رعد الكرعاوي
ضياع
صمتي كما الموت
عقيم لا يخلق منه حياة
وعلى معصمي تحتضر نبضاتي الهاربة
أطفال آمالي جياع
وموطني محتل
وأمنياتي ضياع
وذلك العجوز بداخلي
مازال ينتظر
أيعقل أن يعود من الموج الغادر غائباً
وأنا الذي رصفت الجسور
بيني وبين شطآني
علني إذا ما عدت يوماً
أو عادوا ألقاني
مازلت أرصف أملي ب ألمي
ويأسي عاصياً
علني أسرق من فم الماضي
كسرة حلم
يلملم جراحي
فقد تهالكت قوى أحلامي جوعاً
و بلغ إحتضار دهري التمام
و مازلت أخطو بين الحشود
ورحيلي قائماً والجميع بداخلي نيام
فيا غريبتي
قد فلت (الزمام) مني
و اعتاد الوجع أن يحصد حدائق قلبي
لتتسع كلماتي
فتغوي أصناف الشموس
فكم من زهرة صلبت على البلاط
وذهب مزهواً قاطفها بالنصر
كم تمادى الظل في غايته
ونحن نستعد لرحلتنا الأولى
لنسلك الطريق الأصعب
لان الوهم المقيم في قلبي
يرفض الأمر المحتم
فأصبح يخترع الأدلة
وتارة تشعل الفتيل
فالحشو الزائد في تقديرنا لشيء
ما هو إلا خوفاً من الفقدان
فترتعش النفس
لمجرد أنها رأت جزء من الحقيقة
فالطريق قد استيقظ أخيراً
وقد صرخ بوجه
الضياع...
تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak
Verlust
Mein Schweigen als Tod
Unfruchtbar schafft kein Leben
An meinem Handgelenk stirbt mein sterbender Herzschlag
Meine Hoffnungen sind hungrige Kinder
Mein Land ist besetzt
Meine Wünsche sind verloren
Und dieser alte Mann in mir
Ich warte immer noch
Ist es vernünftig, von der tückischen Welle abwesend zurückzukehren?
Ich habe die Brücken gepflastert
Zwischen mir und meinen Stränden
Öffentlich, wenn ich jemals zurückkomme
Oder sie kamen zu mir zurück
Ich hoffe immer noch auf meinen Schmerz
Und er verachtet den Ungehorsam
Overt stehlen aus dem Mund der Vergangenheit
Eine Traumpause
Es heilt meine Wunden
Meine Träume verhungerten
Die Todesangst war vollständig
Und ich trete immer noch unter die Menge
Und ich bin weg und alle schlafen in mir
O Fremder
(Zim) ist von mir weggekommen
Und Schmerz erntete die Gärten meines Herzens
Um meine Worte zu erweitern
Impfsorten Sonnen
Wie viele Blumen wurden auf den Fliesen gekreuzigt?
Und sie ging mit Sieg zum Trost ihres Kapitäns
Wie lange ging der Schatten hinein?
Wir bereiten uns auf unsere erste Reise vor
Den schwierigsten Weg gehen
Weil die Täuschung in meinem Herzen liegt
Er lehnt die unvermeidliche Angelegenheit ab
Also erfand er Beweise
Und manchmal die Sicherung zünden
Überfüllung ist unsere Wertschätzung für etwas
Es ist nur aus Angst vor Verlust
Die Seele wird zittern
Nur weil sie einen Teil der Wahrheit sah
Die Straße ist endlich aufgewacht
Er kreischte mit einem Gesicht
Verloren sein ...
Raad Al-Karawi
مترجمة للغة الفرنسية
Perte
Mon silence comme la mort
Infertile ne crée pas la vie
Sur mon poignet, mon rythme cardiaque mourant est en train de mourir
Mes espoirs sont des enfants affamés
Mon pays est occupé
Mes souhaits sont perdus
Et ce vieil homme en moi
J'attends toujours
Est-il raisonnable de revenir de la vague perfide absente
C'est moi qui ai pavé les ponts
Entre moi et mes plages
Public si jamais je reviens
Ou ils sont revenus vers moi
Je continue d'espérer ma douleur
Et il méprise la désobéissance
Vol de la bouche du passé
Une pause de rêve
Il guérit mes blessures
Mes rêves sont morts de faim
L'agonie de la mort a atteint son terme
Et je marche toujours parmi la foule
Et je suis parti et tout le monde dort en moi
O étranger
(Zim) s'est éloigné de moi
Et la douleur utilisée pour récolter les jardins de mon cœur
Pour élargir mes mots
Vacciner les variétés de soleils
Combien de fleurs ont été crucifiées sur les carreaux?
Et elle est allée dans le confort de son capitaine avec la victoire
Combien de temps l'ombre est-elle entrée
Nous préparons notre premier voyage
Prendre le chemin le plus difficile
Parce que l'illusion réside dans mon cœur
Il rejette l'inévitable affaire
Il a donc inventé des preuves
Et parfois allumer le fusible
La surcharge est notre appréciation de quelque chose
C'est seulement par peur de perdre
L'âme tremblera
Juste parce qu'elle a vu une partie de la vérité
La route s'est enfin réveillée
Il a crié avec un visage
Être perdu ...
Raad Al-Karawi