Translate

الثلاثاء، 5 يناير 2021

منيع الغياب .. ٱمنة محمد علي واجلي مترجمة للغة الالمانية

 ٱمنة محمد علي واجلي

-منيع الغياب-

بين ثنايا الحنين

عصفورة تجوب مدى

رياحك

تتهجأ تقويم امطارك

تصلي خلف ظلك

وعناكب الحنين

تتمادى دون يقين

على قدم وساق

تواظب السير

إلى أدراج المجهول

يا منيع الغياب

أبواب ونوافذ وجسور

ونظرتك العصية

تذكي عطش

الشوق

في مهب رياحك اشرعتي

وعلى ذقن غرورك

أسامر فقاقيع الزبد

في ندف المنى المتجعد

في رعد عينيك

يا منيع الغياب

لا صباح يشرق

وأذوب بعيدا

في سواحل عينيك 

في بحتك 

 القانية

يا منيع الغياب

على قارعة صوتك

اتداعى

والليل سراب.. 

 

بنغازي .. ليبيا

تمت الترجمة للغة الالمانية بواسطة رئيس المؤسسة

ديمه تنباك



-Es ist unempfindlich gegen Abwesenheit-


Mna Muhammad Ali Wagli


 Unter den Falten der Nostalgie

 Ein Vogel durchstreift die Reichweite

 Deine Winde

 Buchstabiere deinen Regenkalender

 Bete hinter deinem Schatten

 Und nostalgische Spinnen

 Ohne Gewissheit zu weit gehen

 Mit großen Sprüngen

 Gehen Sie ruhig

 Zu den Schubladen des Unbekannten

 Oh undurchlässig für Abwesenheit

 Türen, Fenster und Brücken

 Und Ihre Aussichten bleiben bestehen

 Durstlöschung

 Sehnsucht

 Deine Winde blasen meine Segel

 Und am Kinn deines Ego

 Asamr sprudelt Butter

 In einem faltigen Sperma necken

 Im Donner deiner Augen

 Oh undurchlässig für Abwesenheit

 Kein Morgen scheint

 Und ich schmelze weg

 In den Küsten deiner Augen

 In deiner Trauer

  Cannabis

 Oh undurchlässig für Abwesenheit

 Zum Klopfen deiner Stimme

 Verfallen

 Und die Nacht ist ein Trugbild ..

 

 Bengasi, Libyen



Die Übersetzung ins Deutsche erfolgte durch den Stiftungsleiter :Demah Tenbak

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق