رعد الكرعاوي
ياسمين
والتقينا
بعد كل تلك الشهور
وبعد كل هذا الماضي الحافل
بالعذاب
والأسى
والفرح
والوجع
التقينا وفي عين كل منا
دمعة حائرة
وحاجز حديدي
يمنعنا من الاقتراب أكثر..
فهل ياترى نسيتك ؟
وهل غبتي يوماً عن ذاكرتي ؟
إنها هي
نفسها
لم تتغير
كما رأيتها .. دوماً
وكما ترها..دائماً
في أحلامك الكثيرة
الجسد المتناسق
والعيون الساحره
والوجه الطفولي البريء
والشعر الغجري الفاتح
الذي يعربد علي اكتافها بجنون
لم تتغير
حتى في ابتسامتها
الرائعة
التي لا تغادر شفتيها
امرأه من ياسمين
ايقنت أبجدية الصمت
وفضلت صقيع الوحده علي دفء الكلام
لم تكن تعلم
ان برحيلها
سيذبل الياسمين
وترحل البلابل
ويقسو الشوك
على خواصر الورد
فيسيل الرحيق دمعآ
من جفون الزنابق
ويولد اللقاء
ميتا ..
على شفاه الوعود
فلا يبقى فرق
بين الصوت
والصمت
ولا تعد الحدائق تصغي
إلا .. لوجع الأوراق
في مهب الريح
تئن وتود
لو غيمة تأتي
لو حفيف جناح يهمس
في حنين الليل
عسى ان يهدأ القلب
في خفقانه
ويستريح
ياسمين
والتقينا
بعد كل تلك الشهور
وبعد كل هذا الماضي الحافل
بالعذاب
والأسى
والفرح
والوجع
التقينا وفي عين كل منا
دمعة حائرة
وحاجز حديدي
يمنعنا من الاقتراب أكثر..
فهل ياترى نسيتك ؟
وهل غبتي يوماً عن ذاكرتي ؟
إنها هي
نفسها
لم تتغير
كما رأيتها .. دوماً
وكما ترها..دائماً
في أحلامك الكثيرة
الجسد المتناسق
والعيون الساحره
والوجه الطفولي البريء
والشعر الغجري الفاتح
الذي يعربد علي اكتافها بجنون
لم تتغير
حتى في ابتسامتها
الرائعة
التي لا تغادر شفتيها
امرأه من ياسمين
ايقنت أبجدية الصمت
وفضلت صقيع الوحده علي دفء الكلام
لم تكن تعلم
ان برحيلها
سيذبل الياسمين
وترحل البلابل
ويقسو الشوك
على خواصر الورد
فيسيل الرحيق دمعآ
من جفون الزنابق
ويولد اللقاء
ميتا ..
على شفاه الوعود
فلا يبقى فرق
بين الصوت
والصمت
ولا تعد الحدائق تصغي
إلا .. لوجع الأوراق
في مهب الريح
تئن وتود
لو غيمة تأتي
لو حفيف جناح يهمس
في حنين الليل
عسى ان يهدأ القلب
في خفقانه
ويستريح
مترجمة للغة الألمانية
Yasemin
Und wir haben uns getroffen
Nach all den Monaten
Und nach all dieser geschäftigen Vergangenheit
Qual
Trauer
Und Freude
Der Schmerz
Wir trafen uns und in den Augen von uns allen
Verwirrte Träne
Eine eiserne Barriere
Verhindert, dass wir näher kommen ...
Vergisst er dich?
Warst du jemals von meiner Erinnerung entfernt?
Es ist
Selbst
Hat sich nicht geändert
Wie ich es gesehen habe .. immer
Wie Sie sehen können .. immer
In deinen vielen Träumen
Der harmonische Körper
Die Augen sind charmant
Ein unschuldiges kindisches Gesicht
Und helles Zigeunerhaar
Wer beleidigt Ali wahnsinnig Schultern
Hat sich nicht geändert
Sogar in ihrem Lächeln
Genial
Das lässt ihre Lippen nicht los
Eine Frau aus Jasmine
Ich erkannte das Alphabet der Stille
Die Frosteinheit bevorzugte die Wärme der Sprache
Sie wusste es nicht
Dass sie gegangen ist
Der Jasmin wird verdorren
Und die Kabel gehen weg
Gabeln sind gehärtet
Über die Eigenschaften von Rosen
Gefäßnektarrisse
Aus den Augenlidern der Lilien
Die Begegnung ist geboren
Tot ..
Auf den Lippen der Versprechen
Es gibt also keinen Unterschied
Zwischen dem Ton
Und Stille
Und die Gärten hören nicht mehr zu
Außer .. für den Schmerz der Papiere
Im Wind
Stöhnen und wünschen
Wenn eine Wolke kommt
Wenn raschelnder Flügel flüstert
Nachts Verlangen
Möge sich das Herz beruhigen
In seinem Pochen
Und sich ausruhen
Raad Al-Karawi
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak
تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Traduit en français تمت الترجمة للغة الفرنسية
Yasemin
Et nous nous sommes rencontrés
Après tous ces mois
Et après tout ce passé chargé
Tourment
Chagrin
Et la joie
La douleur
Nous nous sommes rencontrés et aux yeux de nous tous
Larme confuse
Une barrière de fer
Nous empêche de nous rapprocher ...
Vous oublie-t-il?
Avez-vous déjà été loin de ma mémoire?
C'est
Lui-même
N'a pas changé
Comme je l'ai vu .. toujours
Comme vous pouvez le voir ... toujours
Dans tes nombreux rêves
Le corps harmonieux
Les yeux sont charmants
Un visage enfantin innocent
Et les cheveux gitans légers
Qui insulte Ali follement aux épaules
N'a pas changé
Même dans son sourire
Brillant
Cela ne laisse pas ses lèvres
Une femme de Jasmine
J'ai réalisé l'alphabet du silence
L'unité Frost a favorisé la chaleur de la parole
Elle ne savait pas
Qu'elle est partie
Le jasmin se flétrira
Et les câbles s'en vont
Les fourches sont trempées
Sur les propriétés des roses
Larmes de nectar des vaisseaux
Des paupières des lys
La rencontre est née
Mort ..
Sur les lèvres des promesses
Il n'y a donc aucune différence
Entre le son
Et le silence
Et les jardins n'écoutent plus
Sauf .. pour la douleur des papiers
Dans le vent
Gémissant et souhaitant
Si un nuage arrive
Si l'aile bruissante murmure
Envie de nuit
Que le cœur se calme
Dans sa lancinante
Et au repos
Raad Al-Karawi
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق