Translate

الجمعة، 22 يناير 2021

قراءة نقدية بقلم الناقد والقاص غانم عمران المعموري عن كتاب فوانيس في مدن الضباب الشاعر رعد عبد الرحمن الكرعاوي مترجمة للغة الالمانية

 ما يُخبأهُ النص في " فوانيس في مدن الضباب " للشاعر العراقي البابلي رعد عبد الرحمن الكرعاوي

بقلم الناقد والقاص غانم عمران المعموري 





يخبىء الناص تحت حُلَّتَه الشعرية وجلبابه الثري مدخراته الكافية من الثقافة الأدبية ما يكفيه للسير في رَكبِ الشُعراء التجديدين والخروج من المُعتاد إلى غير المألوف عِبْر موارد الانزياح والدلالة اللغوية من خلال خيّاله الخصب الذي تبلور من تمظهرات نفسية واجتماعية خاصة وعامة نابعة من رحم المجتمع الّذي ترعرع فيه وساهمت في اتْقاد مشاعره واحاسيسه مُجتمعةً مع موهبته الفنية ليُترجم لنا عِبْر نصوصه كل مايراه وتلتقطه عينيه من مشاهد فهو أرقى من المصور الفوتوغرافي الّذي يلتقط المشهد ويقدمه بلوحة مُجسمه مُحاطة بأُطُر مُحدده حيث أنه يبث من خلال نصوصه مشاعر حيّة مع تراتيل موسيقية ملكوتية تؤثر في نفس المتلقي مُباشرةً دون وسيط ..

لذا كانت مجموعته " فوانيس في مدينة الضباب " الصادرة من دار الفرات للثقافة والإعلام / العراق / بابل الّتي تتضمن سبعة وخمسون قصيدة صَرخة ألم وحزن مكبوت في أعماق النفس بين الصدور ونزيف من مشاعر الحُبّ الذي يجري مع الشرايين بعنونة طويلة تفتح الطريق للتلقي الأول حيث "يبقى العنوان علامة دالة على النّص وخطابا قائما بذاته لكونه جزءا منمذجا فيه، وهو أيضا شبكة دلالية يفتح بها النّص ويؤسس لنقطة الانطلاق الطبيعية فيه، و العنوان بوحي من الكاتب يهدف إلى تبئير انتباه المتلقي على اعتبار أنّه تسمية مصاحبة للعمل الأدبي مؤشرة عليه" (1).

وإني أرى بأن العنوان هو الوهّج البصري الأول الّذي يستثير مُخيّلة القارىء ويوقظ شعوره من السبات إلى الحيّوية المفعمة بالتفكير والتأويل والتحليل ليّكون انطباعه الأولي على ما يُّمكن أن ترد عليه تفاصيل القصيدة وما تتضمنه من دلالات ومعاني واستعارات وانزياحات وتضادات..                                                                                            

ومن خلال العنونة الطويلة التي كانت سهلة التلقي في مفرداتها البسيطة وبعيد عن الطلاسم وألغاز أنها تُشكل نسقاً جميلاً متناغماً ومتراصاً مع صورة الغلاف الّذي تظهر فيه بصورة جلية فوانيس مُتناثرة على طريق طويل تسير عليه فتاة وحيدة هائمة في ذلك الفضاء الضبابي الشعري وبذلك فهي تُمثل المخيّال الشعري الواسع الذي يَلج منه الشاعرليُطرز وينسج منه نصوصه بكل وضوح وشفافية " ... لا نجد كلّ هذه المعاناة والتعرج في مدركات الفهم والتصور للقصيدة التجديدية التي يكمن جمالها في قراءتها أكثر من سماعها أحياناً وما تحمله من موسيقا دفينة لا تظهر إلى العلن إلاّ مع النفس بتماوج روحي فلا قافية ولا وزن شعري يقود عنانها لأنها منطلقة مع الريح فوق السحاب تسبح"2.

كانت قصيدة " قديستي" أولى القصائدة التي افتتح فيها الناص مجموعته الشعرية ونصفه الثاني كان متربعاً في فيها بكل شموخ واقتدار وقدسية فيها من الانزياح ما يعطي للنص حيوية وحركة وديناميكية تشّد القارىء كما في : 

شاخ فمي في مرآة الماضي

تمتد أغصاني عارية

وذاكرتي حبلى برائحة النوافذ

وقرن قمر منطفىء 

وقدمي تشتهي الغوص بأحلامك 

استطاع الناص بأسلوب بلاغي أن يعطي بإيقاء وصورة شعرية انزياح المفردة عَنْ المعنى الحقيقي لها واخراجها بصورة فنية إلى غير المألوف لتلك المفردة ومعناها الدال عليها حيث أنه جعل للماضي مرآة, وعرّى الأغصان, ازاح معنى الحُبلى التي تُنسب للأناث إلى الذاكرة بتصرف بلاغي وربط وجداني, وازاح مفردة القرن الذي دائماً يقترن مع الحيوان إلى القمر مصدر الضياء, كما ازاح معنى كلمة القدم التي تأتي للمسير وغيرها من استعمالات إلى الغوص بالأحلام..

أما الترديد في الكلمات واعادة اسخدام اللفظة ولكن بفارق دلاليّ جزئي لم يكن حاضراً في استخدامها الأول ويشير الأختلاف في الاستعمالين الدلاليين إلى الفلسفة الشخصية للشاعر ولم يقصد الأشتراك في نفس المعنى كما في قصيدة : 

" لن تأتي "

هكذا تحررت من براثن الزمان

هكذا حلقت بأحلامها 

وقصيدة : "رصاصة موت "

أشهد أنكِ

وأشهد أني

وأشهد أني أراكِ على حافة النهر

وقصيدة : عتاب من الروح إلى الروح

فأدركت أنكِ أنت المعاني

وأنت الحروف

وأنت المداد

وأنت الحكاية

فمنذ متى وأنت تكتمين شعوركِ وتخفينه ..؟

يُحقق الترديد وتكرار الكلمة تكثيفاً ايحائيّاً متنوعاً وقد عرف "ابن رشيق (ت٤٥٦ه) الترديد بقوله : هو أن يأتي الشاعر بلفظة متعلقـة بمعنى، ثم يرددها بعينها متعلقة بمعنى آخر في البيت نفسه أو في قسيم منه"3.

شغلت الحياة بكل تفاصيلها حيزاً كبيراً لدى الشاعر، نتيجة الإحباطات المحيطة بـه بصفة خاصة وعامة نابعة من الظروف الخارجية، كالفقـد ، والحرمان والضغوطات وأعراف المجتمع الشرقي الذي يعيش فيه إضافة إلى الهموم المحيطة به كفرد في المجتمع وما يتعرض له من ويلات نتيجة التقلبات السياسية والاجتماعية بالإضافة إلى الموت الذي يُهدد الانسان ويُداهمه في أي وقت لذلك كانت نصوصه أوجاع وآلام حقيقية كما في قصيدته : فراغ

تنسدل في وجهه ستائر الصراخ

وكأنه رأى موته في كل نبض 

وقصيدة : مراسم موت

ليقع قتيلا بين الوجع والدمع

ليحاول من جديد 

وقصيدة : رصاصة موت

وأنا وحدي ..!

وقفت على حافة النهر

أراقبكِ في جنون.

وقصيدة : ربما

يرمقني كأفعى 

تسعى للتودد قبل الاعتصار

قد بدأ بعناق فرائسه

وها نحن كموتى.

وقصيدة : انكسار وغيرها من القصائد وهو الامر الذي شغل الكثيرين من شعراء الحداثة حيث كانت الكثير من قصائدهم تتضمن الموت والكآبة والفراق والألم والقتل واليتم وما يتعلق بخيبات العشق والهوى وآلامـه ، والغربـة ..

أجمل القصائد التي وردت في مجموعته الشعرية هي قصيدة : ياسمين

امرأةٌ من ياسمين

أيقنت بأبجدية الصمت 

وفضلت صقيع الوحدة على دفء الكلام 

لم تكن تعلم أن برحيلها سيذبلُ الياسمين 

وترحل البلابل

ويقسو الشوك على خواصرِ الورد

فيسيل الرحيق 

دمعاً من جفونِ الزنابق ...

لجأ شعراء الحداثة إلى قصيدة النثر بالتحرر من قيود قوانين علم العروض وإيقاعاته والأوزان المختلفة التي لازمت الشعر العمودي لخلق ابداع متوهّج في تراكيبه وإيحاء مفرداته والسير خلاف المألوف أي ما وراء اللغة ولكن عدم الابتعاد عن النسيج اللغوي بناء على رؤية فلسفية تضيف إلى الواقع الشيء الحديث نابع من تجربته في الحياة وكل ما يُحيط به من العالم المحسوس ليُجدد علاقته المباشرة بالمجتمع الذي يعيش فيه وما تتولد له من ارهاصات نفسية واجتماعية ليستطيع أن يَسّهم بشكل فعال في رصد ومتابعة ما يجري من سلبيات وكذلك الايجابيات خاصة وعامة ونسجها بإيحاء وإيقاء شعري مؤثر في نفس المتلقي لإيصال رسالته السامية وليس العبثية والوقوع في الاستطراد والشرح المطول والإطناب والوعظ والتفسير والسرد القصصي حيث أن الكثير من شعراء الحداثة من يقع في مطب علامات الترقيم فيضعها في غير مكانها المناسب فنجد الكثير من القصائد تتضمن في نهاية المقطع علامة استفهام في غير محلها وكذلك استعمال حروف العطف بين مقطع وآخرفإن ذلك يُقلل من قيّمة القصيدة ويبعدها من الإيقاعات الشعرية ولذة الاستمتاع من قبل المتلقي ومنهم من يضع العديد من النقاط في نهاية كل مقطع ونحن نعرف بأن النقطة الواحدة لها مدلولاتها اللغوية وهي لغة تعارف بحد ذاتها بين الكاتب والقارىء كما في اشارات المرور مثلاً إذا رأيت الاشارة الحمراء هل تستطيع العبور واجتياز الشارع لذا فإني أنصح الشعراء الشباب بعرض نِتاجهم الشعري على الشعراء الذين لهم باع طويل في كتابة قصيدة النثر.


     المصادر

(1) شعيب حليفي، هوية العلامات في العتبات وبناء التأويل، دار الثقافة للنشر والتوزيع، ط 1 2005، الدار البيضاء، المغرب، ص 12.

(2) سعد الساعدي, نظرية التحليل والارتقاء, مدرسة النقد التجديدية, دار المتن/ 2020 ط1, ص162-163.

 (3) العمدة في صناعة الشعر وآدابه ونقده ، ابن رشيق، ط ٥ ،ج ١ ،حققه وفصله وعلق حواشيه : محمد محي الدين عبد الحميد، دار الجيل، بيروت، لبنان، ١٤٠١ه- ١٩٨١م، ص333.

تمت الترجمة بواسطة رئيس المؤسسة

ديمة تنباك


Was der Text in "Fawanees in den Städten des Nebels" des irakischen babylonischen Dichters Raad Abd al-Rahman al-Karawi verbirgt

 Geschrieben von Ghanem Omran Al-Mamouri

 Unter seinem poetischen Ritual und seinen reichen Gewändern verbirgt der Schriftsteller seine reichlichen Ersparnisse an literarischer Kultur, die ausreichen, um den regenerativen Dichtern auf den Fersen zu sein und durch die Ressourcen der Vertreibung und sprachlichen Konnotation durch seine Fruchtbarkeit vom Üblichen zum Unbekannten auszubrechen Phantasie, die sich aus den privaten und allgemeinen psychologischen und sozialen Manifestationen herauskristallisierte, die aus dem Mutterleib der Gesellschaft hervorgingen. In der Leidenschaft seiner Gefühle und Gefühle kombiniert mit seinem künstlerischen Talent, für uns durch seine Texte alles zu übersetzen, was er sieht und Er fällt feiner auf als der Fotograf, der die Szene einfängt und sie mit seinem holographischen Gemälde präsentiert, das von bestimmten Rahmenbedingungen umgeben ist, während er durch seine Texte lebendige Gefühle überträgt, die die Seele des musikalischen Maklers des Empfängers beeinflussen.

 Daher seine vom Euphrathaus für Kultur und Medien / Irak / Babylon herausgegebene Sammlung "Laternen in der Stadt des Nebels", die siebenundfünfzig Gedichte, einen Schmerzensschrei und aufgestaute Traurigkeit in den Tiefen der Seele zwischen den USA enthält Brüste und Blutungen aus den Liebesgefühlen, die in einer langen Ansprache mit den Arterien verlaufen, öffnen den Weg zur ersten Rezeption, an der "bleibt". Der Titel ist ein Zeichen für den Text und ein eigenständiger Diskurs, weil er ein vorbildlicher Teil davon ist und es ist auch ein semantisches Netzwerk, in dem sich der Text öffnet und den natürlichen Ausgangspunkt darin festlegt.

 Ich sehe, dass der Titel das erste visuelle Leuchten ist, das die Vorstellungskraft des Lesers anregt und sein Gefühl von Erstarrung zu Lebendigkeit erweckt, gefüllt mit Denken, Interpretation und Analyse, um sein erster Eindruck von den Details des Gedichts und den Konnotationen, Bedeutungen, Metaphern zu sein , Verschiebungen und Widersprüche, die es enthält, können darauf gefunden werden.

 Durch die lange Überschrift, die in ihrem einfachen Wortschatz leicht zu erhalten war, weit weg von den Beschwörungsformeln und den Geheimnissen, bildet sie mit dem Titelbild ein schönes, harmonisches und kompaktes Muster, in dem die Laternen auf einem langen Weg, auf dem sie deutlich sichtbar sind, deutlich sichtbar sind Ein einsames Mädchen wandert in diesem dunstigen, poetischen Raum und repräsentiert so die breite poetische Vorstellungskraft, aus der der Dichter seine Texte klar und transparent betritt und verwebt. "... wir finden all dieses Leiden und Hinken nicht in den Wahrnehmungen des Verstehens und der Wahrnehmung des Innovationsgedichts, dessen Schönheit darin besteht, es mehr zu lesen als manchmal zu hören, und der verborgenen Musik, die es trägt, die der Öffentlichkeit nur mit der Seele in einem spirituellen Fluss erscheint. Ein Reim und kein Gewicht meiner Poesie führt seinen Kopf, weil es fliegt mit dem Wind über die Wolken und schwimmt 2.

 Das Gedicht "My Qaditi" war das erste Gedicht, in dem der Vers seine Gedichtsammlung eröffnete und die zweite Hälfte von all dem Ruhm, der Fähigkeit und der Heiligkeit der Verschiebung umgeben war, was dem Text Vitalität, Bewegung und Dynamik verleiht, die den Text anziehen Leser wie in:

 Mein Mund wurde im Spiegel vorbei alt

 Meine Zweige erstrecken sich kahl

 Und meine Erinnerung ist schwanger mit dem Geruch von Fenstern

 Und das Horn eines toten Mondes

 Und meine Füße sehnen sich nach Tauchen mit deinen Träumen

 Der Text war in der Lage, auf rhetorische Weise einer Vokalisierung und einem poetischen Bild eine Verschiebung des Singulars von der wahren Bedeutung zu verleihen und ihn auf künstlerische Weise zu dem Unbekannten dieses Singulars und seiner indikativen Bedeutung zu bringen, wie er das machte an einem Spiegel vorbei und die Zweige freigelegt, wodurch die Bedeutung der Schwangerschaft, die den Frauen in einer rhetorischen Disposition und emotionalen Verbindung zugeschrieben wird, und die Verschiebung des Singulars verschoben werden. Das Horn, das immer mit dem Tier verbunden ist, zum Mond ist die Quelle von Licht und die Bedeutung des Wortes „Fuß“, das für den Spaziergang und andere Zwecke verwendet wird, hat sich auf das Eintauchen in Träume verlagert.

 Die Wiederholung der Wörter und die Wiederverwendung des Wortes, jedoch mit einem teilweisen semantischen Unterschied, war bei seiner ersten Verwendung nicht vorhanden. Der Unterschied zwischen den beiden semantischen Verwendungen bezieht sich auf die persönliche Philosophie des Dichters und wollte nicht teilen die gleiche Bedeutung wie im Gedicht:

 "Du wirst nicht kommen"

 So wurde ich aus den Fängen der Zeit befreit

 Also flog sie ihre Träume

 Ein Gedicht: "Death Bullet"

 Ich bestätige, dass Sie sind

 Ich gebe Zeugnis

 Ich bezeuge, dass ich dich am Flussufer sehe

 Ein Gedicht: Vorwurf von Seele zu Seele

 Mir wurde klar, dass du die Bedeutung bist

 Und du bist die Buchstaben

 Und du Ausleger

 Du bist die Geschichte

 Wie lange hast du deine Gefühle versteckt und versteckt?

 Die Wiederholung und Wiederholung des Wortes erreichen eine Vielzahl von suggestiven Intensivierungen. Ibn Rishiq (d.

 Das Leben in all seinen Einzelheiten nahm für den Dichter aufgrund der ihn umgebenden Frustrationen im Besonderen und im Allgemeinen aufgrund äußerer Umstände wie Verlust, Entbehrung, Druck und Normen der östlichen Gesellschaft, in der er zusätzlich lebt, einen großen Raum ein auf die Sorgen, die ihn als Individuum in der Gesellschaft umgeben, und auf die Leiden, denen er aufgrund politischer und sozialer Schwankungen ausgesetzt ist, zusätzlich zum Tod, der eine Person jederzeit bedroht und angreift, so dass seine Texte echte Schmerzen sind, wie in sein Gedicht: Leere

 Schreiende Vorhänge fallen ihm ins Gesicht

 Als ob er seinen Tod in jedem Puls gesehen hätte

 Ein Gedicht: eine Todeszeremonie

 Zwischen Schmerz und Tränen tot umfallen

 Nochmal versuchen

 Ein Gedicht: Death Bullet

 Ich bin alleine ..!

 Sie stand am Flussufer

 Ich beobachte dich wahnsinnig.

 Und ein Gedicht: Vielleicht

 Er sieht mich an wie eine Schlange

 Sie versucht vor dem Squeeze vor Gericht zu gehen

 Er begann seine Beute zu umarmen

 Und hier sind wir genauso tot.

 Ein Gedicht: Brechung und andere Gedichte, die viele der Dichter der Moderne beschäftigten, da viele ihrer Gedichte Tod, Depression, Trennung, Schmerz, Mord, Waisenkind und was mit Enttäuschungen, Leidenschaft, Leidenschaft und Entfremdung.

 Die schönsten Gedichte in seiner Gedichtsammlung sind: Yasmine

 Eine Frau aus Jasmine

 Ich erkannte das Alphabet der Stille

 Sie zog das Zuckerguss der Einsamkeit der Wärme der Sprache vor

 Sie wusste nicht, dass ihre Abreise den Jasmin verwelken würde

 Und die Nachtigallen gehen weg

 Und die Dornen verhärten sich im Herzen der Rose

 Nektarflüssigkeiten

 Tränen aus den Augenlidern der Lilien ...

 Dichter der Moderne griffen auf das Prosadicht zurück, indem sie sich von den Beschränkungen der Gesetze der Präsentationswissenschaft und ihrer Rhythmen und den unterschiedlichen Gewichten, die die vertikale Poesie begleiten, lösten, um eine glühende Kreativität in ihren Kompositionen und der Andeutung ihres Wortschatzes zu erzeugen und gegen die Norm zu gehen , das ist jenseits der Sprache, aber nicht weg von dem sprachlichen Gefüge, das auf einer philosophischen Vision basiert, die der Realität hinzufügt, dass das Moderne aus seiner Lebenserfahrung und allem, was ihn von der vernünftigen Welt umgibt, stammt, um seine direkte Beziehung zu der zu erneuern Gesellschaft, in der er lebt, und die psychologischen und sozialen Impulse, die sie erzeugt, so dass er effektiv dazu beitragen kann, die Negative sowie die positiven, privaten und allgemeinen zu überwachen und weiterzuverfolgen und sie mit einem einflussreichen poetischen Vorschlag und Rhythmus zu verweben der Empfänger, um seine Botschaft zu übermitteln Das Erhabene und nicht die Absurdität und der Fall in den Exkurs, die langwierige Erklärung, die Übertreibung, das Predigen, die Interpretation und das Geschichtenerzählen, da viele moderne Dichter, die in den Satzzeichen-Buckel fallen, sie in ihre Unangemessenheit bringen Ort, so finden wir viele Gedichte, die am Ende der Passage ein Fragezeichen fehl am Platz enthalten, sowie die Verwendung von Konjunktionen zwischen einer Silbe und einer anderen. Dies reduziert den Wert des Gedichts und entfernt es aus den poetischen Rhythmen und das Vergnügen des Empfängers, und einige von ihnen bringen viele Punkte ein Das Ende jeder Passage, und wir wissen, dass ein Punkt seine sprachlichen Konnotationen hat, und es ist eine Sprache der Bekanntschaft zwischen dem Schriftsteller und dem Leser an sich, wie zum Beispiel an Ampeln, wenn Sie das rote Signal sehen, können Sie überqueren und die Straße überqueren? Prosa.


      Quellen

 (1) Shuaib Halifi, Die Identität der Marken in den Atabs und die Gebäudeinterpretation, Dar Al Thaqafa für Veröffentlichung und Vertrieb, 1. Auflage, 2005, Casablanca, Marokko, S. 12.

 (2) Saad Al-Saadi, Theorie der Analyse und Aufwertung, The Innovative Criticism School, Dar Al-Matn / 2020, 1. Auflage, S. 162-163.

  (3) Al-Umda in der Poesieindustrie, Literatur und Kritik, Ibn Rashiq, Hrsg. 5, c1, untersuchte, trennte und kommentierte seine Fußnoten: Muhammad Mohiuddin Abdul Hamid, Dar Al-Jeel, Beirut, Libanon, 1401 AH- 1981AD, S. 333.

الاثنين، 11 يناير 2021

عقد ٌ على جيد .. عبد السلام حلوم

عبد السلام حلوم

 عقد ٌ على جيد



عقد على جيد 

غيد 

يطرب للثغر و الترديد

يشيد الأناشيد

يتزحلق على حلقات

في عيد سعيد

يشهد النحر

يمارس النحر

على صِيد

عقد رأسه درة

يمازح غرة و يكيد

و على حين غرة

طوق الحمامة يصيد

حصيد

.....

عقد يجيد

التأرجح و يزيد

يريد تسلق

الهملايا وهي تميد

ذراعه سلسال عتيد

عميد

يمتد و يعيد الكرّة

مرة إثر مرة

مقيّد ٌ لا يستفيد

و يتوه في بيد

و ينتحر

في لحد النحر

ثم يبعث من جديد

غير بعيد

لا يحيد

.....

عقد على التسهيد

يطل على النهد

و يسمع التنهيد



10 / 1

حديث الروض .. أحمد أبو العمايم

 أحمد أبو العمايم


حديث الروض



بلمسة من يديها 


تمنيت أن أهرب


من الماضي السحيق 


إلى فؤادها أتقرب 


من وساوس المجهول 


أخشى أن أتغَرَب 


سحقاً من الهوى بعيد 


أم قريب أتعجب 


حلمت مراراً بقدومه 


وعند القدوم أتصبب 


عرق الجبين ينتابني 


وإلى الحنين أتوثب 


بنظرة روت الفؤاد


بعدها لن ينْضب 


يخاجلني هواها بخافقي 


وأخشى أن تغضب 


تعاتبني بمقلتيها لك 


الفؤاد أفلا ترغب 


شهدي عليك أوقفته 


فإقرب مني واشرب 


أريج الوجود فاح 


ببسمتي فما أطيب 


أزاهير الورود بوجنتي 


أشرقت فلن تغرب 


أنا الروض أيها البستاني 


فلا تدعني أتعذَب 


دعوته سيدتي أن يكن 


مآواكِ دون سواكِ بالقلب 


رجوته مراراً أن تكوني 


رفيق العمر والدرب 


هاتفت الشمس والنجوم 


سألوني ما الخطب 


أجابهم دمع الفؤاد 


أصابني اللوع باللهب 


فإذا برسالة من السماء 


تَهبطُ إليا مع الشهب 


ياشاعرنا أجب دعوة 


من دعاك لروضة الحب 


أخشى أن ترحل 


رحيل الغيوم مع السحب 


أجابوني صدق هواها 


اركن لها كفاك من نَصَب 


الصدق تعرفه القلوب 


ففرق  بين الجَد واللعب 


 

ذات يوم .. إيمان سعيد

 إيمان سعيد

ذات يوم 



ذات يوم قال لي سأهديك القمر

كيف وهو بعيد عن يد البشر

فما كان إلا أن اهداني السهر 

جائني بكلمات العشق و رحل 

أهداني السهد و للحب قتل 

وهبني الحياة و خفق له فؤادي

أضاء وجداني

بعد رحيله ازداد حرماني 

بسهم الفراق قد أصابني 

من مرارة البعد اسقاني

غاب عن الوجود 

و نقض العهود

أنظر كل ليلة للقمر 

ليت عنده عنك خبر

فهو شاهد على غدر البشر

                    

ارحلي .. خالد باقر النجار

خالد باقر النجار

 ارحلي 



خاص بالمسابقة

بقطار المساء ارحلي

كي لا يراك العاذلي

بي اليوم لا تتوسلي

ارحلي

بعد الرحيل باللقاء لا تفكري

عانقي العذاب اذهبي

لرحلة الفراق تحملي

ارحلي

كنتي زهرة حديقتي

اسقيتك بدمع مقلي

سأنسى عشقي الأولي

ارحلي

دعي أنفاسي تحترق

لغيرك يحلو العشق

تحضنني كنجمة بالأفق

ارحلي

اسلكي طريق الاحزان

تتركيني ياعمل الشيطان

جف قلبي من عبير الحنان



حل معضلتي .. يونس المحمود

يونس المحمود

 

حل معضلتي



عكر صفوي 

شيء ما

ولم أدري

ماهو حبيبتي

افتحي قاموس

قلبك

عسى تجدي

حل معضلتي

ضمن هذا القاموس

وإن وجدتيه

إدليه عليًَ

أريدك  أن ترحمي

قلقي

منذ عدة أسابيع

لا أعرف طعم النوم

هل هو حبي لك

أم عدم اللقاء

بمن أحب

أما تحني للقاء

قالت قلبت

كل صفحات

قواميس قلبي

وجدت حل 

المعضلة

قلت ماهي 

قالت اليوم

نلتقي أشرح لك 

الدرس بتأني

روحينا تنصهرا

تجوبا في سماء

الغرام 

تطفئ الشوق والحنين

في بحر الحب

يخمد الوجد

بقبلة تدوم 

حتى بزوغ الفجر



سورية

الحلم العربي .. خالد كرومل مترجمة للغة الالمانية

خالد كرومل

الحلم العربي



كلنا ايد وحده محبوبين 

دوله فيها غاز والتانيه فيها بنزين 

علي الحلوه والمره متعاونين 

شعوب طموحه للعلم ناظرين 

افراح وطرب غناء وفنانين 

حب وسلام قلوب طيبين 

مصري عربي مرتبط بفلسطين 

مثل السعودي بيحب اليمنيين 

عاش الرياضي عاشق جزائريين 

غار التونسي في حبه لليبيين 

اماراتي بني مصنع للسودانيين 

عمل فيه مهندس وكويتيين 

عماني زرع شجره رواها بحرانيين 

قطفها قطري ثمره وعراقيين 

اردني اكل وارتوي سوريين 

عاشت العرب متحده ليوم الدين 

يا عربي فكر وحاسب 

افتكر اخوك قبل المكاسب 

خذ قرار يكون مناسب 

يكون ناجح لاتنظر لراسب 

علم دكتور ومهندس ومحاسب 

ازرع خير وحب وناسب 

جارك عربي اصيل وحاسب 

عدو في طريقك لخطأك كاسب 


 تمت الترجمة للغة الالمانية بواسطة رئيسة المؤسسة

ديمة تنباك


Khalid Kroml

Arabischer Traum


 Wir sind alle gern Hände allein

 Ein Land mit Benzin und das zweite mit Benzin

 Ali der Süße und die Zeit kooperieren

 Das Streben der Menschen nach einem Betrachter der Wissenschaft

 Freuden, Gesang und Künstler

 Liebe und Frieden mit guten Herzen

 Ägyptischer Araber mit Palästina verbunden

 Wie der Saudi liebt er Jemeniten

 Es lebe der Athlet, ein Liebhaber der Algerier

 Tunesier eifersüchtig auf seine Liebe zu den Libyern

 Emirates baute eine Fabrik für die Sudanesen

 Ein Ingenieur und Kuwaitis arbeiteten darin

 Omani pflanzte einen von Bahranern bewässerten Baum

 Katar pflückte Obst und Iraker

 Jordanische Essen und Trinken Syrer

 Es lebe die Araber, die mit dem Tag des Gerichts vereint sind

 Hey Araber denken und Computer

 Denken Sie vor den Gewinnen an Ihren Bruder

 Treffen Sie eine angemessene Entscheidung

 Seien Sie erfolgreich, suchen Sie nicht nach einer Einzahlung

 Ein wissenschaftlicher Arzt, Ingenieur und Buchhalter

 Pflanzen Sie Güte, Liebe und Passform

 Ihr Nachbar ist ein authentischer Araber und ein Computer

 Ein Feind auf Ihrem Weg ist ein Gewinner




يا حياة .. مرجانه رونق المغربي

 مرجانه رونق المغربي

ياحياة


ياحياة لما تقسي ....

تجرحي قلبي وتؤلمي رأسي ....

ياحياة لماعيوني تحزني ...

مشاعري مع الأموات تدفني....

ياحياة كفاكي ظلم وكفاني يأسي...

لما تدمري احلامي وتحطمي كل شيء

لما لاتتركني لسعادة أمشي.. .

ياحياة اعدلي انصري لاتفرقي وتقسي

كوني بسمة تشرق مع الشمس...

كوني امال تمد الحب ولاتخشي.. 

كوني نور مع الغروب كما القمر .

كوني ذكريات جميلة وعبارات وصور..

ياحياة كوني كما كتب القدر ...

لكن كفاكي ظلم وكفاني يأسي .  


  .

أعذريني .. سامي المنصور مترجمة للغة الالمانية

 سامي المنصور


أعذريني


أعذريني فأن الحب

لا تحده حدود

وآن الوجد يأخذني

و يرميني على الحدود

حدود عينيك التي ليس

لها حدود

لأستنشق الهواء لعلي

أتنفس شيء

لكم فيه وجود

أو آرى لكم شيء موعود

أو أسمع صوت مصدود

آه لو تعلمين مافي قلبي

من قيح وصديد

يزداد كل يوم ويزيد

آ  أشكو نفسي

آم آلومها على الحب

الذي لا يحيد

عن هواكم

وكلما له يزيد ويزيد

وآشكو آليكم

وآرجو الدواء المفيد

أني أستنشق عطرك

من بعيد

وأفيق وكأن اليوم عيد

أو كأني ولدت من جديد

أنا شاعر

ومشاعري خالصة

آنها من حشاشة قلبي نابعه

وأن قلت كلمه

فهي حقا صادقه

سيدتي

آحبك والحب ليس

في قلبي كلمة عابره

هي من الآعماق تخرج

مع النبضة الدافقه

أنها ممزوجة مع دمي وحارقه

وأنك لحسرة في النفس الحائره

عذرا لك آيتها المتحذلقه

المسترسله اللامباليه

أني أموت في محراب عينيك

الزاهيه

العسليه

 الواسعه

وأني أشتاق آليك

في كل لحظة آتيه

وماضية وآنيه

سيدتي جسدي

تنتابه البروده

وآنا آكتب القصيده

وأنت غائبة

وبعيدة وعنيده

هي النفس لا تهوى

غيرك أيتها الوحيده

والا تريده

وأنا أحن آليك

مثل طير يحن

لبيئته الجديده

ليولد نسله

ويبدأ سلالة جديده


تمت الترجمة بواسطة رئيسة المؤسسة

ديمة تنباك

Sami Al-Mansour

Entschuldigen Sie


 Entschuldigung, es ist Liebe

 Grenzenlos

 Und die Emotion nimmt mich

 Und wirf mich an die Grenze

 Die Grenzen deiner Augen sind das nicht

 Es hat Grenzen

 Luft für Ali atmen

 Ich atme etwas

 Du bist dort

 Oder ich sehe dich etwas versprochen

 Oder ich höre ein blockiertes Geräusch

 Oh, wenn du weißt, was in meinem Herzen ist

 Von Eiter und Eiter

 Es nimmt jeden Tag zu und zu

 Ich beschwere mich über mich

 Ich beschuldige sie für die Liebe

 Welches nicht divergiert

 Über dein Vergnügen

 Und wann immer er mehr und mehr hat

 Ich beschwere mich bei dir

 Bitte nützliche Medizin

 Ich atme dein Parfüm ein

 von weitem

 Ich wache auf, als wäre heute ein Fest

 Oder als wäre ich wiedergeboren

 Ich bin ein Dichter

 Meine Gefühle sind rein

 Es ist aus der Zerbrechlichkeit meines Herzens, die daraus resultiert

 Und wenn ich sein Wort sagte

 Sie ist wirklich ehrlich

 gnädige Frau

 Ich liebe dich und nicht lieben

 In meinem Herzen ein flüchtiges Wort

 Sie kommt aus der Tiefe heraus

 Mit einem Spülimpuls

 Es vermischte sich mit meinem Blut und verbrannte es

 Und dass du eine Trauer in einer verwirrten Seele hast

 Tut mir leid, dass du pedantisch bist

 Gleichgültig gemeißelt

 Ich sterbe in der Nische deiner Augen

 Hell

 Honig

  Breit

 ich vermisse dich

 In jedem Moment komme ich

 Und vergangen und unmittelbar

 Frau mein Körper

 Dir ist kalt

 Und ich schreibe das Gedicht

 Und du bist abwesend

 Fern und stur

 Es ist die Seele nicht mag

 Außer dir nur einer

 Sonst willst du es

 Und ich habe Mitleid mit dir

 Wie ein sehnsüchtiger Vogel

 Für seine neue Umgebung

 Damit sein Nachwuchs geboren wird

 Eine neue Dynastie beginnt


  

سهام هواك .. إسماعيل مخلف الراوي مترجمة للغة الالمانية

أ.إسماعيل مخلف الراوي

 سهام هواك

(البحر الوافر)



سهامُ هواك ِفي قلبي تجولُ

            ووجدُك في الحنايا لا يزولُ

وطرفُك قد سبىٰ أعماقَ روحي

         وأدمىٰ النَّفْسَ سحرُه والذُّبولُ

تعالي لستُ أقوىٰ حمل َهجرٍ

            فقربك يبسم الأملُ الجميلُ

ويمرح في ُربىٰ الأشواق نبضٌ

             وترويه السحائبُ والهطولُ

ويرقصُ في رياض ِالعشقِ طيفٌ

           سرىٰ والبدرُ يَرفل والشَّمولُ

سهام هواك في قلبي تبارتْ

        وحَدُّ الشّوق في نفسي يَصولُ

فتونُك حِين هذا القلبَ نادىٰ

                 أجابَ ملَبِّيا ًوهو القتيلُ

وولّىٰ لائمي خجِلا ًذليلاً

                 تلاحقُه كخيبتِه الذُّيولُ

وهامَ القلبُ في روض الأماسي

            وغاب اللّومُ وانتحرَ العَذولُ

سهامُ هواك في قلبي تنادتْ

              ترافقُها الصّفائح ُُُُوالنُّصولُ


العراق

تم الترجمة بواسطة رئيسة المؤسسة

ديمة تنباك 


Poesie:

 Herr Ismail Mikhlif Al-Rawi

 Irak


Siham Howak


 (Reichhaltiges Meer)


 Pfeile deiner Leidenschaft in meinem Herzen wandern

             Und dein Fund in der Henaya geht nicht weg

 Und dein Glied hat die Tiefen meiner Seele gefangen genommen

          Und die blutigste Seele ist ihre Magie und Welke

 Komm, ich bin nicht die stärkste Aufgabe

             Ihre Nähe lächelt schöne Hoffnung

 Und Spaß daran, den Sehnsuchtspuls zu erhöhen

              Und das Bewässern von Wolken und Niederschlag

 Und Tänze im Riad der Liebe sind sanft

            Suri und der Vollmond flackern und inklusive

 Die Pfeile deiner Liebe in meinem Herzen sind aufeinander abgestimmt

         Die Grenze der Sehnsucht in mir wird kommen

 Votonk, als dieses Herz rief

                  Er antwortete, während er der Tote war

 Lass mich schüchtern und gedemütigt sein

                  Schwänze jagen ihm nach

 Und das Herz ist in Rawd al-Amasi

             Und die Schuld verschwand und die Vergebung beging Selbstmord

 Pfeile der Liebe in meinem Herzen genannt

               Blätter und Klingen begleiten sie

 


الصبح قادم و لو أخطأنا موعده .. عمار العربي الزمزمي مترجمة للغة الالمانية

عمار العربي الزمزمي


الصبح قادم و لو أخطأنا موعده



إيّاكمْ أنْ تقولولُوا:

"هذا اللّيلُ باقٍ للأبدْ

لنْ يطلعَ الصّباحْ"

إني أرى في آخرِ النّفقْ

ضَوْءَ سِراجٍ خافِتٍ يكادُ ينْطفِئْ

مِنْ شدّةِ الرّياحْ .

قصيرةٌ حِبالُ الدّجْلِ مهْما طالَ فَتْلُها

زائلةٌ مَهْما بَدَتْ مَخوفَةً هذي الجراحْ

دَمْدَمَةُ الرّعودِ لنْ تكونَ دوْمًا صوْتًا أجْوَفَ

و وَمْضُ البرقِ لن يكون خُلّبَا 

و الرّيحُ لنْ تُعاكِسَ مهما عَتَتْ إرادَةَ الملّاحْ.

السّيلُ سوْف يكْسِرُ السّدودْ

و سوف يُغرقُ الجرذانَ في جحورِها

و يغمر الجبالَ و البطاحْ .

و سوف يُعْشِبُ الثرَى من غيرِ أن نجوعْ

أوْ نَعْرَى أوْ ينقصنا الدّواءْ .

و بَدَلَ الأشواكِ سوف تُزهرُ شقائقُ النّعمانِ و الأقاحْ .

و يعزف الأطفالُ سنفونيّةَ الوجودْ

و الحبُّ يمشي في النهار  مَرَحًا

بدونِ أنْ يُجَرَّمَ أو ينزعَ الوشاحْ .

إنْ جاءَ هذا اليومُ بعْدَ موتي فَلْتَضَعْ

 على ضريحي وردةً حمراءَ

عَلّها تُعْلِمُني بالنّبَإ يا صاحْ .


          

           الحامة ، تونس، ديسمبر 2020 

          من مجموعتي الشعرية" في انتظار الربيع"

تم الترجمة بواسطة رئيسة المؤسسة

ديمة تنباك 



Ammar Al-Arabi Al-Zamzami


Der Morgen kommt, auch wenn wir sein Datum verpasst haben


       


 Sie können sagen:

 "Diese Nacht ist für immer

 Der Morgen wird nicht kommen

 Ich sehe am Ende des Tunnels

 Die Lichter einer Lampe sind fast ausgeschaltet

 Von starken Winden.

 Wachtelseile sind kurz, egal wie lange sie winden

 Flüchtig, egal wie furchterregend diese Wunde erscheint

 Das Blut der Donner wird nicht immer ein hohles Geräusch sein

 Ein Blitz wird nicht phantasievoll sein

 Und der Wind wird nicht gegen den Willen des Navigators gehen.

 Der Strom wird Deiche brechen

 Die Ratten werden in ihren Höhlen ertrinken

 Und es bedeckt die Berge und die Dünen.

 Die Reichen werden kultiviert, ohne zu verhungern

 Oder wir werden nackt oder es fehlt uns die Medizin.

 Anstelle von Dornen blühen Anemonen und Pollen.

 Kinder spielen die Symphonie der Existenz

 Und Liebe geht am Tag mit Spaß spazieren

 Ohne dass der Schal kriminalisiert oder ausgezogen wird.

 Wenn dieser Tag nach meinem Tod kommt, dann lass sie lügen

  Auf meinem Schrein ist eine rote Rose

 Vielleicht informiert sie mich über die Neuigkeiten, Kumpel.




Hamma, Tunesien, Dezember 2020

Aus meiner Gedichtsammlung:

 Warten auf den Frühling.

أنَّى لِي بِخِلِّ .. أنسام الحسيني مترجمة للغة الالمانية

  أنسام الحسيني

أنَّى لِي بِخِلِّ

 

ضَاقَ صدْرِي واشْتَكَى      

فَعَاتَبْتُهُ كَيْ لا يَتَكَلَّمَــا

فَالسِّرُّ عِنْدَهُ مَصُونٌ إِذا    

خَرَجَ صارَ مُعَمَّمـــَـــا

هذا يُفَسِّرُ وهذا يَحْكِي    

والْكُلُّ عَنِ الْقَصْدِ مُبْهِمَا

لو شَقَّ صدْرَكَ ما رَأَى  

غَيْرَ ما أَرَادَ أنْ يَتَعَلَّمَـا

فَمَنْ يدُهُ في بَرَدٍ لَيـْـسَ    

كَمَــــــنْ بِالنَّارِ عُلِّمــَا

أنَّى لي بِخِلٍّ يَرَانـــــي      

كشِقِّــــــــــهِ مُتَمِّمــــَـا 

يُشارِك ألَمي ويَنْحَــتُ        

حُزْني في قلبِهِ مَرْسَمَا

إذا اشْتَكَيْتُ حَرَّ هاجِرَةٍ    

صارَ وَجهُهُ مِنْ حَرِّها مُعَلَّمَا

إذا قُصِدْتُ بِطَرْفِ سَهْمٍ  

صاَر صَدْرُه ُعَنِّي مُتَأَلِّمَا 

يُلبِّـي في النَّائــبـــــــات  

وَيَفْزَعُ دُونَ أَنْ أَتَكَلَّمـَـــا

وفي الخَيْرِ فَـرِحٌ كَأَنَّ      

لَهُ مالِيَ وأعْلَى مَكْرُمَا 

فَيَا بَرْدَ عَيْنِهِ إذا لاقَـتْ    

ما يَسُوءُ الحاسِدِينَ ويُؤْلِمَا

ويـا لَهِيـبَ صَـدْرِهِ إذا      

سَمِعَ عَنِّي مُؤْلِمــَـــــــــا

أسامِعِيَّ هَلْ لِي بِخِلٍّ مِثلِهِ  

أو هـذا مـا أَعْجَـزَ الأُمَمَا


 تمت الترجمة بواسطة رئيسة المؤسسة 

ديمة تنباك



ich bin miserabel

 

 Meine Brust zog sich zusammen und er beschwerte sich

 Ich beschuldigte ihn, dass er nicht sprach

 So ist das Geheimnis für ihn geschützt, wenn

 Er ging aus, wurde General

 Dies wird erklärt und dies sagt

 Und alles mit Absicht ist vage

 Wenn er deine Brust geknackt hätte, hätte er es nicht gesehen

 Er wollte nicht lernen

 Wer seine Hand im Hagel hat, ist es nicht

 Es wurde wie im Feuer gelernt

 Ich habe einen Geizhals, der mich sieht

 Als seine Spaltung abgeschlossen war

 Er teilt meinen Schmerz und nutzt sich ab

 Ich war in einer Zeichnung in seinem Herzen betrübt

 Wenn ich mich beschwerte, frei, auswandernd

 Sein Gesicht wurde von seiner Hitze

 Wenn ich die Spitze eines Pfeils meinte

 Seine Brust wurde schmerzhaft für mich

 Es passt in die weiblichen Abgeordneten

 Und er fürchtet sich ohne zu sprechen

 Und in Güte, als ob Freude

 Er hat Geld und die höchste Ehre

 Wie kühl seine Augen sind, wenn sie sich treffen

 Was macht den Neid noch schlimmer und tut weh

 O Flamme seiner Brust, wenn

 Gehört hat mich verletzt

 Hören Sie, habe ich einen Leerlauf wie er?

 Oder das ist das Wunderbarste unter den Müttern

 

 Ansam Al-Husseini



فصول فصول .. هنادي عثمان

 هنادي عثمان 

فصولُ فصول



الخَريف

....نسماتٌ  وحفيف

مع رؤية ذاك النَزيف

مِن بقايا زهرٍ ضَعيف 

تلاشَى ...  ذاكَ الخَضار

وأُعلنَ  وَقت الحِصار

موتٌ أَم إِحتِضار

لِكُل تِلكَ الأَشْجار

رغم تِلكَ الثِمَار

ليسَ هُناك أَعذار

ستُقْلَب الأَحْجار

يَتّغير المَسَار .....

ويُعْلَن القَرار !!! 

بِتَجريدها الجَّمال 

والعِشقُ والدّلال

              بإِغتِيالهُ الصّريح للشّكل والأَشكال

حوراء ذات العيون .. عدي هاني صبري

 عدي هاني صبري


حوراء ذات العين



حوراءُ ذاتُ العين جئتُ اليومَ اذكُرُها.

فما اجادَ بوصفِها حبري و لا ...القلمي.


ان جئتُ اذكرُ ما بالشعرِ .......يُطرِبُها.

فقد اكونُ بشعري غيرَ ...........مُلتزمِ.


الدينُ قيدَني و الزهدُ ...........يمنعُها.

والناسُ تعلمُ ان الدينَ ........مُعتَزَمي.


فصرتُ كالفلاكِ و الاشجارِ ِ.....احسِبُها.

و قد أُجيز حِدودَ الفُلك.......... بالقسمِ.


هيا اعذروني فانَ الشعرَ......... يكتِمُها.

ويكتِمُ الشاعرُ اسراراً على........ الأُمَمِ.ِ


فاشعرُ سرٌ وهذا السرُ ..........اخبرها.

اني على عهدِها لازالَ............مُعتَصَمِ.


فلا بديلَ لها ولن.................... أُبادِلها.

فهي التي خصها الرحمنَ ......بالكَرَمِ.



الكلمات الطائرة .. مهدي الماجد

 مهدي الماجد

الكلماتُ الطائرة



,

,

بكلمات ٍ طائرةْ

وأحرف ٍ غائرةْ

في مسامات ِ الترنم ِ والمقامْ

كلمتني فأحسنتْ في الكلامْ

تلك التي عانقتْ حروفي

وأخترقتْ بكلِّ عنفوان ٍ صفوفي

وقاومت أبجديةَ الهيامْ

تراوغُ النجمَ اذا انطفى

وتبرحُ الكونَ اذا اصطفى

غيرها وفضَّلَ اللئامْ

من نورها تبتكرُ الليالي عرسها

وتبتدعُ الأرضُ آفاقَ غرسها

ويحلُ نورٌ بمربع ِ الظلامْ

أفدي العيونَ الناعسةْ

مرملٌ بها وروحي تاعسةْ

ارجو بحضرتها مسرة الانعامْ

( جل الفدائيُ والمفتدى )

وجالتْ قطيراتُ الندى

لمن فارقتْ لتوها سويعاتُ الفطامْ

تبينُ ليالي من ثغرها

وتشرقُ أرضيَ من نورها

فاستقي من رائعات ِ الغرامْ

روحي عانقتْ روحها

وقلبيَ صارَ مزدهيا ً عرشها

واستوتْ فواحة ً كبدر ٍ تمامْ

قولوا لها أحبها

فالنفسُ من جمالها

قد أقنعتني في رغامْ

,

,

ــــــــــــــــــــ


10/1/2021

الأحد، 10 يناير 2021

للشمري نسجت عقداً .. حسين عوفي مترجمة للغة الالمانية

 شكري ومحبتي لأخي وصديقي الشاعر المبدع الأستاذ حسين عوفي القوافي  على قصيدته الرائعة التي خصني بها 


لِلشَمَّريِّ نَسَجتُ عِقداً..

هديّتي لأخي الأستاذ حامد خضيّر الشمري، 

مع التقدير والإمتنان :

حسين عوفي



فَخراً يقولُ الشِّعرَ مِثلُكَ حامِدُ..

غَزلاً،فتسرحُ للخَيالِ نَواهِدُ


لاخَطَّ أحمرَ حِينَ تَنسِجُ عِقدَهُ...

بِلآلئٍ حَفَّتْ بِهُنَّ قلائِدُ


جاوزتَ هاروتاً بِلُعبةِ سِحرِهِ...

وأجتزْتَ ماروتاً فَراحَ يُجالِدُ


وهَفَتْ إليكَ غوانِيَ المعنى هَوىً...

فَجعلتَها لِذُرى النُّجومِ تُطارِدُ


وكسَوتَها حُلَلاً لِصائِغِ فِتنةٍ..

فَرنَتْ لها زُحلٌ سَناً وعطارِدُ


أتقنتَ أنّى، كيفُ يُؤكلُ كتفهُ...

وتَرَكتَ مايُزري بَهِ وتُباعِدُ


رَوّضتَ وحشَ القولِ في حَلباتِهِ..

وطفقتَ للشعرِ الهزيلِ تُعانِدُ


وأتيتَ حقلاً مِن ربيعِ يَراعةٍ..

فيهِ الغصونُ كواعِبٌ وخَرائِدُ


وبَنيتَ صرحاً مِن بُنَيّاتِ النُّهى.. 

ألقاً، ولا يُدني مقامَكَ جاحِدُ


يامَنْ قرضتَ الشعرَ في أنساقِهِ..

عَذباً ،وفي ألقِ الضِّفافِ شواهِدُ


لأياً وشأواً رُحتَ تقتحمُ الصدى.. 

فَانصاعَ مذهولاً وغيرُكَ قاعِدُ


بِأبي يقيناً،أنَّ مِثلَكَ جَهبذٌ...

ومتى مضيتَ فَذِكرُ مثلِكَ خالِدُ


إنّي وإنْ كنتُ المليكَ كما ترى... 

لكنّ مِثلَكَ بالروائعِ صاعِدُ


وإذا يلومَ البعضُ فِيكَ قصيدتي... 

فَلَنا ـ وللتاريخِ ـ رأيٌ واحِدُ


لأقولَ ماأوحى الضميرُ صراحةً..

ماضرّ مِنّي لو تبرّمَ حاسِدُ


مَنْ ذا يُعارِضُ لو ذكرتُ بحلّتي.. 

رمزاً ،لهُ عينُ البيانِ تُشاهِدُ


فَخُرت بِكَ الفيحاءُ إذ فخرَتْ بِنا... 

وبكلِّ رمزٍ تزدهي وتسانِدُ


لِلشِمّريِّ نسجتُ عِقداً فاخراً...

محضَ الإخاءِ فأنتَ صرحٌ ماجِدُ


تمت الترجمة بواسطة رئيس المؤسسة

ديمة تنباك



Mein Dank und meine Liebe an meinen Bruder und Freund, den kreativen Dichter Mr. Hussein Aoufi, Rhymes für sein wunderbares Gedicht, das er für mich herausgegriffen hat


 Für Shammari habe ich einen Knoten gewebt

 Mein Geschenk an meinen Bruder, Herrn Hamid Khudair Al-Shammari,

 Mit Anerkennung und Dankbarkeit:

 Hussein Awfi


 Stolze Poesie sagt dasselbe wie du Hamid

 Drehen, dann lassen Sie die Fantasie rufen


 Er machte eine rote Linie, als er seinen Knoten webte

 Die Perlen wurden mit Ketten genäht


 Du hast Harouta mit seinem Zauberspiel überholt

 Und sie ging an Marotta vorbei, und er wurde ausgepeitscht


 Und ich habe zu dir geweint, meine Liebe

 Also hast du sie veranlasst, den Sternen nachzujagen


 Und sie kleidet es mit einer Juwelierlösung

 Saturn nannte einen Zahn und Merkur


 Du beherrschst Anna, wie man seine Schulter isst

 Und du hast das verlassen, was elend und deportiert war


 Du hast das Sprichwort Monster in seinen Gerichten gezähmt

 Und dein Haar für mageres Haar ist unruhig


 Und du bist aus einem Feld der Glühwürmchenquelle gekommen

 Es gibt Zweige und Zweige


 Und du hast ein Gebäude der Verbote gebaut

 Ein Schiedsrichter, und er bestreitet Ihre Position nicht


 Yaman schnitt Poesie in seine Muster

 Süß, und im Licht der Gastfreundschaft ist Zeuge


 Was auch immer Sie gehen, das Echo bricht aus

 Also war er fassungslos und der Rest von euch ist übrig


 Bei meinem Vater ist die Art von Ihnen sicher schwindlig

 Und wenn du weg bist, wird er sich wie du erinnern, Khaled


 Ich bin und wenn ich der König wäre, wie Sie sehen können

 Aber Ihre Ähnlichkeit mit Meisterwerken steigt


 Wenn dich jemand beschuldigt, mein Gedicht

 Wir - und die Geschichte - haben eine Meinung


 Um ehrlich zu sein, das inspirierte Gewissen

 Es würde mich verletzen, wenn der Neid sauer wäre


 Wer wäre dagegen, wenn ich meinen Anzug erwähnen würde?

 Symbolisch hat es das Auge des Manifests


 Al-Faihaa war stolz auf dich, genauso wie du stolz auf uns warst

 Mit jedem Symbol sind Sie stolz und unterstützend


 Für Al Shammari habe ich eine luxuriöse Halskette gewebt

 Reine Brüderlichkeit, du bist ein verherrlichtes Gebäude

السبت، 9 يناير 2021

النبض الخائن .. اسيل تركي مترجمة الى الالماني

 اسيل تركي

"النبض الخائن"


 تتسارع فيَّ النبضات كفرس سبق كلما جلت بخاطري 

لتعزف بأنفاسي سمفونية من الهذيان 

 اشهق روحي موتاً 

 ينتهي اليك عتباً 

يؤذيني كل مافيك 

فلا هدنة في الحب  ولامداهنة 

 اكتبك بلغة ناعمة تماما  كالرذاذ  . 

انا الاكثر ايمانا بدين العشق 

الناسكةُ بصومعة اشتياقك 

تماما كالرهبان 

 ارددُ اسمك بقلبٍ خاشعٍ 

تماما كَلغة سماوية على الارض  . 

 ادون التاريخ حسب مواعيد لقاءك 

كتقويمٍ اغريقي 

 فافتح ذكرياتك كتابا مقدسا  لا يتاح قراءته الا للمتطهرين 

ولأنك تمكث بين نياط قلبي اطوقني بذراعي كلما احتجت لعناق 

كاني احتضن كل شيء من اللاشيء 

 اجعل منك حرفا يختتم السطور فتسقط كل جدوى بعد ذكرك  

يعاود النبض تمرده فيضطرب كلي فاستجير بك 

تماما كالدعاء 

اتوارث كل مراتب الوهم كملجىء للغرباء 

فاوغل بالاغتراب  

خائنة بذلك كل العهود الذاتية كلما انتابتني 

نوبة عشقك  كلعنة تأخذني عبر السهول لبوحك الابدي 

تماما مثل ناي يفسر لمجنون قصيدة 

اتمتمك كلمات مربكة توقض كل جرحٍ خامل 

فانهمر مثل دمعة ثاكلة  لا ينوبها ثواب 


تمت الترجمة بواسطة رئيس المؤسسة

ديمة تنباك 




Aseel Turki

"Verräterischer Puls"


  Die Impulse beschleunigten sich in mir als Präzedenzfall, wenn ich an mich selbst dachte

 Um meinen Atem zu spielen, eine Symphonie des Deliriums

  Atme meine Seele ein

  Schluss mit der Schuld

 Alle Mafic haben mich verletzt

 Es gibt keinen Waffenstillstand in Liebe oder Schmeichelei

  Ich schreibe dir in sanfter Sprache wie ein Spray.

 Ich glaube am meisten an die Religion der Liebe

 Der Einsiedler im Silo deiner Sehnsucht

 Genau wie Mönche

  Ich wiederhole deinen Namen mit demütigem Herzen

 Genau wie eine himmlische Sprache auf Erden.

  Notieren Sie das Datum entsprechend den Daten Ihres Meetings

 Als griechischer Kalender

  Öffnen Sie Ihre Erinnerungen für eine Bibel, die nur von Gereinigten gelesen werden kann

 Und weil du in meinem Herzschlag sitzt, umkreise mich mit meinen Armen, wann immer ich eine Umarmung brauche

 Kanye umarmte alles aus dem Nichts

  Machen Sie einen Brief, der die Zeilen beendet, und alle Machbarkeit wird nach Ihrer Erwähnung fallen

 Der Puls kehrt zu seiner Rebellion zurück und wird völlig verwirrt

 Genau wie die Anrufung

 Ich erbe alle Ebenen der Illusion als Zuflucht für Fremde

 Vogelentfremdung

 Darin alle persönlichen Gelübde zu verraten, wann immer sie mir widerfahren

 Dein Liebeszauber als Fluch führt mich für deine ewige Offenbarung über die Ebenen

 Genau wie Nye ein Gedicht verrückt interpretiert

 Sie haben verwirrende Worte, die jede lethargische Wunde stoppen

 So floss es wie eine traurige Träne, die nicht belohnt werden kann



  

 

الثلاثاء، 5 يناير 2021

لو الزمان .. علاء النحراوي مترجمة للغة الالمانية

 عــــلاء النحــراوى

( لو الزمان) 

••••••••••••••••••••••••



لو الزمان رجع بينا ويعـود 

وعملنا بين الناس حــــدود

ومشاعــرنا جــوانا لا بتبان

اكيد السعد تلاقيه موجود

••••••••••••••••••••••••••

لو فــــارقنا ناس بتوجعنا

وكانوا سبب فى دمــوعنا

وضيعوا  الحــــلو ال فينا

وكسروا كتير بخــــــاطرنا

••••••••••••••••••••••••••

وناس امنا لوجودهم معانا

وسابونا فى شدتنا حــزانا

وشاركوا فى جـرح قلوبنا

وفرحـــوا ف اوجاع ألمانا

••••••••••••••••••••••••••

لو رجـــــــع بيا الزمـــــــان

اكيد ما كـــــــان ال كــــان

والفرحـــه من القلب تدوم

وتطلع للوجـود اكيد وتبان

•••••••••••••••••••••••••••

ليه دايما نيجى على روحنا

ونستخسر ف نفسنا فرحنا

ونقول علشان خـاطر ناس

هــم سبب لكل جروحــــنا

•••••••••••••••••••••••••••

مين باقى معــــــاك وبيتألم 

وفى الشده معاك وبيتحمل

مين حاسس بيك من عينك

من قــــبل حتى  ما تتكــلم 

•••••••••••••••••••••••••••

مين شاف عينك بدمـــوعها

وجعه الحـزن فيك ومسحها

عاش معاك كسند فى شدتك 

حب بسمتك وحاول يرجعها

••••••••••••••••••••••••••••

كل ال معانا طلـــــعوا فشوش

قلوبهم سوده وكلام مغشوش

عـــــاشوا بنا مصلحجيه وبس 

الاصــول فى الدنيا ميعرفوش

•••••••••••••••••••••••••••••

بانوا على الحقيقه وصدمونا

وداروا وشهم لينا ولا عرفونا

وقلمهم درس عمرى ما انساه

واكيد رد القلم جــاى استنونا

•••••••••••••••••••••••••••••

عمر الظلم فى الحياه ما يــدوم

افتكر مسير الحـــق حيجى يوم

ربـــك قال يمهل ولا يهمل واكيد

مسير الحق راجع راجع للمظلوم

••••••••••••••••••••••••••••••••

وقت لا فيه رجوع ولا سماح

وحتحاسب فى كـــل ال راح

حسابك مع رب العبـــاد اكيد 

ازاى بقي حـتعيش مــرتـــاح

•••••••••••••••••••••••••••••••

يا ال دايما بتأذوا فى القلـــوب 

صحيفه وحتلاقي كله مكتوب

ربك ما بينسى ولا حيغفل يوم

ومفيش من قضاء الله هـروب

•••••••••••••••••••••••••••••••

 

تمت الترجمة للغة الالمانية بواسطة رئيس المؤسسة

ديمة تنباك

(Wenn die Zeit)

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Wenn die Zeit zwischen uns und zurück zurückkam

 Und unsere Arbeit zwischen Menschen ist Grenzen

 Unsere Gefühle sind nicht offensichtlich

 Klar, Glück, du triffst es existiert

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Wenn die Leute uns verlassen würden, hätten wir Schmerzen

 Sie waren die Ursache unserer Tränen

 Sie haben die Süße von uns verloren

 Und sie haben viele von uns gebrochen

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Und die Menschen sind sicher für ihre Anwesenheit bei uns

 Und Sabona in unserer Trauer

 Und an der Verletzung unserer Herzen teilgenommen

 Und freue dich über den Schmerz Deutschlands

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Wenn er in der Zeit zurückging

 Sicher war es nicht

 Und die Freude von Herzen hält an

 Und das Streben nach einer sicheren Präsenz und Manifestation

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Warum immer zu unserer Seele kommen?

 Und wir verlieren unsere Freude an uns

 Und wir sagen um der Menschen willen

 Sie sind die Ursache all unserer Wunden

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Wer ist bei dir und hat Schmerzen?

 Und in Not mit dir und Bär

 Wer hat dich aus deinen Augen gefühlt?

 Vor allem, was du sprichst

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Wer hat deine Augen mit Tränen geheilt?

 Der Schmerz der Traurigkeit in dir und wischte es ab

 Er lebte mit Ihnen als Unterstützung in Ihrer Strenge

 Liebe dein Lächeln und versuche es zurückzubekommen

  &&&&&&&&&&&&&&&&

 Alle Bedeutungen stiegen auf und wurden verwirrt

 Ihre Herzen sind schwarze und falsche Worte

 Es lebe mit uns

 Die Ursprünge dieser Welt sind nicht bekannt

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Sie zeigten die Wahrheit und schockierten uns

 Und sie drehten sich um und jubelten uns zu und kannten uns nicht

 Und ihr Stift ist eine Lektion meines Lebens, die ich vergesse

 Und sicher, der Stift antwortete Estonna

  &&&&&&&&&&&&&&&&

 Zeitalter der Ungerechtigkeit im Leben, das anhält

 Denken Sie eines Tages richtig März

 Dein Herr sagte langsam und nicht vernachlässigt und sicher

 Walker rechts sehen die Unterdrückten

  &&&&&&&&&&&&&&&&

 Eine Zeit, in der es keine Rückkehr oder Gnade gibt

 Und Sie werden jederzeit zur Rechenschaft gezogen

 Dein Bericht beim Herrn der Diener ist sicher

 Wie bleibst du bequem?

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Oh, Al hat immer Herzen verletzt

 Seine Zeitung und meine Diskussion sind alle geschrieben

 Dein Herr vergisst nicht und wird auch keinen Tag ignorieren

 Und es gibt kein Entrinnen vor Gottes Urteil

 &&&&&&&&&&&&&&&&

 Alaa El Nahrawy

رحل عام جاء عام .. أحمد كريم عزالدين

  أحمد كريم عز الدين

 رحل عام جاء عام



منذ غابر الأيام

هكذا وضع الأنام

رحل عام جاء عام


هنا بوسط الزحام

غريبة أمست عبارة

موقف فيه ابتسام ... حب فيه و انسجام


غائب عنا السلام 

تائه فينا الظلام

 لا سلام أو احترام

 يا إمام يا إمام


غائر فينا الظلام

حائر فينا الكلام

سائر فينا الحطام

لا تقدم للأمام 


خلفنا إرث عظبم

قائم فينا انهزام

غائب عنا الوئام

كل يوم كل عام


زاهد منا المكان

راكد فينا المقام

لاهث فينا الغرام

 أي طهرٍ راح منّا

 أي قهر صار فينا

كيف كنا كيف صرنا ... يا حرام يا حرام


خيرنا طال البلاد

أسعد كل العباد

موقف صار غريبا

أن نعيش في وئام

أن نسلم باهتمام

نفسنا صارت سقام

من حطام الى حطام

لا سلام يا إمام

لا سلام لا سلام


نظرة تشمل صغارا

 و شبابا و كرام


رحل عام جاء عام

أي فارق يا أنام

أي عام أي عام 


          ... سوريا

جبروت الصمت .. قاسم الحمداني

قاسم الحمداني

 جبروت الصمت 

..................


هي الروح 

حين تشتاق إليك. 

لم تبقى في 

جسدي روح .

لم تبقى سوى 

نظرات عيون. 

إنها  العيون 

تغازل العيون 

إنها الأحداق

 والأنفاس 

إليك  تشتاق .

أنه الصمت .

أنه السكون.

 إنها الأرواح  

لم يرى منها شيء. 

بل حديث يخرج 

مع الأنفاس.

لم تجمعني معك سوى

دقيقة صمت 

وكلام العيون 

وإبتسامة تعلو الشفاه 

وأحمرار الوجنات 

وبريق الحدقات

أريد أن أرتوي 

من النظر لعيونك .

أريد أن أشبع رغبتي

قبل التكلم معك    

هذه هشاشة حياتي 

لا بل هشاشة روحي 

تنادي علينا

لنخرج من الصمت 

إلى  الكلام  

يا له من جبروت 

يا له من أنتقام 

يا لها من معركة 

 الأرواح  

يا لها من لحظة

 صمت..... وغرام 

سأكتب على الطاولة 

إني عشقتك 

ولربما أذهب عنك 

وستبقين بصمتك 

دون كلام .

إني أفهمك 

إني أعلم ما بداخلك

أنه بركان خامد

أنه فيضان مخزون

    بالسدود.

يا حبيبتي 

سينتهي اللقاء

وأنهض عنك دون 

  وداع 

سأنتظر موعد جديد 

  عند المساء.

ونخرج من الصمت 

وننشد أنشودة 

الحب .....والغرام 

بأحلى أداء 

..................


      العراق

في رثاء حاتم علي .. شعبان محمد الطحان

شعبان محمد الطحان

 في رثاء حاتم علي

  


مت يا بديع الصورة والصوت

وتركت القلوب حائرة

بين الحياة والموت

كأنك ياعام لا تستطيع

سحب ملفاتك حتى تبكينا

وتقطع قلوبنا حزنا وتشجينا

من سيكمل التغريبة الفلسطينية

ومن يحكي حكاوينا النضالية

من ومن؟

الا تذكر الفاروق عمر

وقرطبة وصلاح الدين

أم أن العمر صار بين بين

لماذا يا عامنا تركت لنا الدموع والأنين

وأخذت كل غالٍ وثمين

رحمة ربي  فربي رحيم  كريم 

ولدت بين ضفتين

ومت بين جنتين

رحمك الله فهو الحق المبين

ردوا وقولوا.. اللهم آمين

بقلمي ابو رحاب الشاعر

عيونك .. محمد السيد المحامي

 محمد السيد المحامي

عيونك



عيونك حين نالت من عيوني

سهم حبك اصاب قلبي بالجنون

فاختزلت العالمين في هواك

ولا ارقد الا وطيفك في جفوني

فيا حبة القلب غيرك لست اهوى فاعلمي انك قلبي الحنون

واهدئي بالا فانك في حياتي

مثل روحي وترانيم مجوني

قلبك المحبوب صار دربي

وصرت مهجتي خلجاتي وشجوني

ان امشي فانت بدربي قريني

وان صمت فانت صمتي وسكوني

فالهوى انت وكل حياتي

وسلمي وحربي وانيني

والليل فيه انت انسي 

وفي نهاري انت ساعات حنيني

 

شكلك متراقب .. صبري رسلان

 صبري رسلان

شكلك متراقب (264)

....................



على أيه الدوشه 

ودي الزيطه للصبرحدود

أنا  نفسي أقابل لو واحد  

ما يقول محسود 

على أيه إن شاء الله 

الحارس الله شوفوا شوفوا جماله  

ده عليه شلاضيم

يتخاف منها هنتوه في جنونه  هنياله  

والتاني يقولك كان شعري

سايح وجميل والقصه تهفهف على عيني ما تقولش حرير  .. 

حسدوني الناس سنه والتانيه وأصلع دماغي صحرا وخاليه 

خليكوا شاهدين  ..

وصاحبنا موظف كوحيتي غاوي يفتح درجه ويا دوب سنتين

بنى عماراته مسكوه ويا غلبه .. بيلوم الناس دول 

حسدوني وحرام ولاهمه  

ودي واحده بتوصف كان عودها والدم هينطق في خدودها 

 حسدوها صحابها وغاروا منها سنتين مقفول بابها نصيبها

ولا جالها عريس يطلب أيدها من بيض ولا سود

الكل بيفتي وينصحها 

طالعك محسود ..

أيه يرضي الناس ولا كده عاجب الكل وشاكك متراقب من عين ترتانه وعلانه من تحت لفوق 

العين حاجب .. 

جابوا سيدنا الشيخ 

علشان يقرأ مرصود ذات

نفسه ومتراقب ..


منيع الغياب .. ٱمنة محمد علي واجلي مترجمة للغة الالمانية

 ٱمنة محمد علي واجلي

-منيع الغياب-

بين ثنايا الحنين

عصفورة تجوب مدى

رياحك

تتهجأ تقويم امطارك

تصلي خلف ظلك

وعناكب الحنين

تتمادى دون يقين

على قدم وساق

تواظب السير

إلى أدراج المجهول

يا منيع الغياب

أبواب ونوافذ وجسور

ونظرتك العصية

تذكي عطش

الشوق

في مهب رياحك اشرعتي

وعلى ذقن غرورك

أسامر فقاقيع الزبد

في ندف المنى المتجعد

في رعد عينيك

يا منيع الغياب

لا صباح يشرق

وأذوب بعيدا

في سواحل عينيك 

في بحتك 

 القانية

يا منيع الغياب

على قارعة صوتك

اتداعى

والليل سراب.. 

 

بنغازي .. ليبيا

تمت الترجمة للغة الالمانية بواسطة رئيس المؤسسة

ديمه تنباك



-Es ist unempfindlich gegen Abwesenheit-


Mna Muhammad Ali Wagli


 Unter den Falten der Nostalgie

 Ein Vogel durchstreift die Reichweite

 Deine Winde

 Buchstabiere deinen Regenkalender

 Bete hinter deinem Schatten

 Und nostalgische Spinnen

 Ohne Gewissheit zu weit gehen

 Mit großen Sprüngen

 Gehen Sie ruhig

 Zu den Schubladen des Unbekannten

 Oh undurchlässig für Abwesenheit

 Türen, Fenster und Brücken

 Und Ihre Aussichten bleiben bestehen

 Durstlöschung

 Sehnsucht

 Deine Winde blasen meine Segel

 Und am Kinn deines Ego

 Asamr sprudelt Butter

 In einem faltigen Sperma necken

 Im Donner deiner Augen

 Oh undurchlässig für Abwesenheit

 Kein Morgen scheint

 Und ich schmelze weg

 In den Küsten deiner Augen

 In deiner Trauer

  Cannabis

 Oh undurchlässig für Abwesenheit

 Zum Klopfen deiner Stimme

 Verfallen

 Und die Nacht ist ein Trugbild ..

 

 Bengasi, Libyen



Die Übersetzung ins Deutsche erfolgte durch den Stiftungsleiter :Demah Tenbak

نظرات حائرة .. علاء الحلفي

 علاء الحلفي

نظرات حائرة



أجمل....

مافي الخيال

أنه يأخذني الى ما يشاء

وقت ما يشاء...

وأجمل مافي الليل

أنه....

يوحد فينا دمع الاغتراب

ويشهد بأننا غرباء

على ناصية طفولتي

كنت أنا...

ومن حولي ظل

يشاطرني يُنع الاحلام

وفي خريف عمري

مازلت أنا كما أنا

عاشق أزلي

لكن ظلي يقف بعيداً

ويرمقني بنظرات حائرة

فكلانا ...

ينتظر الرحيل الى مكان ما

في زمن قريب


 ... بغداد

غياب .. علاء الحلفي

 علاء الحلفي

غياب



أرتجل لنفسي....

كلمات تبرر معنى الغياب

وأمسك عن قصد

بتلابيب معانيها...

أحفظ كل تفاصيل

ساعة الوداع 

وأجردها عمداً من أساميها...

فغروب الشمس في عينيك

قطرات العرق الباردة

وتلك الانفاس الحسيرة....

نظراتك نحو اللاشيء

كلها تعيد ماشرد من سرب أفكاري

الى أعشاشه

وتوصد القلب على نبض ماضيها....

أبرر لنفسي كل حيرتها

فمثلك لاينسىٰ

ياقمراً مازال حتى في غيابه

ينير مرابع الروح

وبواديها ...


 ... بغداد

حمقى العالم .. رشاد علي محمود

رشاد على محمود


 (حمقى العالم)



فليسقط كل الألم

                       وكل الآهات وكل

 الأوجاعا


فليسقط كل الخونة

                       سادة أو إن كانوا

 رعاعا


فليسقط من يزرع حنظلا

                                للأبرار لكي

 يعصره مر


فلتضرب أعناق المعصيات

                                وكل ذنوب

 العهر


وليسقط عبد يكتنز

                                  الرق لكي

 يُسقط فيه الأحرار


فليسقط بوم الليل وأبناء

                        عمومه خفافيش 

 أشرار


فليسقط وليسقط من

                          يُسقط للحوراء

 الدمعات


من يغتال الحب وعلى

                          جسد الإنسانية

 يقتات


فلتسقط كل الأوجاع

                              وليسقط كل

 نفاق العالم


فليسقط أياً من كان

                          من الأجناس أو

 الأديان


من يزرع جبروتا أو

                              ظلما ويزينه

 بالبهتان


فليسقط حمقى العالم

                             أجمع في كل

 بقاع الأرض


من عاشوا بالتدليس

                     وبالتلبيس وهتكوا

 العرض


وليحيا أنصار الحق

                         وأتباع الإنسانية

 رواد الطهر


وليُسحق كل عبيد

                 الديكتاتورية والنخبة

 في العهر


وليسقط أبناء الفسق 

                           ومن ولدوا لأم

 تدعى سفك دماء


من قهروا البؤساء

                            فمنحوهم  ذلاً

 صباحا ومساء

من انت .. لطف الحبوري

 لطف لطف الحبوري

<< من أنت >> 


أرض وسماء ..

وموت وحياة .. 

وعيون باكية..

هد حيلي كل شيئ .. 

من أنت يا أنت .. 

ولمن هذه العيون باكية ..

اكلانا غدر الزمان بنا .. 

وصار الهم رفيق دربنا .. 

أم ضاقت بنا الأحوال .. 

واجحفت في حقنا الأيام .. 


من أنت يا أنت .. 

ولمن هذه العيون باكية .. 

أكلانا نندب الأيام الخالية .. 

أم نبحث عن وردة باقية.. 

جنات تصورناها.. 

فكانت خاوية.. 

وأحلام بنيناها .. 

فهدتها قوى الأيام الطاغية ..

  

                  1990 م


      << >>