Translate

الثلاثاء، 5 مايو 2020

ياسمين .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
ياسمين

والتقينا
بعد كل تلك الشهور
وبعد كل هذا الماضي الحافل
 بالعذاب
والأسى
والفرح
والوجع
التقينا وفي عين كل منا
دمعة حائرة
وحاجز حديدي
يمنعنا من الاقتراب أكثر..
فهل ياترى نسيتك ؟
وهل غبتي يوماً عن ذاكرتي ؟
إنها هي
نفسها
لم تتغير
كما رأيتها .. دوماً
وكما ترها..دائماً
في أحلامك الكثيرة
الجسد المتناسق
والعيون الساحره
والوجه الطفولي البريء
والشعر الغجري الفاتح
الذي يعربد علي اكتافها بجنون
لم تتغير
حتى في ابتسامتها
الرائعة
التي لا تغادر شفتيها
امرأه من ياسمين
 ايقنت أبجدية الصمت
وفضلت صقيع الوحده علي دفء الكلام
لم تكن تعلم
ان برحيلها
سيذبل الياسمين
 وترحل البلابل
ويقسو الشوك
على خواصر الورد
فيسيل الرحيق دمعآ
من جفون الزنابق
ويولد اللقاء
 ميتا ..
على شفاه الوعود
فلا يبقى فرق
بين الصوت
والصمت 
ولا تعد الحدائق تصغي
إلا .. لوجع الأوراق
في مهب الريح
تئن وتود
لو غيمة تأتي
لو حفيف جناح يهمس
في حنين الليل 
عسى ان يهدأ القلب
في خفقانه
ويستريح


مترجمة للغة الألمانية

Yasemin

 Und wir haben uns getroffen
 Nach all den Monaten
 Und nach all dieser geschäftigen Vergangenheit
  Qual
 Trauer
 Und Freude
 Der Schmerz
 Wir trafen uns und in den Augen von uns allen
 Verwirrte Träne
 Eine eiserne Barriere
 Verhindert, dass wir näher kommen ...
 Vergisst er dich?
 Warst du jemals von meiner Erinnerung entfernt?
 Es ist
 Selbst
 Hat sich nicht geändert
 Wie ich es gesehen habe .. immer
 Wie Sie sehen können .. immer
 In deinen vielen Träumen
 Der harmonische Körper
 Die Augen sind charmant
 Ein unschuldiges kindisches Gesicht
 Und helles Zigeunerhaar
 Wer beleidigt Ali wahnsinnig Schultern
 Hat sich nicht geändert
 Sogar in ihrem Lächeln
 Genial
 Das lässt ihre Lippen nicht los
 Eine Frau aus Jasmine
  Ich erkannte das Alphabet der Stille
 Die Frosteinheit bevorzugte die Wärme der Sprache
 Sie wusste es nicht
 Dass sie gegangen ist
 Der Jasmin wird verdorren
  Und die Kabel gehen weg
 Gabeln sind gehärtet
 Über die Eigenschaften von Rosen
 Gefäßnektarrisse
 Aus den Augenlidern der Lilien
 Die Begegnung ist geboren
  Tot ..
 Auf den Lippen der Versprechen
 Es gibt also keinen Unterschied
 Zwischen dem Ton
 Und Stille
 Und die Gärten hören nicht mehr zu
 Außer .. für den Schmerz der Papiere
 Im Wind
 Stöhnen und wünschen
 Wenn eine Wolke kommt
 Wenn raschelnder Flügel flüstert
 Nachts Verlangen
 Möge sich das Herz beruhigen
 In seinem Pochen
 Und sich ausruhen

 Raad Al-Karawi
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 
تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة 
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك


Traduit en français   تمت الترجمة للغة الفرنسية 

Yasemin

 Et nous nous sommes rencontrés
 Après tous ces mois
 Et après tout ce passé chargé
  Tourment
 Chagrin
 Et la joie
 La douleur
 Nous nous sommes rencontrés et aux yeux de nous tous
 Larme confuse
 Une barrière de fer
 Nous empêche de nous rapprocher ...
 Vous oublie-t-il?
 Avez-vous déjà été loin de ma mémoire?
 C'est
 Lui-même
 N'a pas changé
 Comme je l'ai vu .. toujours
 Comme vous pouvez le voir ... toujours
 Dans tes nombreux rêves
 Le corps harmonieux
 Les yeux sont charmants
 Un visage enfantin innocent
 Et les cheveux gitans légers
 Qui insulte Ali follement aux épaules
 N'a pas changé
 Même dans son sourire
 Brillant
 Cela ne laisse pas ses lèvres
 Une femme de Jasmine
  J'ai réalisé l'alphabet du silence
 L'unité Frost a favorisé la chaleur de la parole
 Elle ne savait pas
 Qu'elle est partie
 Le jasmin se flétrira
  Et les câbles s'en vont
 Les fourches sont trempées
 Sur les propriétés des roses
 Larmes de nectar des vaisseaux
 Des paupières des lys
 La rencontre est née
  Mort ..
 Sur les lèvres des promesses
 Il n'y a donc aucune différence
 Entre le son
 Et le silence
 Et les jardins n'écoutent plus
 Sauf .. pour la douleur des papiers
 Dans le vent
 Gémissant et souhaitant
 Si un nuage arrive
 Si l'aile bruissante murmure
 Envie de nuit
 Que le cœur se calme
 Dans sa lancinante
 Et au repos

 Raad Al-Karawi



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق