Translate

الثلاثاء، 12 مايو 2020

عزلة وقلم .. دبة أحمد زكرياء

دبه أحمد زكرياء

عزلة وقلم

في عزلة والقلم بين أناملي
               ...نسيته شاردا فكاد ينكسر

أحكي للجدران لعلها تسمع
                ...أروي أسرارا ودمعي منهمر

آهيم أعد النجوم و فرقتها
                  ...تلمع تسحر و سريعا تندثر

أبحر فوق زورق من ورق
                   ....وقودها حبر فوقها يقطر

قوامها سطور فيها أروي
                    ....حالي وعليها الوجع يقهر

أهتدي بنور الإلهام قمرا
                    ...وإلى نجوم الأفكار أنظر

كيف أخاف العزلة والقلم
                     ....مؤنس وفي صادق لا يغدر

يعصر الحروف و منها يصنع
                      ....قولا مأثورا بالوزن مسطر

فما جزاء الوفاء إلا الولاء
                       . ....وإني بصنيعك للناس أجهر

أكتب وأجعل الدنيا تسمع
                        ....وحبري على الأوراق ينصهر


الصغار صارو كبار .. فاطمة البلطجي

فاطمة البلطجي

لصغار صاروا كبار

اوْلادْنا كِبْروا
وما عادوا لِصْغار

كانوا عفْراشهم يناموا
قبل موعد الأخبار

بعد الرسوم يرسموا
شوية لعب وأفكار

كل همهم شو ياكلوا
ما هَمْهُم شو صار

فجأة لْقِيتْهم بيهتفوا
بساحة الثوّار

بدهُم وطن يبنوا
كل همهم الإعمار

بكرامتهم يعيشوا
مش ورا ناس كبار

بدهم يشتغلوا
بمهن كتيرة كتار

بس ما فيهم لأنو
البلد عمينهار

ناموا وبنومهم حلموا
بسيارة وعفش ودار

وهوا نضيف يشمّوا
من شجر داير مندار

وعروس لقلبهم يضموا
وبحضنهم اوْلاد كْتار

حلمهم ما يفارقوا
رْفاق عمرهم وْلا نْهار

وبكرا شو ما بيعرفوا
وبيجهلوا المسار

يمكن بالطّريق يضلّوا
او بساحة المطار

او بالبحر يهربوا
لْبلد فيها كفّار

بالغيب ما بيعلموا
ولا بيكشفوا أسرار

هيدا الوطن ما بيهجروا
الا لو هوّي اختار

اولادنا الْكِبْروا
يا محلى لِمْ كانوا صْغار


ترتضين الفراق .. شايف القراحي

شايف القراحي

ترتضين الفراق


ترتضين الفراق والفؤاد في يديكي
 يا حياتي بالله كيف أرتضيتي

  صب دمعي وناح بالصدر نائح
  حين قلتي إنك من الوصال أكتفيتي

  ٱه واوحشتاه كيف أحيا بدونك   
بعدما قلبي الكئيب أحتويتي
       
كيف أحيا وقلبي ينبض بأسمك
 حين كنتي تمرينيه لا أظنك نسيتي
   
 كم فرحنا بوصلنا والناس تبكي
 كم بكينا معا أن بكيتي 
 
 كم تعطر فضأنا من لقانا
 كم عزفت حبك شعرا ببيتي


الثلاثاء، 5 مايو 2020

إحتضار قلم عاشق .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
إحتضار قلم عاشق

‏في غيابكِ 
تيممت ب رائحتكِ
 ورتلت فرائض عشقي
فقالت لهفتي
صلاة إشتياقك ناقصة
رغم إنحناء ظهرك من سهو الحنين
أشعر أن قلمي لم يعد يحمل حبراً
ربما
ما من ترجمة لأمنياته الباردة
ربما
ينتظر مني كتابة شي آخر
ربما
تعب مِن حزني
و نوى هجري هو الآخر
أيعقل أن أحلامي أحد مستحيلات هذه الارض
أم أن أمنياتي
هي من كانت خارج حدود الواقع 
فأكملي جولاتك السخية
من الوجع أيتها الحياة
وهل من مزيد ؟!
من سيكون التالي .. المتساقط مني
كثر العدد
للحد الذي جعلني ألتزم الصمت
ومن من ستكون الطعنة الآتية
أيها القدر المغطى بنزفي
مارس طقوسك
أيها الألم لاتهتم إن بكيت أو أحتضرت
فإن جرحتني يوماً
سأداوي جرحي بذكرى حديثي الأولى
الذي لا يزال
يتوسد مسامعي


تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


Sterbender Stift eines Liebhabers

 In deiner Abwesenheit
 Abgeschlossen mit Ihrem Duft
  Ich verehre die Rituale meiner Liebe
 Sagte sie zu meinem Eifer
 Vermisse dein verpasstes Gebet
 Trotz der Krümmung Ihres Rückens von der Vergesslichkeit der Sehnsucht
 Ich habe das Gefühl, dass mein Stift keine Tinte mehr trägt
 Vielleicht
 Es gibt keine Übersetzung seiner kalten Wünsche
 Vielleicht
 Ich warte darauf, dass ich etwas anderes schreibe
 Vielleicht
 Müde von meiner Trauer
 Und er wollte auch Hijri verlassen
 Ist es möglich, dass meine Träume eines der Unmöglichen dieses Landes sind?
 Oder ist mein Wunsch
 Sie war diejenige, die außerhalb der Grenzen der Realität war
 Vervollständigen Sie Ihre großzügigen Touren
 Von Schmerz, Leben
 Gibt es noch mehr ?!
 Wer wird der nächste sein ... wer fällt von mir
 Zu viele
 In dem Maße, in dem ich geschwiegen habe
 Und wer wird der nächste Stich sein
 O Topf mit hämorrhagischen bedeckt
 Übe deine Rituale
 O Schmerz ist es egal, ob du geweint hast oder stirbst
 Wenn du mich jemals verletzt hast
 Ich werde meine Wunde an meinem ersten Jahrestag heilen
 Welches ist noch
 Ich höre Kissen

 Raad Al-Karawi


تمت الترجمة للغة الفرنسية 

Mourir la plume d'un amoureux

 En votre absence
 Complété avec votre parfum
  J'adore les rituels de mon amour
 Elle a dit à mon empressement
 Manquer votre prière manquée
 Malgré la courbe de votre dos de l'oubli du désir
 Je sens que mon stylo ne porte plus d'encre
 Peut-être
 Il n'y a pas de traduction de ses vœux froids
 Peut-être
 En attendant que j'écrive autre chose
 Peut-être
 Fatigué de ma douleur
 Et il avait l'intention de quitter Hijri aussi
 Est-il possible que mes rêves soient l'un des impossibles de cette terre
 Ou est mon souhait
 C'était elle qui était en dehors des limites de la réalité
 Complétez vos visites généreuses
 De la douleur, de la vie
 Y a-t-il plus?!
 Qui sera le prochain ... qui tombe de moi
 Trop
 Dans la mesure où cela m'a fait garder le silence
 Et qui sera le prochain coup de couteau
 O pot recouvert d'hémorragie
 Pratiquez vos rituels
 O douleur, peu importe si tu pleures ou si tu meurs
 Si jamais tu me fais du mal
 Je guérirai ma blessure à mon premier anniversaire
 Ce qui est encore
 J'entends des coussins

 Raad Al-Karawi

ضياع .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
ضياع

صمتي كما الموت
عقيم لا يخلق منه حياة
وعلى معصمي تحتضر نبضاتي الهاربة
أطفال آمالي جياع
وموطني محتل
وأمنياتي ضياع
وذلك العجوز بداخلي
مازال ينتظر
أيعقل أن يعود من الموج الغادر غائباً
وأنا الذي رصفت الجسور
بيني وبين شطآني
علني إذا ما عدت يوماً
أو  عادوا  ألقاني
مازلت أرصف أملي ب ألمي
ويأسي عاصياً
علني أسرق من فم الماضي
كسرة حلم 
يلملم جراحي
فقد تهالكت قوى أحلامي جوعاً
و بلغ إحتضار دهري التمام
و مازلت أخطو بين الحشود
ورحيلي قائماً والجميع بداخلي نيام
فيا غريبتي 
قد فلت (الزمام) مني
و اعتاد الوجع أن يحصد حدائق قلبي
 لتتسع كلماتي
 فتغوي أصناف الشموس
فكم من زهرة صلبت على البلاط
وذهب مزهواً قاطفها بالنصر
كم تمادى الظل في غايته
ونحن نستعد لرحلتنا الأولى
لنسلك الطريق الأصعب
لان الوهم  المقيم في قلبي
يرفض الأمر المحتم
فأصبح يخترع الأدلة
وتارة تشعل الفتيل
فالحشو الزائد في تقديرنا لشيء
ما هو إلا خوفاً من الفقدان 
فترتعش  النفس
لمجرد أنها رأت جزء من الحقيقة
فالطريق قد استيقظ أخيراً
وقد صرخ بوجه
الضياع...


تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة 
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


Verlust

 Mein Schweigen als Tod
 Unfruchtbar schafft kein Leben
 An meinem Handgelenk stirbt mein sterbender Herzschlag
 Meine Hoffnungen sind hungrige Kinder
 Mein Land ist besetzt
 Meine Wünsche sind verloren
 Und dieser alte Mann in mir
 Ich warte immer noch
 Ist es vernünftig, von der tückischen Welle abwesend zurückzukehren?
 Ich habe die Brücken gepflastert
 Zwischen mir und meinen Stränden
 Öffentlich, wenn ich jemals zurückkomme
 Oder sie kamen zu mir zurück
 Ich hoffe immer noch auf meinen Schmerz
 Und er verachtet den Ungehorsam
 Overt stehlen aus dem Mund der Vergangenheit
 Eine Traumpause
 Es heilt meine Wunden
 Meine Träume verhungerten
 Die Todesangst war vollständig
 Und ich trete immer noch unter die Menge
 Und ich bin weg und alle schlafen in mir
 O Fremder
 (Zim) ist von mir weggekommen
 Und Schmerz erntete die Gärten meines Herzens
  Um meine Worte zu erweitern
  Impfsorten Sonnen
 Wie viele Blumen wurden auf den Fliesen gekreuzigt?
 Und sie ging mit Sieg zum Trost ihres Kapitäns
 Wie lange ging der Schatten hinein?
 Wir bereiten uns auf unsere erste Reise vor
 Den schwierigsten Weg gehen
 Weil die Täuschung in meinem Herzen liegt
 Er lehnt die unvermeidliche Angelegenheit ab
 Also erfand er Beweise
 Und manchmal die Sicherung zünden
 Überfüllung ist unsere Wertschätzung für etwas
 Es ist nur aus Angst vor Verlust
 Die Seele wird zittern
 Nur weil sie einen Teil der Wahrheit sah
 Die Straße ist endlich aufgewacht
 Er kreischte mit einem Gesicht
 Verloren sein ...

 Raad Al-Karawi

مترجمة للغة الفرنسية 

Perte

 Mon silence comme la mort
 Infertile ne crée pas la vie
 Sur mon poignet, mon rythme cardiaque mourant est en train de mourir
 Mes espoirs sont des enfants affamés
 Mon pays est occupé
 Mes souhaits sont perdus
 Et ce vieil homme en moi
 J'attends toujours
 Est-il raisonnable de revenir de la vague perfide absente
 C'est moi qui ai pavé les ponts
 Entre moi et mes plages
 Public si jamais je reviens
 Ou ils sont revenus vers moi
 Je continue d'espérer ma douleur
 Et il méprise la désobéissance
 Vol de la bouche du passé
 Une pause de rêve
 Il guérit mes blessures
 Mes rêves sont morts de faim
 L'agonie de la mort a atteint son terme
 Et je marche toujours parmi la foule
 Et je suis parti et tout le monde dort en moi
 O étranger
 (Zim) s'est éloigné de moi
 Et la douleur utilisée pour récolter les jardins de mon cœur
  Pour élargir mes mots
  Vacciner les variétés de soleils
 Combien de fleurs ont été crucifiées sur les carreaux?
 Et elle est allée dans le confort de son capitaine avec la victoire
 Combien de temps l'ombre est-elle entrée
 Nous préparons notre premier voyage
 Prendre le chemin le plus difficile
 Parce que l'illusion réside dans mon cœur
 Il rejette l'inévitable affaire
 Il a donc inventé des preuves
 Et parfois allumer le fusible
 La surcharge est notre appréciation de quelque chose
 C'est seulement par peur de perdre
 L'âme tremblera
 Juste parce qu'elle a vu une partie de la vérité
 La route s'est enfin réveillée
 Il a crié avec un visage
 Être perdu ...

 Raad Al-Karawi


طرقات مظلمة .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

طرقات مظلمة

ستبقى برفقة الروح الهزيلة
تجالس أرصفة الاوجاع
منتظراً ذلك الأمل
يستنفذ هذه الروح
التي أطال مكوثها بالألم
ليالي هادئه
ساكنه
طويله
فارغة من كل شيء
إِلا من ذِكراكِ
ف بربكِ أخبريني
أي دواء أتعاطى
حتى اشفى من شوق قلبي
وحماقة الانتظار ..
ف كل شيء ممل ومحزن
وما من أحد
أمد له يدي
في لحظات شقاء الروح المضنية
والسنين تمضي !
أجمل السنين كلها تمضي !
اصبحنا غرباء ﻧﺘﺠﻮﻝ ﻓﻲ الطرقات
نكتب ﻣﺸﺎﻋﺮﻧﺎ ..
ﻋﻠﻰ جدران خيالنا
فيقرؤها الماره
ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻳﻬﺘﻢ...
ﻭﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﻳﻬﺰﺃ...
ﻭﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ لا ﻳﺒﺎﻟﻲ ...ﻭﻧﻤﻀﻲ ... ﻭﻳﻤﻀﻮﻥ ...
ﻭﺗﺒﻘﻰ ﺧﻠﻔﻨﺎ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ..
لنراود الأرض
ونحن نبني الُقصور في الرمال
لينهش الأطفال غيمة مترعة بالحلوى
لطالما سد الحجر فقاقيع ضوئية
لتعنف الريح الحضور المفاجئ
أيتها القطيعة السرية
يا فجر هذا القلق
نادي على الظل
لنشعل نار عظيمة
سوف تثقب خطواتنا مركز هذا العالم
هكذا .. رويداً .. رويداً
نكبر في شفافية خلاص .. مشوهه
وذكريات لاتنسى
فسلاماً للمرتجفة قلوبهم
لآدميي المواسم
سلاماً للذين نحبهم عبثا
و قلوبهم
لا تفكها الطلاسم
سلاماً



تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة 
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


Dunkle Straßen

 Sie werden von einer mageren Seele begleitet
 Bürgersteige Bürgersteige Schmerzen
 Warten auf diese Hoffnung
 Erschöpft diesen Geist
 Wessen Schmerz wurde verlängert
 Ruhige Nächte
 Trotzdem
 Lang
 Alles leer
 Außer aus deinen Erinnerungen
 Bitte sag es mir
 Jede Medizin, die ich nehme
 Bis ich mich von der Sehnsucht meines Herzens erholt habe
 Die Dummheit des Wartens ..
 P ist alles langweilig und traurig
 Niemand
 Ich gebe ihm meine Hand
 In Momenten harter Arbeit
 Und die Jahre vergehen!
 Die schönsten Jahre vergehen!
 Wir wurden zu Fremden, die durch die Straßen wanderten
 Wir schreiben unsere Gefühle ..
 An den Wänden unserer Vorstellungskraft
 Also kommen die Leser vorbei
 Einige von ihnen sind interessiert ...
 Einige von ihnen verspotten ...
 Einige von ihnen kümmern sich nicht darum ... und wir gehen ... und sie gehen ...
 Die Briefe bleiben hinter uns.
 Lass uns zu Boden gehen
 Wir bauen Paläste im Sand
 Kinder verwüsten eine Süßigkeit trübe Süßigkeit
 Der Stein ist seit langem mit leichten Blasen gefüllt
 Wind Plötzlichkeit plötzliche Anwesenheit
 Geheime Pause
 Oh, dämmern Sie diese Sorge
 Club im Schatten
 Lass uns ein großes Feuer anzünden
 Unsere Schritte werden das Zentrum dieser Welt durchdringen
 Also ... Stück für Stück ...
 Wir wachsen in der Transparenz der Erlösung ... verzerrt
 Und unvergessliche Erinnerungen
 Friede für das Zittern ihrer Herzen
 Für Jahreszeiten Menschen
 Friede denen, die wir vergebens lieben
 Und ihre Herzen
 Zerlegen Sie es nicht
 Frieden

 Raad Al-Karawi

تمت الترجمة للغة الفرنسية 

Routes sombres

 Vous serez accompagné d'une âme maigre
 Trottoirs trottoirs douleur
 En attendant cet espoir
 Épuise cet esprit
 Dont la douleur s'est prolongée
 Nuits tranquilles
 Toujours
 Long
 Vide de tout
 Sauf de tes souvenirs
 S'il te plait dis moi
 Tout médicament que je prends
 Jusqu'à ce que je me remette du désir de mon cœur
 La folie d'attendre ..
 P est tout ennuyeux et triste
 Personne
 Je lui donne ma main
 Dans les moments de dur labeur
 Et les années passent!
 Les plus belles années passent!
 Nous sommes devenus des étrangers errant dans les rues
 Nous écrivons nos sentiments ..
 Sur les murs de notre imagination
 Alors les lecteurs passent
 Certains d'entre eux sont intéressés ...
 Certains se moquent ...
 Certains d'entre eux s'en moquent ... et nous partons ... et ils partent ...
 Les lettres restent derrière nous.
 Allons au sol
 Nous construisons des palais dans le sable
 Les enfants ravagent un bonbon bonbon nuageux
 La pierre a longtemps été remplie de bulles légères
 Soudain soudaine présence du vent
 Pause secrète
 Oh aube cette inquiétude
 Club à l'ombre
 Allumons un grand feu
 Nos pas transperceront le centre de ce monde
 Alors ... petit à petit ...
 On grandit dans la transparence du salut ... déformé
 Et des souvenirs inoubliables
 Paix pour trembler leurs cœurs
 Pour les saisons les humains
 Paix à ceux que nous aimons en vain
 Et leurs cœurs
 Ne le démontez pas
 La paix

 Raad Al-Karawi


ثم ماذا .. رعد الكرعاوي مترجمة للالمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
ثم ماذا !..

ثم يرحلون جميعا
وتبق لك نفسك التي قتلتها
من أجلهم..!
كرسالة أخيرة على مطفئة الدخان
ولا يمضي طويلا
وتعود البدايات
ويبدأ ..
البرود ..
الجحود ..
والنكران ..
وكأن شيئآ لم يكن ذات يوم
فيعم الغبار كل شيء
وتتقطع حبال الود والوصال
ويشح الوفاء
 ولم يبق من المواثيق .. والوعود ..والعهود
 سوى كلمات فاقدة للحقيقة ..
فلا تنتظر شيئآ من أحد  ..
ففي هذه الأيام
لن يصلك من تحت الباب ..
سوى الغبار !!


تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 

Was dann?
 Dann gehen sie alle
 Es hält dich alleine um
 Um ihretwillen ..!
 Als letzte Meldung am Rauchlöscher
 Und es dauert nicht lange
 Die Anfänge sind zurück
 Und es beginnt ..
 Frigidität ..
 Undankbarkeit ..
 Ablehnung ..
 Als ob nichts einmal wäre
 Staub durchdringt alles
 Die herzliche Verbindung ist unterbrochen
 Und knappe Erfüllung
  Und von den Urkunden, Versprechungen und Versprechungen ist nichts mehr übrig
  Nichts als Worte der Wahrheit.
 Warten Sie nicht auf irgendetwas von irgendjemandem ..
 In diesen Tagen
 Er wird dich nicht unter der Tür empfangen.
 Nichts als Staub !!

 Raad Al-Karawi


Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 



Traduit en français   تمت الترجمة للغة الفرنسية

Alors quoi! ..


 Puis ils partent tous
 Il vous garde tué par vous-même
 Pour eux ..!
 Comme dernier message sur l'extincteur
 Et ce n'est pas long
 Les débuts sont de retour
 Et ça commence ..
 Frigidité ..
 Ingratitude ..
 Déni ..
 Comme si de rien n'était
 La poussière imprègne tout
 La connexion cordiale est rompue
 Et peu de satisfaction
  Et il ne reste plus rien des chartes, des promesses et des promesses
  Rien que des mots de vérité ..
 N'attendez rien de personne ..
 Ces jours-ci
 Il ne vous recevra pas sous la porte ..
 Rien que de la poussière !!

 Raad Al-Karawi

ضفاف حلم.. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي

ضفاف حلم

على مقربة من ضفاف حلمي
قلت لكِ
إنتظريني هناك
إنتظريني
ريثما أجلب الواقع معي
إنتظريني كي أحققكِ
فما إن عدت
فإذا بالضفاف تبكي توحدها
فحقيقة الفقد
كانت أقوى
كانت أصدق مني وعداً للعودة
فحيث كنتِ
كان الحمام الزاجل مبعوثاً يتعثر
كنت أكتبكِ
على وردة جورية لا تتكسر
وكنت صادق القول دائماً
وكان النهار لأجل بعدكِ غائباً
والليل لحبنا يتعطر
حيث كنتِ ..
كنت وكان الحب صالحاً رغم المسافات..!!!..
كنتِ تصلي من أجلي
وكنت أدعو لكِ بكل الأوقات..
كنا بخير حتى تلاشينا
وغادرنا الأمل في تلبية الدعوات..!!!...
فيا أيها الغد القادم
تريث في خطاك
وخذني إليك بكل ما أوتيت من أمل
فأمسي المحفوف بالمخاوف
يريد الحياة
وانا يا صغيرتي لا أملك سوى بضع كلمات
أسافر بها إليكِ كل مساء
لأقطع كل هذه المسافات الشاسعة بيننا
وأعلم أنني عاجز أمام هذا البعد
لا أملك حق العبور إليكِ
ولا حق الهروب عنكِ
ولا حق العودة إلي
كل مافي الأمر
أن شأني في يديكِ


تمت الترجمة للغة الألمانية 

Die Ufer eines Traums

 Nah an den Ufern meines Traums
 ich habe dir gesagt
 Warte dort auf mich
 Warte auf mich
 Bis ich die Realität mitbringe
 Warten Sie, bis ich nachgeforscht habe
 Also, wenn ich zurückkomme
 Also mit den Banken, du weinst, du vereinigst sie
 Die Tatsache des Verlustes
 Es war stärker
 Sie war wahrer als ich, um zu versprechen, zurückzukehren
 Wo immer du bist
 Die Brieftaube war ein Bote
 Ich habe dir geschrieben
 Auf einer Rose bricht die Blume nicht
 Ich war immer ehrlich zu sagen
 Am Tag nach deiner Abwesenheit
 Und die Nacht unseres Liebesduftes
 Wo du warst ..
 Ich war und Liebe war trotz der Entfernungen gültig .. !!! ..
 Du hast für mich gebetet
 Und ich habe dich die ganze Zeit angerufen.
 Uns ging es gut, bis wir verschwanden
 Wir haben die Hoffnung verlassen, die Einladungen zu beantworten .. !!! ...
 O nächstes morgen
 Warten Sie in Ihre Fußstapfen
 Nimm mich mit all meiner Hoffnung
 Mein Abend war also voller Angst
 Er will das Leben
 Mein kleines Mädchen, ich habe nur ein paar Worte
 Ich reise jeden Abend damit zu dir
 All diese großen Entfernungen zwischen uns zu überwinden
 Ich weiß, dass ich in dieser Dimension machtlos bin
 Ich habe nicht das Recht, dich zu überqueren
 Es gibt kein Recht, dir zu entkommen
 Kein Recht, zu mir zurückzukehren
 Die ganze Sache
 Meine Angelegenheit liegt in Ihren Händen

 Raad Al-Karawi


Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

تمت الترجمة للغة الفرنسية 


Les rives d'un rêve

 Près des rives de mon rêve
 je t'ai dit
 Attends-moi là-bas
 Attends moi
 En attendant d'amener la réalité avec moi
 Attendez que j'enquête
 Donc si je reviens
 Alors avec les banques, tu pleures, tu les unis
 Le fait de la perte
 C'était plus fort
 Elle était plus vraie que moi pour promettre de revenir
 Où que vous soyez
 Le pigeon voyageur était un messager
 Je t'écrivais
 Sur une fleur rose ne se casse pas
 J'ai toujours été honnête de dire
 Le lendemain de votre absence
 Et la nuit de notre parfum d'amour
 Où vous étiez ..
 J'étais et l'amour était valable malgré les distances .. !!! ..
 Tu priais pour moi
 Et je t'appelais tout le temps ..
 Nous allions bien jusqu'à notre disparition
 Nous avons laissé l'espoir de répondre aux invitations .. !!! ...
 O demain prochain
 Attendez sur vos traces
 Prends-moi avec tout mon espoir
 Donc ma soirée a été pleine de peur
 Il veut la vie
 Ma petite fille, je n'ai que quelques mots
 Je voyage avec toi tous les soirs
 Traverser toutes ces grandes distances entre nous
 Je sais que je suis impuissant dans cette dimension
 Je n'ai pas le droit de te croiser
 Vous n'avez pas le droit de vous échapper
 Pas le droit de me revenir
 Toute l'affaire
 Mon affaire est entre tes mains

 Raad Al-Karawi


ياسمين .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
ياسمين

والتقينا
بعد كل تلك الشهور
وبعد كل هذا الماضي الحافل
 بالعذاب
والأسى
والفرح
والوجع
التقينا وفي عين كل منا
دمعة حائرة
وحاجز حديدي
يمنعنا من الاقتراب أكثر..
فهل ياترى نسيتك ؟
وهل غبتي يوماً عن ذاكرتي ؟
إنها هي
نفسها
لم تتغير
كما رأيتها .. دوماً
وكما ترها..دائماً
في أحلامك الكثيرة
الجسد المتناسق
والعيون الساحره
والوجه الطفولي البريء
والشعر الغجري الفاتح
الذي يعربد علي اكتافها بجنون
لم تتغير
حتى في ابتسامتها
الرائعة
التي لا تغادر شفتيها
امرأه من ياسمين
 ايقنت أبجدية الصمت
وفضلت صقيع الوحده علي دفء الكلام
لم تكن تعلم
ان برحيلها
سيذبل الياسمين
 وترحل البلابل
ويقسو الشوك
على خواصر الورد
فيسيل الرحيق دمعآ
من جفون الزنابق
ويولد اللقاء
 ميتا ..
على شفاه الوعود
فلا يبقى فرق
بين الصوت
والصمت 
ولا تعد الحدائق تصغي
إلا .. لوجع الأوراق
في مهب الريح
تئن وتود
لو غيمة تأتي
لو حفيف جناح يهمس
في حنين الليل 
عسى ان يهدأ القلب
في خفقانه
ويستريح


مترجمة للغة الألمانية

Yasemin

 Und wir haben uns getroffen
 Nach all den Monaten
 Und nach all dieser geschäftigen Vergangenheit
  Qual
 Trauer
 Und Freude
 Der Schmerz
 Wir trafen uns und in den Augen von uns allen
 Verwirrte Träne
 Eine eiserne Barriere
 Verhindert, dass wir näher kommen ...
 Vergisst er dich?
 Warst du jemals von meiner Erinnerung entfernt?
 Es ist
 Selbst
 Hat sich nicht geändert
 Wie ich es gesehen habe .. immer
 Wie Sie sehen können .. immer
 In deinen vielen Träumen
 Der harmonische Körper
 Die Augen sind charmant
 Ein unschuldiges kindisches Gesicht
 Und helles Zigeunerhaar
 Wer beleidigt Ali wahnsinnig Schultern
 Hat sich nicht geändert
 Sogar in ihrem Lächeln
 Genial
 Das lässt ihre Lippen nicht los
 Eine Frau aus Jasmine
  Ich erkannte das Alphabet der Stille
 Die Frosteinheit bevorzugte die Wärme der Sprache
 Sie wusste es nicht
 Dass sie gegangen ist
 Der Jasmin wird verdorren
  Und die Kabel gehen weg
 Gabeln sind gehärtet
 Über die Eigenschaften von Rosen
 Gefäßnektarrisse
 Aus den Augenlidern der Lilien
 Die Begegnung ist geboren
  Tot ..
 Auf den Lippen der Versprechen
 Es gibt also keinen Unterschied
 Zwischen dem Ton
 Und Stille
 Und die Gärten hören nicht mehr zu
 Außer .. für den Schmerz der Papiere
 Im Wind
 Stöhnen und wünschen
 Wenn eine Wolke kommt
 Wenn raschelnder Flügel flüstert
 Nachts Verlangen
 Möge sich das Herz beruhigen
 In seinem Pochen
 Und sich ausruhen

 Raad Al-Karawi
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 
تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة 
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك


Traduit en français   تمت الترجمة للغة الفرنسية 

Yasemin

 Et nous nous sommes rencontrés
 Après tous ces mois
 Et après tout ce passé chargé
  Tourment
 Chagrin
 Et la joie
 La douleur
 Nous nous sommes rencontrés et aux yeux de nous tous
 Larme confuse
 Une barrière de fer
 Nous empêche de nous rapprocher ...
 Vous oublie-t-il?
 Avez-vous déjà été loin de ma mémoire?
 C'est
 Lui-même
 N'a pas changé
 Comme je l'ai vu .. toujours
 Comme vous pouvez le voir ... toujours
 Dans tes nombreux rêves
 Le corps harmonieux
 Les yeux sont charmants
 Un visage enfantin innocent
 Et les cheveux gitans légers
 Qui insulte Ali follement aux épaules
 N'a pas changé
 Même dans son sourire
 Brillant
 Cela ne laisse pas ses lèvres
 Une femme de Jasmine
  J'ai réalisé l'alphabet du silence
 L'unité Frost a favorisé la chaleur de la parole
 Elle ne savait pas
 Qu'elle est partie
 Le jasmin se flétrira
  Et les câbles s'en vont
 Les fourches sont trempées
 Sur les propriétés des roses
 Larmes de nectar des vaisseaux
 Des paupières des lys
 La rencontre est née
  Mort ..
 Sur les lèvres des promesses
 Il n'y a donc aucune différence
 Entre le son
 Et le silence
 Et les jardins n'écoutent plus
 Sauf .. pour la douleur des papiers
 Dans le vent
 Gémissant et souhaitant
 Si un nuage arrive
 Si l'aile bruissante murmure
 Envie de nuit
 Que le cœur se calme
 Dans sa lancinante
 Et au repos

 Raad Al-Karawi



أقدار .. رعد الكرعاوي مترجمة للالمانية والفرنسية والروسية

رعد الكرعاوي
أقدار

وكأن اللحظات تحررت من قبضة القدر ‏
ترتبت لتصنع زمناً مختلفا ‏
ليس مهماً كيف
وأين
ومتى
كل مايهم
ان جذوركِ بداخلي قد نبتت جيدا
 وان تلك الشجره
التي زرعتها
لكِ بقلبي
لم تمت رغم جفاف جذورها
ورغم سقوط اوراقها
ورغم الخريف الذي دب في اوصالها
ستبقي ونيستي
ودفئي في البردِ
ستبقي حياتي
برغم الموت
سآبقى احبك بصمت
فلو لم أبصر وطني الثاني في عينيكِ
لكانت هذه الدنيا كذباً
ايعقل ان ترحلي؟
ايعقل ان تكون لكِ
بوسط كل ابتسامه جرح ؟
 يا حلمي العائد
من بلاد الموت
كم طاب لي هذا الهذيان
وأنا أطحن العصيان
بساق عارية
فالزورق الذي حمل الراحلين
شق حنجرة القلب من الصراخ خلفهم
 هذا قلبي يتقيح الدم
 وهذا الضوء الكاذب
الذي شقق اوصال الظلام
 اه اه
 ذبلت الوردة ‏
ف أقام لها البستاني الذي كان يتباها فيها دائماً ‏
مأدبة عزاء
‏قررت ان تتركه
وقرر ان يجعل روحه لها بيتاً
ليموت هو
وتحيا هي
ف تبا تبا
لك ايها القدر

تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمة تنباك 


Schicksal

Als ob die Momente aus dem Griff des Schicksals befreit wären
Ich habe eine andere Zeit vereinbart
Es ist egal wie
Und wo
Und wann
Alles was zählt
Deine Wurzeln in mir sind gut gewachsen
Und dieser Baum
Das habe ich gepflanzt
Du mit meinem Herzen
Es starb nicht trotz trockener Wurzeln
Trotz des Falles seiner Blätter
Trotz des Sturzes, der sie gepackt hat
Du wirst meinen Schlaf behalten
Und warm halten in der Kälte
Du wirst mein Leben behalten
Trotz des Todes
Ich werde dich still lieben
Wenn ich mein zweites Zuhause nicht in deinen Augen gesehen hätte
Diese Welt wäre eine Lüge
Ist es möglich, dass Sie gehen?
Kann es deins sein?
Mitten in jedem Lächeln
Oh mein Rückkehrtraum
Aus dem Land des Todes
Wie wahnsinnig ich war
Ich vernichte den Ungehorsam
Mit nacktem Bein
Das Boot, das die Abgereisten trug
Halsspalte vom Schreien hinter ihnen
Das ist mein Herz, das Blut eitert
Und dieses falsche Licht
Wer hat die Dunkelheit abgeflacht?
Oh oh
Die Rose verdorrte
Also wohnte der Gärtner für sie, die sie immer zur Schau stellte
Ein Begräbnisbankett
Ich beschloss, es zu verlassen
Und er beschloss, seine Seele für sie zu einem Zuhause zu machen
Sterben ist
Es lebe sie
P-Fick
Du Schicksal

 Raad Al-Karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

Traduit en français  تمت الترجمة للغة الفرنسية 


Le destin

 Comme si les moments étaient libérés de l'emprise du destin
 J'ai arrangé pour un autre temps
 Peu importe comment
 Et où
 Et quand
 Tout ce qui compte
 Tes racines en moi se sont bien développées
  Et cet arbre
 Que j'ai planté
 Toi avec mon coeur
 Il n'est pas mort malgré ses racines sèches
 Malgré la chute de ses feuilles
 Malgré la chute qui l'a prise
 Tu garderas mon sommeil
 Et garde au chaud dans le froid
 Tu garderas ma vie
 Malgré la mort
 Je t'aimerai en silence
 Si je n'avais pas vu ma deuxième maison dans tes yeux
 Ce monde serait un mensonge
 Est-il possible que tu partes?
 Peut-il être le vôtre?
 Au milieu de chaque sourire
  Oh mon rêve de retour
 Du pays de la mort
 Comme j'étais délirante
 J'écrase la désobéissance
 Avec une jambe nue
 Le bateau qui a transporté le défunt
 Fente de gorge de crier derrière eux
  C'est mon cœur qui purifie le sang
  Et cette fausse lumière
 Qui aplatit l'obscurité
  Euh euh
  La rose fanée
 Le jardinier résidait donc pour elle, qui l'étalait toujours
 Un banquet funéraire
 J'ai décidé de le laisser
 Et il a décidé de faire de son âme pour elle une maison
 Mourir est
 Vive son
 P-merde, merde
 Pour toi, mon destin

 Raad Al-Karawi



Перевод на русский     تمت الترجمة للغة الروسية

Судьбы

 Как будто моменты были освобождены от власти судьбы
 Я договорился о другом времени
 Не важно как
 И где
 И когда
 Все, что имеет значение
 Ваши корни внутри меня хорошо выросли
  И это дерево
 Что я посадил
 Ты с моим сердцем
 Он не умер, несмотря на сухие корни
 Несмотря на падение его листьев
 Несмотря на падение, которое охватило ее
 Ты будешь спать
 И согреться на холоде
 Ты сохранишь мою жизнь
 Несмотря на смерть
 Я буду любить тебя тихо
 Если бы я не видел мой второй дом в твоих глазах
 Этот мир был бы ложью
 Возможно ли, что вы уйдете?
 Это может быть твоим?
 Посреди каждой улыбки
  О мой ответный сон
 Из страны смерти
 Как я был в бреду
 Я подавляю непослушание
 С голой ногой
 Лодка, которая несла усопшего
 Расщелина горла от крика позади них
  Это мое сердце гнойная кровь
  И этот ложный свет
 Кто сгладил тьму
  Ой ой
  Роза засохла
 Таким образом, садовник проживал для нее, которая всегда выставляла напоказ ее
 Похоронный банкет
 Я решил оставить это
 И он решил сделать свою душу для нее домом
 Умереть
 Да здравствует ее
 Р Хек Хек
 Для тебя моя судьба

 Раад Аль-Карави