Translate

الثلاثاء، 5 مايو 2020

ضياع .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
ضياع

صمتي كما الموت
عقيم لا يخلق منه حياة
وعلى معصمي تحتضر نبضاتي الهاربة
أطفال آمالي جياع
وموطني محتل
وأمنياتي ضياع
وذلك العجوز بداخلي
مازال ينتظر
أيعقل أن يعود من الموج الغادر غائباً
وأنا الذي رصفت الجسور
بيني وبين شطآني
علني إذا ما عدت يوماً
أو  عادوا  ألقاني
مازلت أرصف أملي ب ألمي
ويأسي عاصياً
علني أسرق من فم الماضي
كسرة حلم 
يلملم جراحي
فقد تهالكت قوى أحلامي جوعاً
و بلغ إحتضار دهري التمام
و مازلت أخطو بين الحشود
ورحيلي قائماً والجميع بداخلي نيام
فيا غريبتي 
قد فلت (الزمام) مني
و اعتاد الوجع أن يحصد حدائق قلبي
 لتتسع كلماتي
 فتغوي أصناف الشموس
فكم من زهرة صلبت على البلاط
وذهب مزهواً قاطفها بالنصر
كم تمادى الظل في غايته
ونحن نستعد لرحلتنا الأولى
لنسلك الطريق الأصعب
لان الوهم  المقيم في قلبي
يرفض الأمر المحتم
فأصبح يخترع الأدلة
وتارة تشعل الفتيل
فالحشو الزائد في تقديرنا لشيء
ما هو إلا خوفاً من الفقدان 
فترتعش  النفس
لمجرد أنها رأت جزء من الحقيقة
فالطريق قد استيقظ أخيراً
وقد صرخ بوجه
الضياع...


تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة 
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


Verlust

 Mein Schweigen als Tod
 Unfruchtbar schafft kein Leben
 An meinem Handgelenk stirbt mein sterbender Herzschlag
 Meine Hoffnungen sind hungrige Kinder
 Mein Land ist besetzt
 Meine Wünsche sind verloren
 Und dieser alte Mann in mir
 Ich warte immer noch
 Ist es vernünftig, von der tückischen Welle abwesend zurückzukehren?
 Ich habe die Brücken gepflastert
 Zwischen mir und meinen Stränden
 Öffentlich, wenn ich jemals zurückkomme
 Oder sie kamen zu mir zurück
 Ich hoffe immer noch auf meinen Schmerz
 Und er verachtet den Ungehorsam
 Overt stehlen aus dem Mund der Vergangenheit
 Eine Traumpause
 Es heilt meine Wunden
 Meine Träume verhungerten
 Die Todesangst war vollständig
 Und ich trete immer noch unter die Menge
 Und ich bin weg und alle schlafen in mir
 O Fremder
 (Zim) ist von mir weggekommen
 Und Schmerz erntete die Gärten meines Herzens
  Um meine Worte zu erweitern
  Impfsorten Sonnen
 Wie viele Blumen wurden auf den Fliesen gekreuzigt?
 Und sie ging mit Sieg zum Trost ihres Kapitäns
 Wie lange ging der Schatten hinein?
 Wir bereiten uns auf unsere erste Reise vor
 Den schwierigsten Weg gehen
 Weil die Täuschung in meinem Herzen liegt
 Er lehnt die unvermeidliche Angelegenheit ab
 Also erfand er Beweise
 Und manchmal die Sicherung zünden
 Überfüllung ist unsere Wertschätzung für etwas
 Es ist nur aus Angst vor Verlust
 Die Seele wird zittern
 Nur weil sie einen Teil der Wahrheit sah
 Die Straße ist endlich aufgewacht
 Er kreischte mit einem Gesicht
 Verloren sein ...

 Raad Al-Karawi

مترجمة للغة الفرنسية 

Perte

 Mon silence comme la mort
 Infertile ne crée pas la vie
 Sur mon poignet, mon rythme cardiaque mourant est en train de mourir
 Mes espoirs sont des enfants affamés
 Mon pays est occupé
 Mes souhaits sont perdus
 Et ce vieil homme en moi
 J'attends toujours
 Est-il raisonnable de revenir de la vague perfide absente
 C'est moi qui ai pavé les ponts
 Entre moi et mes plages
 Public si jamais je reviens
 Ou ils sont revenus vers moi
 Je continue d'espérer ma douleur
 Et il méprise la désobéissance
 Vol de la bouche du passé
 Une pause de rêve
 Il guérit mes blessures
 Mes rêves sont morts de faim
 L'agonie de la mort a atteint son terme
 Et je marche toujours parmi la foule
 Et je suis parti et tout le monde dort en moi
 O étranger
 (Zim) s'est éloigné de moi
 Et la douleur utilisée pour récolter les jardins de mon cœur
  Pour élargir mes mots
  Vacciner les variétés de soleils
 Combien de fleurs ont été crucifiées sur les carreaux?
 Et elle est allée dans le confort de son capitaine avec la victoire
 Combien de temps l'ombre est-elle entrée
 Nous préparons notre premier voyage
 Prendre le chemin le plus difficile
 Parce que l'illusion réside dans mon cœur
 Il rejette l'inévitable affaire
 Il a donc inventé des preuves
 Et parfois allumer le fusible
 La surcharge est notre appréciation de quelque chose
 C'est seulement par peur de perdre
 L'âme tremblera
 Juste parce qu'elle a vu une partie de la vérité
 La route s'est enfin réveillée
 Il a crié avec un visage
 Être perdu ...

 Raad Al-Karawi


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق