Translate

الثلاثاء، 5 مايو 2020

أقدار .. رعد الكرعاوي مترجمة للالمانية والفرنسية والروسية

رعد الكرعاوي
أقدار

وكأن اللحظات تحررت من قبضة القدر ‏
ترتبت لتصنع زمناً مختلفا ‏
ليس مهماً كيف
وأين
ومتى
كل مايهم
ان جذوركِ بداخلي قد نبتت جيدا
 وان تلك الشجره
التي زرعتها
لكِ بقلبي
لم تمت رغم جفاف جذورها
ورغم سقوط اوراقها
ورغم الخريف الذي دب في اوصالها
ستبقي ونيستي
ودفئي في البردِ
ستبقي حياتي
برغم الموت
سآبقى احبك بصمت
فلو لم أبصر وطني الثاني في عينيكِ
لكانت هذه الدنيا كذباً
ايعقل ان ترحلي؟
ايعقل ان تكون لكِ
بوسط كل ابتسامه جرح ؟
 يا حلمي العائد
من بلاد الموت
كم طاب لي هذا الهذيان
وأنا أطحن العصيان
بساق عارية
فالزورق الذي حمل الراحلين
شق حنجرة القلب من الصراخ خلفهم
 هذا قلبي يتقيح الدم
 وهذا الضوء الكاذب
الذي شقق اوصال الظلام
 اه اه
 ذبلت الوردة ‏
ف أقام لها البستاني الذي كان يتباها فيها دائماً ‏
مأدبة عزاء
‏قررت ان تتركه
وقرر ان يجعل روحه لها بيتاً
ليموت هو
وتحيا هي
ف تبا تبا
لك ايها القدر

تمت الترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمة تنباك 


Schicksal

Als ob die Momente aus dem Griff des Schicksals befreit wären
Ich habe eine andere Zeit vereinbart
Es ist egal wie
Und wo
Und wann
Alles was zählt
Deine Wurzeln in mir sind gut gewachsen
Und dieser Baum
Das habe ich gepflanzt
Du mit meinem Herzen
Es starb nicht trotz trockener Wurzeln
Trotz des Falles seiner Blätter
Trotz des Sturzes, der sie gepackt hat
Du wirst meinen Schlaf behalten
Und warm halten in der Kälte
Du wirst mein Leben behalten
Trotz des Todes
Ich werde dich still lieben
Wenn ich mein zweites Zuhause nicht in deinen Augen gesehen hätte
Diese Welt wäre eine Lüge
Ist es möglich, dass Sie gehen?
Kann es deins sein?
Mitten in jedem Lächeln
Oh mein Rückkehrtraum
Aus dem Land des Todes
Wie wahnsinnig ich war
Ich vernichte den Ungehorsam
Mit nacktem Bein
Das Boot, das die Abgereisten trug
Halsspalte vom Schreien hinter ihnen
Das ist mein Herz, das Blut eitert
Und dieses falsche Licht
Wer hat die Dunkelheit abgeflacht?
Oh oh
Die Rose verdorrte
Also wohnte der Gärtner für sie, die sie immer zur Schau stellte
Ein Begräbnisbankett
Ich beschloss, es zu verlassen
Und er beschloss, seine Seele für sie zu einem Zuhause zu machen
Sterben ist
Es lebe sie
P-Fick
Du Schicksal

 Raad Al-Karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

Traduit en français  تمت الترجمة للغة الفرنسية 


Le destin

 Comme si les moments étaient libérés de l'emprise du destin
 J'ai arrangé pour un autre temps
 Peu importe comment
 Et où
 Et quand
 Tout ce qui compte
 Tes racines en moi se sont bien développées
  Et cet arbre
 Que j'ai planté
 Toi avec mon coeur
 Il n'est pas mort malgré ses racines sèches
 Malgré la chute de ses feuilles
 Malgré la chute qui l'a prise
 Tu garderas mon sommeil
 Et garde au chaud dans le froid
 Tu garderas ma vie
 Malgré la mort
 Je t'aimerai en silence
 Si je n'avais pas vu ma deuxième maison dans tes yeux
 Ce monde serait un mensonge
 Est-il possible que tu partes?
 Peut-il être le vôtre?
 Au milieu de chaque sourire
  Oh mon rêve de retour
 Du pays de la mort
 Comme j'étais délirante
 J'écrase la désobéissance
 Avec une jambe nue
 Le bateau qui a transporté le défunt
 Fente de gorge de crier derrière eux
  C'est mon cœur qui purifie le sang
  Et cette fausse lumière
 Qui aplatit l'obscurité
  Euh euh
  La rose fanée
 Le jardinier résidait donc pour elle, qui l'étalait toujours
 Un banquet funéraire
 J'ai décidé de le laisser
 Et il a décidé de faire de son âme pour elle une maison
 Mourir est
 Vive son
 P-merde, merde
 Pour toi, mon destin

 Raad Al-Karawi



Перевод на русский     تمت الترجمة للغة الروسية

Судьбы

 Как будто моменты были освобождены от власти судьбы
 Я договорился о другом времени
 Не важно как
 И где
 И когда
 Все, что имеет значение
 Ваши корни внутри меня хорошо выросли
  И это дерево
 Что я посадил
 Ты с моим сердцем
 Он не умер, несмотря на сухие корни
 Несмотря на падение его листьев
 Несмотря на падение, которое охватило ее
 Ты будешь спать
 И согреться на холоде
 Ты сохранишь мою жизнь
 Несмотря на смерть
 Я буду любить тебя тихо
 Если бы я не видел мой второй дом в твоих глазах
 Этот мир был бы ложью
 Возможно ли, что вы уйдете?
 Это может быть твоим?
 Посреди каждой улыбки
  О мой ответный сон
 Из страны смерти
 Как я был в бреду
 Я подавляю непослушание
 С голой ногой
 Лодка, которая несла усопшего
 Расщелина горла от крика позади них
  Это мое сердце гнойная кровь
  И этот ложный свет
 Кто сгладил тьму
  Ой ой
  Роза засохла
 Таким образом, садовник проживал для нее, которая всегда выставляла напоказ ее
 Похоронный банкет
 Я решил оставить это
 И он решил сделать свою душу для нее домом
 Умереть
 Да здравствует ее
 Р Хек Хек
 Для тебя моя судьба

 Раад Аль-Карави


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق