Translate

الأربعاء، 27 نوفمبر 2019

مسلة متهمة بالظلام .. وسام محمد مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

مسلة متهمة بالظلام
وسام محمد

‎ماذا نكتب في المسلة
‎للقادمين ؟
‎للناجين من الغد ؟
‎والنص مذنب
‎في صدره ثقب ينتظر
‎النطق
‎بلا حكم
‎ينتظر شق جمجمة غاضبة
‎وصاعقة قلعت ظفر قدم
‎وقصيدة أبحرت
‎ولَم تحتمل صدمة الصخور

‎هناك قبلة فوق الرخام
‎حزت رقبة أفروديت
‎هي لم ترتد ِ مآزر الضحايا
‎حتى غادرت اللعنة
‎بلا ظالمين

‎ماذا  نكتب في المسلة ؟
‎ماذا نشرع لأيوب القادم؟
‎الاقلام مقطوعة
‎يدها امتدت نحو اللهب
‎قد ايقضت شمعة
‎لم ترَ الضوء من قبل
‎فوق قبر مفكر عابث
‎ضاقت به الارض ثم رحبت
‎فوق قدمي ذبابة
‎تجيد المديح
‎فجره يستحلون زاده
‎قمره غاب مُذ لاحق طائرة ورقية
‎خيطها نحيل

‎لم يتبقَ منه شئ للاعوام
‎ولا لكرنفال اعلان الحقيقة
‎وراح يحتضر على منصة الهزيمه

‎الأناشيد الممنوعة
‎كلها جائعة
‎مصنوعة من قصائد مستعمرة
‎حتى وصلت لسراط مقطوع
‎ترك بلا ضماد

‎وحدها الكمامات
‎تنام مرتاحة فوق افواه الأسئلة
‎عند أبواب الكهنة
‎ستُطيل النوم
‎او لن تنتهي غيبوبة العمر
‎ربما لحين الصيحة
‎يبقى ينظم الشعر
‎هؤلاء الفائضين عن اللزوم
‎حول كعبة الظمأ يطوفون
‎بلا افواه سيبقون هنا
‎وألسنتهم هناك
‎وقلمهم ممدد على صحيفة
‎ابت الكلام
‎هوت من فوق محبرة
‎قابعة في زنزانة خرساء
‎تخاف .. قلم .. الرصاص

‎مسّلة اليوم فيها :
‎سم القضية يكرعه الصالحون .

مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك

Obelisk der Dunkelheit beschuldigt
  Kostenlose Mitgliedschaft

  Was schreiben wir in den Obelisken?
  Fürs Kommen?
  Für die Überlebenden von morgen?
  Der Text ist schuldig
  In der Brust wartet ein Loch
  Aussprache
  Ohne zu urteilen
  Warten auf einen wütenden Schädelschnitt
  Ein Blitz riss einen Fingernagel ab
  Und das Gedicht segelte
  Der Felsstoß konnte nicht toleriert werden

  Es gibt einen Kuss über dem Marmor
  Aphrodites Hals war gestreckt
  Sie hat die Schürzen der Opfer nicht zurückgeworfen
  Also zum Teufel ging
  Ohne Unterdrücker

  Was schreiben wir in den Obelisken?
  Was machen wir mit dem nächsten Job?
  Die Stifte sind kaputt
  Ihre Hand streckte sich der Flamme entgegen
  Eine Kerze wurde angezündet
  Du hast noch nie Licht gesehen
  Über dem Grab eines Elfdenkers
  Das Land verengte ihn und begrüßte ihn dann
  Über meinen Füßen fliegen
  Fließendes Lob
  Fajr Astahlnzadeh
  Sein Mond hat seitdem einen Drachen verpasst
  Sein dünner Faden

  Von ihm ist seit Jahren nichts mehr übrig
  Noch der Karneval, um die Wahrheit zu erklären
  Er starb auf der Plattform der Niederlage

  Verbotene Lieder
  Sie haben alle Hunger
  Hergestellt aus Kolonialgedichten
  Ich habe sogar Carat Klumpen bekommen
  Ohne Verband gehen

  Allein Gags
  Sie schläft bequem über dem Mund der Fragen
  Vor den Toren der Priester
  Es wird den Schlaf verlängern
  Oder der Zombie wird ein Leben lang nicht enden
  Wahrscheinlich bis zum Hurra
  Bleibt reguliertes Haar
  Diese Überschüsse
  Rund um die Kaaba streifen Durst
  Kein Mund wird hier bleiben
  Und ihre Zungen dort
  Und ihr Stift lag auf einer Zeitung
  Abt sprechen
  Es fiel über dem Tintenfass hervor
  In einem Verlies liegen
  Angst .. Bleistift .. Blei

  Der heutige Obelisk:
  Die Ursache des Giftes wird von den Gerechten gehasst.

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

 مترجمة للغة الفرنسية بواسطة مريم حدادي جميلة 

Obélisque accusé d'obscurité, poésie de Wissam Ahmed, traduction Haddadi Maryam

Qu'écrivons-nous dans l'obélisque
 pour les arrivées ?
Pour les survivants de demain?
 ‎
Et ‎le texte est coupable dans sa poitrine un trou attend la prononciation
 ‎
Sans jugement, il attend la fissure d'un  crâne en colère
Et la foudre qui a arraché ongle d'un pied
Et un poème a navigué et ne pouvait pas supporter le choc des rochers

Il y a une Qibla au dessus du marbre
Elle avait le cou d'Aphrodite
Elle n'a pas rebondi les tabliers des victimes jusqu'à ce qu'elle quitte la malédiction sans les injustes

Qu'est-ce qu'on écrit dans l'obélisque?
Que procedons-nous pour le prochain Job ?
Des stylos sont coupés
Sa main est tendue vers la flamme
 ‎
Elle a réveillé une bougie qui n'avait jamais vu la lumière avant
Au-dessus du sol d'un penseur dévastateur
La terre s'en trouve rétrécie par lui
 ‎
Puis une mouche etendue au-dessus de mes pieds, elle maitrise l'éloge
leur l'aube,ils rendent licite leur ravitaillement
Sa lune est disparu  depuis qu'il a suivi un cerf-volant
Son fil est maigre

Il ne reste plus rien de lui pendant des années et aucun carnaval pour proclamer la vérité
Et il s'agonise sur la scène de la défaite

Les chansons interdites sont toutes faim,faites de poèmes colonisés
Jusqu'à ce que elle est arrivée à un chemin coupé
Un laisser sans bandage

Seuls les masques dorment confortablement au-dessus des bouches des questions chez les portes des prêtre
 ‎
Elles prolongeront le sommeil ou ne se termine pas la zombie de l'âge
Probablement jusqu'au  moment du cri
 ‎
Reste ces surplus inutiles organisent des poèmes
Autour de la Kaaba de la soif ils tournent
 ‎
Sans bouches ils resteront ici et leurs langues là-bas
 ‎
Et leur stylo sur le journal étendu refuse de parler
Elle est tombée d'en haut de l'encrier
Est assise dans une cellule muette
Elle a peur du crayon

 ‎
Obélisque aujourd'hui a un poison d'une cause détestée par les justes



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق