckt die Ausfallschritte des Zeitalters ab
 Und das sind meine Hände
 Unermüdlich angewendet
 Meine Finger haben Gedächtnis verloren
 Ich weiß es nicht mehr
 Von hier und von dort
 Mein Gedächtnis hat den Touch der Reflexion verloren
 Und das Gefühl der Reibung verloren
 Ich warf meine Samen
 B Valley ist nicht implantiert
 Und meine Seele ist im Wind
 Und mein Körper ohne Rüstung
 Schöne Geduld

 Raad Karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

بورتريه .. أنمار مردان مترجمة للغتين الألمانية والفرنسية

بورتريه

أنمار مردان

الخريف ُ في أوج ِ زحمتِه ِ
الدمُ المدنس ُ في بكارة ِ راهبة ِ المعبد
يحلم ُ بالخروج ِ إلى أقرب قمامة ٍ ..
البريد ُ كان ثملاً هذا المساء
ولا انتظار َ في وحشة ِ الجوع ...
مثل تابوت ٍ
لا تتفوه فحولته بشيء
حين يعود فارغا ً
هكذا أرى النباح أنا ..
الشوارع ُ التي تبتلع ُ رسائل َ الشمس ِ هي خطوتي
والأرصفة ُ المحدقة ُ في أحذية ِ المارة ِ هي أسئلتي الجديدة
الحائط ُ الذي علقت ُ عليه قلبي لم يستورد
إلا ضحكات ٍ مفقودة ًمن أفواهِ الراسخين في العلم
وأنا كعادتي أُزخرف ُ أناقتي
ولا أَثقُ بأصنام ِ القبيلة ِ
أَثقُ إن الحبَ في هذا الضجيجِ هو دين ٌ جديد ...
أحيانا ً
أحمل ُ رئتي على محمل ِ الجدد ِ وأتسكع ُ
أُوقدُ نارا ً و أؤمن  أني جمرتُها الخبيثة ُ
وأحيانا ً
يُغريني الجحيم ولا غيري يلبس ُ متعة َ الحرب ِ
و أعِدوا  لهم ما استطعتُم !
فإلى متى يُهيمنُ النمل ُ على جثتي ؟ ...
أنا الغريبُ هنا
من السهل ِ أكون مجرما ً لولا بطولاتِ جدتي بالعويل
ومن السهل ِ أن أصبغَ قبري
بثلثِ حمار ٍ وذيل ٍ لولا كثرتهن
ومن السهل جدا
أن أخطفَ رأسي  من زحام ِ الأسئلة ِ
أسقيهُ بنباحِ من هم  أتعس ُ مني رمحا ولا من مجيب !
ومن الصعب ِ جدا
أن أقف َ امام حائطٍ
أهز ُ برأسي
اكسر ُ كل الطلاسم ِ المثقوبة ِ في قبعتي وأسألهم
ما ذنب ُ الشمس ِ انها خلقت عارية ؟
ومن الكفر ِ جدا
أن أكون المقنع َ الوحيد َ
والكَل ُ ملائكة
نعم ملائكة في حسناتِهم المزيفة ِ
وهم يتعكزون بصلاتِهم المرصوصة ِ بالأتربة ِ
على جدرانِ الحانات
ولا قناع َ يحمي رؤوسَهم النووية َ من حقيقة ِ الرب ِ
أعذروني
فأنا لا ارغب ُ بالتنقيب ِ عن الجنة ِ في قبر ٍ صغير ! ..

بورتريه مترجمة للغة الألمانية..
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك

Portrait

 Anmar Mardan

 Der Herbst ist auf dem Höhepunkt
 Das profane Blut ist in der Jungfräulichkeit der Tempel Nonne
 Er träumt davon, zum nächsten Müll rauszukommen.
 Die Post war heute Abend betrunken
 Warten Sie nicht in der Hunger Brutalität 
 Wie ein Sarg
 Sag nichts
 Wenn es leer ist
 Also ich sehe die Rinde ich 
 Die Straßen, die die Sonnenbotschaften verschlucken, sind meine Schritte
 Die Bürgersteige in den Schuhen der Passanten sind meine neuen Fragen
 Die Wand, an der mein Herz hing, kam nicht mit
 Aber denjenigen, die in der Wissenschaft gut etabliert sind, fehlt das Lachen
 Wie immer schmücke ich meine Eleganz
 Ich traue den Götzen des Stammes nicht
 Ich glaube, dass Liebe in diesem Lärm eine neue Religion ist
 Manchmal
 Ich nehme meine Lunge ernst und bleibe dabei
 Ich entzünde ein Feuer und glaube, dass es bösartig ist
 Und manchmal
 Ich bin von der Hölle versucht und niemand sonst trägt das Vergnügen des Krieges
 Und bereite sie so gut du kannst vor!
 Wie lange werden Ameisen meinen Körper dominieren?
 Ich bin neugierig hier
 Es ist leicht, ein Verbrecher zu sein, wenn die Turniere meiner Großmutter nicht klagen
 Es ist leicht, mein Grab zu bemalen
 Ein Drittel eines Esels und eines Schwanzes ohne ihren Überfluss
 Es ist sehr einfach
 Um meinen Kopf aus der Menge der Fragen herauszuholen
 Wässern Sie sie bellend, die der traurigste Speer von mir und kein Befragter sind!
 Das ist sehr schwierig
 Vor einer Wand stehen
 Schüttle meinen Kopf
 Zerbrich alle durchbohrten Talismane in meinem Hut und frage sie
 Was ist die Schuld der Sonne?
 Es ist sehr ungläubig
 Der einzig Überzeugende sein
 Alle sind Engel
 Ja, Engel in ihren guten Taten
 Sie häufen sich mit ihren staubigen Verbindungen
 An den Wänden der Bars
 Es gibt keine Maske, die ihre Atomsprengköpfe vor der Wahrheit des Herrn schützt
 Entschuldigung
 Ich möchte das Paradies nicht in einem kleinen Grab ausgraben!

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


 بورتريه مترجمة للغة الفرنسية بواسطة
حدادي مريم )جميلة)

Portrait

Anmar Mardan

L'automne est dans son déferlement  maximal
Sang souillé dans la virginité de la prêtresse du temple
Il rêve de sortir à la poubelle la plus proche
le courrier était saoul ce soir
Et pas d'attente dans  la solitude de la faim
ٍComme un cercueil
Sa virilité ne dit rien
Quand il est vide
C'est comme ça que je vois l'aboiements moi
Les rues qui avalent les messages du soleil sont mon pas
Et Les trottoirs qui regardent dans les chaussures des passants sont mes nouvelles questions
  
Le mur sur lequel j’ai accroché mon cœur, n'en importe que les rires manquant des  bouches qui sont   enracinées dans la science 
  
Et comme mon habitude, j'embellis mon élégance et ne fais pas confiance aux idoles de la tribu
J'ai confiance que l'amour dans ce bruit est une nouvelle religion
  
Parfois, je prends mes poumons au sérieux et je traîne
J'allume un feu et je crois que je suis son anthrax 
  
Parfois, l'enfer me tente et personne d'autre que moi ne s'habille le plaisir de la guerre
Et préparez vous  pour eux ce que vous pouvez!
Jusqu'à quand les fourmis vont-elles dominer mon corps?
Je suis l'étranger ici
Il est facile d'être un criminel si ne sont pas les prouesses de ma grand-mère avec lamentation 
Il est facile de teindre ma tombe avec un tiers d'âne et une queue si sont pas beaucoup 
  
Et il est très facile d'emporter ma tête des foules des questions
  
Je lui abreuve des aboiements de ceux qui sont les plus tristes que moi de lance et personne ne répond  !
Il est très difficile de se tenir devant un mur en secouant la tête
Je casse tous les talismans perforés  dans mon chapeau et je leurs demande
Quel est le péché du soleil qu'il a été créé nu?
Et de très incrédule
Que d'être le seul avec un masque et tout ce sont des anges
Oui des anges dans leurs fausses  actions
Et ils appuient sur  leurs prières empilées avec les poussières sur les murs des bars
Aucun masque ne protège leurs têtes nucléaires de la vérité de Dieu
Excusez-moi
Je ne veux pas fouiller le paradis dans une petite tombe!



الأحد، 10 نوفمبر 2019

الحلم المنسي .. محمد عبد الله عجوم

محمد عبدالله عجوم

الحلم  المنسي

سأظل  أنتظر  طلب  صداقة
يأتيني  من  بلاد  الشام
أو  من  بلاد  الرافدين
و ربما  من  بلاد  المغرب  العربي
حلمي  طابع  بريد  للوطن  العربي
حلمي  قطار  سريع
مركزه  الحجاز
و فروعه  في  كل  مدن  وطني
حلمي  أن  أصلي
قليلا  بالمسجد  الأقصى
و أن  أجلس  القرفصاء
و أتعلم  بالأزهر
و قبل  أن  ينتهي  عمري
أن  أهدي  عمرة  لأبي
حلمي  أن  أذوق  البن  اليمني
و أن  أقبل  نواصي الخيل  العربي
ما  أتفه  أحلامي
و ما  أطول  أقدامي
من  أين  لي  مصباح  علاء  الدين
أو  بساط  الريح
من  أين  لي  خاتم  سليمان
من  أين  لي  أجنحة  ابن  فرناس
و أنا  عصفور  في  قفص  دجاج
عصفور  مربوط  بمزلاج
رحم  الله  الحجاج
أورثنا  ألف  ألف  حجاج
ما  زال  سيفه  فينا  علاج
رؤوسنا  تابى  إلا الإ عوجاج
تظل  تحلم  بتدنيس  السياج
استغفرك  سيدي
و استغفر  أحلامي
و استغفر  لكم
و استغفر  لشرطي
يراقب  الإعجاب
و سأكتفي  بالإستحباب  .

أمطري وأمطري .. د.حازم حازم

د. حازم حازم
الطائي.

// .. أمطري وأمطري..//


فلتمطر الدنيا آآه فلتمطر.
                 الدنيا فأنا من ضحكتي.
ضحكتي على شفاهي.
                       والشمس في قلبي.
وحبيبي آآه حبيبي مثل.
              القمر جالس جنبي وقربي.
ولنزف للعالم يوم جديد.
         كله حب وهدايا وأفراح عيد.
ولنستقبله بالبشائر والتهليل.
              فالطيور من حولنا تطربنا.
والزهور تعطرنا بشذاها.
               والهواء العليل من يغسل.
بنسماته قلوبنا.
                ولتعم الفرحة كل العالم.
فلتمطر الدنيا آآه فلتمطر الدنيا.
             فنحن العاشقين نرقص آآه.
ونغني بلا تنهيد.
               فلا توجد آآهات ولاجراح.
ولاشك ولاشكوى في قلوبنا.
  ولننشر الأضواء والزين في الضيعة.
ويتهني السعيد ويكون.
                          أسعد وأسعد كمان.
بحبيب قلبه وروحه آآه يادنيا.
                  ولتعم الفرحة كل العالم.
فإمطري وإمطري يادنيا.
                   آآه على قلبي ليشع أبدا.
ودائما على كل الدنيا.
                  والعشاق بالحب والأمان.
وحبيبي من جنبي وقربي.
                           يكون آآه كل العمر.
فأنا من أشعر معاه وحده بالحب.
                     والراحة والود والحنان.
فهو فرحي وسعدي.
            وحبيب قلبي وروحي وعمري.
ولتعم الفرحة كل العالم.
                     فإمطري وإمطري يادنيا.


العراق

جئت لأرضنا.. محمود يونس .. جلاليات

محمود يونس        جلاليات
جئت لارضنا

جئت لأرضنا تلعب
وتشتكي أنك َ متعب

ألسنا فريقين وإياك
على ملعب

وهذه الأرض ملعبنا
وأنت الآتي
مغتصباً محتلاً لكي تلعب

وتقول أنك الغالب
فكيف النوم يهجرك َ
وكيف الغالب يبكي
وكيف الغالب يشكي
ولمذا الغالب يغضب

فقل ما شئت أو أفعل...
فلا يعنينا أن تغضب

سنمزق لحمك الأجرب
فَسَلّ في عكا شهداءٌ
وسَل بالقدس والقسطل...

فنحن من بقاياهم

فعهداً إنا نتبعهم
        ووعداً أنك َ ترحل...


عندما تبكي العيون .. عصام سرور

عصام سرور

((عندما تبكي العيون ))

كيف تبكي العيون وكيف يسال منها الدمع
وكيف يعظم الحزن ويحرق كالشمع
ياويح قلوب من عذابها والم لايسمع
هناك في الوجدان يسمع ثوران البركان وسيلان الحمم
وما الدموع الاعصارة القلب من الم متصدع
هذه الدموع تقطرت كبلورات
فقأت من الصمم
من يمسح الدموع ويسكن الضلوع من عينان لم تنم
ولمن تشتكي ليسكن فيها وخز الحزن والهم
ومن يعيد شظايا قلوب تقطرت وبها صدع
ياويلها كيف للآن تبقى والنوح يسكنها كالنغم
فلاصوت يعلو فوق صوت البكاء والسقم

فاخبروني كيف السبيل لبلسم القلوب وإيقاف الألم
فالموت والله أرحم من صبر عالعذاب وصل القمم.


خمرة الروح .. أحمد محمد

أحمد محمد

°° خمرية الروح °°

 يا خمرية الروح أجيبي
دعوة العاشق
كلما ناداك بلهفة الشوق المذيب
هاتي يديك وراقصيني 
" كلمات ليست كالكلمات "
كل حرف ينبئ بلهيبي
****
هاتي يديك
فإن الرقص يثملني 
تيهي خطى
لتتلاقى خطاك
ذات حلم بزهر دروبي
****
الحرف يا ليلاي مارد
يأبى أن يبقى سجين النبض
ترتله لعينيك أنفاس طروب
****
دعيني أبحر
إلى شواطئ عينيك عمرا
هاتي الحب هاتيه
إني عاشق
فكوني أعظم ذنوبي
****
•• سورية ••

يا ليتهم يعلمون .. لمى محمد العبود

لمى محمد العبود

((ياليتهم يعلمون))

 في عُرفِ قومي لا يجوزُ تألقٌ
وأنا التي قد أفسدَتْ أعرافا

وبعرفهم تزن القصائدُ ريشةً
وأنا أزينُ بشعريَ الآلافا

يا ليت قومي يعلمونَ لِينصفوا
ليكفَّ نزفي، علّني أتعافى

أعلنتُ عتقي مذ سللتُ يراعتي
وغذذت سيري أقصد الأهدافا

والحرف صهوتهُ تثيرُ نوازعي
فيطيرُ يملؤُ ساحةً وصحافا

نسراً تأبطَ بالعواصفِ فرخَه
ليقيهِ شرَّ منازعٍ قد طافا

هي ذروةٌ فوق الجبال يريدها
وشموخُ حقٍّ لا يجيز خلافا

لا وجهةً يبغي سوى العليا كذا
صوب الأمام يوجّهُ الأطرافا

وإذا تدلّى كي ينال فريسةً
عاد ارتفاعاً يحملُ الأضعافا

والصيدُ فنٌّ  والمهارةٌ حنكةٌ
ورياضُ شعري تجذبُ الأشرافا

والشعرُ زرعٌ والتصبُّر غيثهُ
والحلوَ يجني من أراد قطافا

هذا معينٌ لا نضوبَ لثرِّهِ
وعظيم نهرٍ لا يريد ضفافا



7/11/2019

إحكي يا شهرزاد .. مالك سكريه

مالك سكريه

إِحكي يا شهرزاد

حاملُ الحبِ ٵجِبْ قلبي بعدهُ لَهِبْ

هل به الحبُ لَعِبْ قُلْ قبلَ ما ٵَعِبْ

ليس الهوی دواءْ والعقلُ فيهِ يضطربْ

ٵم ٵنه شَفَاءْ وله الحياة تَنتسبْ

حاملُ الحبِ ٵنا والقلبُ هذا ماتعِبْ

ٵنا الٵميرُ المستبِدْ هلم ياحبُ ٵجبْ

إن جئتني ٵَهِبْ ٵقطعْ رؤوساً إن تغِبْ

قال لي الكاهنُ مَلكْ الحبُ تاجكَ ذَهبْ

بين السدودِ والجبلْ غمزُ الخدودِ كالسَهَبْ

وقُلتُ لا لا لا تَحِدْ حاملَ الحبِ تعِبْ

فرَ وكرَ ما إستجَبْ وٵلف ليلةٍ في لجَبْ

تَحْكِي شهرزَادْ الحِكمْ والحبُ قلبها وهَبْ

ذهبْ من بحرٍٍ كالزبدْ في عيونها تَرهبْ

جَلستُ عندها نَائماً ومنصِتاً ولم ٵَغِبْ

حتی ٵخَذتْنِي للقمرْ وهو هلالٌ مُنتحِبْ

حملتهُ طفلاً ولدْ رضعَ من الشمسِ لَهَبْ

قالت إحملهُ في ٵدبْ ٵبصرتَ نورهُ عجبْ

وٵنزلتني في اللجبْ رجعتُ قلتها ٵُحبْ

حاملَ الحبِ فقطْ من عمهُ الحبَ رَهبْ

في قلبهِ ماتركْ تَخْرُجُ الروحَ ما هَربْ

يشربُ المُرَ وحدهُ والحبُ هذا ماشَربْ


 .....