Translate

الثلاثاء، 5 مايو 2020

ثم ماذا .. رعد الكرعاوي مترجمة للالمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
ثم ماذا !..

ثم يرحلون جميعا
وتبق لك نفسك التي قتلتها
من أجلهم..!
كرسالة أخيرة على مطفئة الدخان
ولا يمضي طويلا
وتعود البدايات
ويبدأ ..
البرود ..
الجحود ..
والنكران ..
وكأن شيئآ لم يكن ذات يوم
فيعم الغبار كل شيء
وتتقطع حبال الود والوصال
ويشح الوفاء
 ولم يبق من المواثيق .. والوعود ..والعهود
 سوى كلمات فاقدة للحقيقة ..
فلا تنتظر شيئآ من أحد  ..
ففي هذه الأيام
لن يصلك من تحت الباب ..
سوى الغبار !!


تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 

Was dann?
 Dann gehen sie alle
 Es hält dich alleine um
 Um ihretwillen ..!
 Als letzte Meldung am Rauchlöscher
 Und es dauert nicht lange
 Die Anfänge sind zurück
 Und es beginnt ..
 Frigidität ..
 Undankbarkeit ..
 Ablehnung ..
 Als ob nichts einmal wäre
 Staub durchdringt alles
 Die herzliche Verbindung ist unterbrochen
 Und knappe Erfüllung
  Und von den Urkunden, Versprechungen und Versprechungen ist nichts mehr übrig
  Nichts als Worte der Wahrheit.
 Warten Sie nicht auf irgendetwas von irgendjemandem ..
 In diesen Tagen
 Er wird dich nicht unter der Tür empfangen.
 Nichts als Staub !!

 Raad Al-Karawi


Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 



Traduit en français   تمت الترجمة للغة الفرنسية

Alors quoi! ..


 Puis ils partent tous
 Il vous garde tué par vous-même
 Pour eux ..!
 Comme dernier message sur l'extincteur
 Et ce n'est pas long
 Les débuts sont de retour
 Et ça commence ..
 Frigidité ..
 Ingratitude ..
 Déni ..
 Comme si de rien n'était
 La poussière imprègne tout
 La connexion cordiale est rompue
 Et peu de satisfaction
  Et il ne reste plus rien des chartes, des promesses et des promesses
  Rien que des mots de vérité ..
 N'attendez rien de personne ..
 Ces jours-ci
 Il ne vous recevra pas sous la porte ..
 Rien que de la poussière !!

 Raad Al-Karawi

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق