Translate

الثلاثاء، 26 نوفمبر 2019

بورتريه .. أنمار مردان مترجمة للغتين الألمانية والفرنسية

بورتريه

أنمار مردان

الخريف ُ في أوج ِ زحمتِه ِ
الدمُ المدنس ُ في بكارة ِ راهبة ِ المعبد
يحلم ُ بالخروج ِ إلى أقرب قمامة ٍ ..
البريد ُ كان ثملاً هذا المساء
ولا انتظار َ في وحشة ِ الجوع ...
مثل تابوت ٍ
لا تتفوه فحولته بشيء
حين يعود فارغا ً
هكذا أرى النباح أنا ..
الشوارع ُ التي تبتلع ُ رسائل َ الشمس ِ هي خطوتي
والأرصفة ُ المحدقة ُ في أحذية ِ المارة ِ هي أسئلتي الجديدة
الحائط ُ الذي علقت ُ عليه قلبي لم يستورد
إلا ضحكات ٍ مفقودة ًمن أفواهِ الراسخين في العلم
وأنا كعادتي أُزخرف ُ أناقتي
ولا أَثقُ بأصنام ِ القبيلة ِ
أَثقُ إن الحبَ في هذا الضجيجِ هو دين ٌ جديد ...
أحيانا ً
أحمل ُ رئتي على محمل ِ الجدد ِ وأتسكع ُ
أُوقدُ نارا ً و أؤمن  أني جمرتُها الخبيثة ُ
وأحيانا ً
يُغريني الجحيم ولا غيري يلبس ُ متعة َ الحرب ِ
و أعِدوا  لهم ما استطعتُم !
فإلى متى يُهيمنُ النمل ُ على جثتي ؟ ...
أنا الغريبُ هنا
من السهل ِ أكون مجرما ً لولا بطولاتِ جدتي بالعويل
ومن السهل ِ أن أصبغَ قبري
بثلثِ حمار ٍ وذيل ٍ لولا كثرتهن
ومن السهل جدا
أن أخطفَ رأسي  من زحام ِ الأسئلة ِ
أسقيهُ بنباحِ من هم  أتعس ُ مني رمحا ولا من مجيب !
ومن الصعب ِ جدا
أن أقف َ امام حائطٍ
أهز ُ برأسي
اكسر ُ كل الطلاسم ِ المثقوبة ِ في قبعتي وأسألهم
ما ذنب ُ الشمس ِ انها خلقت عارية ؟
ومن الكفر ِ جدا
أن أكون المقنع َ الوحيد َ
والكَل ُ ملائكة
نعم ملائكة في حسناتِهم المزيفة ِ
وهم يتعكزون بصلاتِهم المرصوصة ِ بالأتربة ِ
على جدرانِ الحانات
ولا قناع َ يحمي رؤوسَهم النووية َ من حقيقة ِ الرب ِ
أعذروني
فأنا لا ارغب ُ بالتنقيب ِ عن الجنة ِ في قبر ٍ صغير ! ..

بورتريه مترجمة للغة الألمانية..
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك

Portrait

 Anmar Mardan

 Der Herbst ist auf dem Höhepunkt
 Das profane Blut ist in der Jungfräulichkeit der Tempel Nonne
 Er träumt davon, zum nächsten Müll rauszukommen.
 Die Post war heute Abend betrunken
 Warten Sie nicht in der Hunger Brutalität 
 Wie ein Sarg
 Sag nichts
 Wenn es leer ist
 Also ich sehe die Rinde ich 
 Die Straßen, die die Sonnenbotschaften verschlucken, sind meine Schritte
 Die Bürgersteige in den Schuhen der Passanten sind meine neuen Fragen
 Die Wand, an der mein Herz hing, kam nicht mit
 Aber denjenigen, die in der Wissenschaft gut etabliert sind, fehlt das Lachen
 Wie immer schmücke ich meine Eleganz
 Ich traue den Götzen des Stammes nicht
 Ich glaube, dass Liebe in diesem Lärm eine neue Religion ist
 Manchmal
 Ich nehme meine Lunge ernst und bleibe dabei
 Ich entzünde ein Feuer und glaube, dass es bösartig ist
 Und manchmal
 Ich bin von der Hölle versucht und niemand sonst trägt das Vergnügen des Krieges
 Und bereite sie so gut du kannst vor!
 Wie lange werden Ameisen meinen Körper dominieren?
 Ich bin neugierig hier
 Es ist leicht, ein Verbrecher zu sein, wenn die Turniere meiner Großmutter nicht klagen
 Es ist leicht, mein Grab zu bemalen
 Ein Drittel eines Esels und eines Schwanzes ohne ihren Überfluss
 Es ist sehr einfach
 Um meinen Kopf aus der Menge der Fragen herauszuholen
 Wässern Sie sie bellend, die der traurigste Speer von mir und kein Befragter sind!
 Das ist sehr schwierig
 Vor einer Wand stehen
 Schüttle meinen Kopf
 Zerbrich alle durchbohrten Talismane in meinem Hut und frage sie
 Was ist die Schuld der Sonne?
 Es ist sehr ungläubig
 Der einzig Überzeugende sein
 Alle sind Engel
 Ja, Engel in ihren guten Taten
 Sie häufen sich mit ihren staubigen Verbindungen
 An den Wänden der Bars
 Es gibt keine Maske, die ihre Atomsprengköpfe vor der Wahrheit des Herrn schützt
 Entschuldigung
 Ich möchte das Paradies nicht in einem kleinen Grab ausgraben!

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


 بورتريه مترجمة للغة الفرنسية بواسطة
حدادي مريم )جميلة)

Portrait

Anmar Mardan

L'automne est dans son déferlement  maximal
Sang souillé dans la virginité de la prêtresse du temple
Il rêve de sortir à la poubelle la plus proche
le courrier était saoul ce soir
Et pas d'attente dans  la solitude de la faim
ٍComme un cercueil
Sa virilité ne dit rien
Quand il est vide
C'est comme ça que je vois l'aboiements moi
Les rues qui avalent les messages du soleil sont mon pas
Et Les trottoirs qui regardent dans les chaussures des passants sont mes nouvelles questions
  
Le mur sur lequel j’ai accroché mon cœur, n'en importe que les rires manquant des  bouches qui sont   enracinées dans la science 
  
Et comme mon habitude, j'embellis mon élégance et ne fais pas confiance aux idoles de la tribu
J'ai confiance que l'amour dans ce bruit est une nouvelle religion
  
Parfois, je prends mes poumons au sérieux et je traîne
J'allume un feu et je crois que je suis son anthrax 
  
Parfois, l'enfer me tente et personne d'autre que moi ne s'habille le plaisir de la guerre
Et préparez vous  pour eux ce que vous pouvez!
Jusqu'à quand les fourmis vont-elles dominer mon corps?
Je suis l'étranger ici
Il est facile d'être un criminel si ne sont pas les prouesses de ma grand-mère avec lamentation 
Il est facile de teindre ma tombe avec un tiers d'âne et une queue si sont pas beaucoup 
  
Et il est très facile d'emporter ma tête des foules des questions
  
Je lui abreuve des aboiements de ceux qui sont les plus tristes que moi de lance et personne ne répond  !
Il est très difficile de se tenir devant un mur en secouant la tête
Je casse tous les talismans perforés  dans mon chapeau et je leurs demande
Quel est le péché du soleil qu'il a été créé nu?
Et de très incrédule
Que d'être le seul avec un masque et tout ce sont des anges
Oui des anges dans leurs fausses  actions
Et ils appuient sur  leurs prières empilées avec les poussières sur les murs des bars
Aucun masque ne protège leurs têtes nucléaires de la vérité de Dieu
Excusez-moi
Je ne veux pas fouiller le paradis dans une petite tombe!



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق