ٱمنة محمد علي واجلي
-منيع الغياب-
بين ثنايا الحنين
عصفورة تجوب مدى
رياحك
تتهجأ تقويم امطارك
تصلي خلف ظلك
وعناكب الحنين
تتمادى دون يقين
على قدم وساق
تواظب السير
إلى أدراج المجهول
يا منيع الغياب
أبواب ونوافذ وجسور
ونظرتك العصية
تذكي عطش
الشوق
في مهب رياحك اشرعتي
وعلى ذقن غرورك
أسامر فقاقيع الزبد
في ندف المنى المتجعد
في رعد عينيك
يا منيع الغياب
لا صباح يشرق
وأذوب بعيدا
في سواحل عينيك
في بحتك
القانية
يا منيع الغياب
على قارعة صوتك
اتداعى
والليل سراب..
بنغازي .. ليبيا
تمت الترجمة للغة الالمانية بواسطة رئيس المؤسسة
ديمه تنباك
-Es ist unempfindlich gegen Abwesenheit-
Mna Muhammad Ali Wagli
Unter den Falten der Nostalgie
Ein Vogel durchstreift die Reichweite
Deine Winde
Buchstabiere deinen Regenkalender
Bete hinter deinem Schatten
Und nostalgische Spinnen
Ohne Gewissheit zu weit gehen
Mit großen Sprüngen
Gehen Sie ruhig
Zu den Schubladen des Unbekannten
Oh undurchlässig für Abwesenheit
Türen, Fenster und Brücken
Und Ihre Aussichten bleiben bestehen
Durstlöschung
Sehnsucht
Deine Winde blasen meine Segel
Und am Kinn deines Ego
Asamr sprudelt Butter
In einem faltigen Sperma necken
Im Donner deiner Augen
Oh undurchlässig für Abwesenheit
Kein Morgen scheint
Und ich schmelze weg
In den Küsten deiner Augen
In deiner Trauer
Cannabis
Oh undurchlässig für Abwesenheit
Zum Klopfen deiner Stimme
Verfallen
Und die Nacht ist ein Trugbild ..
Bengasi, Libyen
Die Übersetzung ins Deutsche erfolgte durch den Stiftungsleiter :Demah Tenbak
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق