Translate

الاثنين، 11 يناير 2021

الصبح قادم و لو أخطأنا موعده .. عمار العربي الزمزمي مترجمة للغة الالمانية

عمار العربي الزمزمي


الصبح قادم و لو أخطأنا موعده



إيّاكمْ أنْ تقولولُوا:

"هذا اللّيلُ باقٍ للأبدْ

لنْ يطلعَ الصّباحْ"

إني أرى في آخرِ النّفقْ

ضَوْءَ سِراجٍ خافِتٍ يكادُ ينْطفِئْ

مِنْ شدّةِ الرّياحْ .

قصيرةٌ حِبالُ الدّجْلِ مهْما طالَ فَتْلُها

زائلةٌ مَهْما بَدَتْ مَخوفَةً هذي الجراحْ

دَمْدَمَةُ الرّعودِ لنْ تكونَ دوْمًا صوْتًا أجْوَفَ

و وَمْضُ البرقِ لن يكون خُلّبَا 

و الرّيحُ لنْ تُعاكِسَ مهما عَتَتْ إرادَةَ الملّاحْ.

السّيلُ سوْف يكْسِرُ السّدودْ

و سوف يُغرقُ الجرذانَ في جحورِها

و يغمر الجبالَ و البطاحْ .

و سوف يُعْشِبُ الثرَى من غيرِ أن نجوعْ

أوْ نَعْرَى أوْ ينقصنا الدّواءْ .

و بَدَلَ الأشواكِ سوف تُزهرُ شقائقُ النّعمانِ و الأقاحْ .

و يعزف الأطفالُ سنفونيّةَ الوجودْ

و الحبُّ يمشي في النهار  مَرَحًا

بدونِ أنْ يُجَرَّمَ أو ينزعَ الوشاحْ .

إنْ جاءَ هذا اليومُ بعْدَ موتي فَلْتَضَعْ

 على ضريحي وردةً حمراءَ

عَلّها تُعْلِمُني بالنّبَإ يا صاحْ .


          

           الحامة ، تونس، ديسمبر 2020 

          من مجموعتي الشعرية" في انتظار الربيع"

تم الترجمة بواسطة رئيسة المؤسسة

ديمة تنباك 



Ammar Al-Arabi Al-Zamzami


Der Morgen kommt, auch wenn wir sein Datum verpasst haben


       


 Sie können sagen:

 "Diese Nacht ist für immer

 Der Morgen wird nicht kommen

 Ich sehe am Ende des Tunnels

 Die Lichter einer Lampe sind fast ausgeschaltet

 Von starken Winden.

 Wachtelseile sind kurz, egal wie lange sie winden

 Flüchtig, egal wie furchterregend diese Wunde erscheint

 Das Blut der Donner wird nicht immer ein hohles Geräusch sein

 Ein Blitz wird nicht phantasievoll sein

 Und der Wind wird nicht gegen den Willen des Navigators gehen.

 Der Strom wird Deiche brechen

 Die Ratten werden in ihren Höhlen ertrinken

 Und es bedeckt die Berge und die Dünen.

 Die Reichen werden kultiviert, ohne zu verhungern

 Oder wir werden nackt oder es fehlt uns die Medizin.

 Anstelle von Dornen blühen Anemonen und Pollen.

 Kinder spielen die Symphonie der Existenz

 Und Liebe geht am Tag mit Spaß spazieren

 Ohne dass der Schal kriminalisiert oder ausgezogen wird.

 Wenn dieser Tag nach meinem Tod kommt, dann lass sie lügen

  Auf meinem Schrein ist eine rote Rose

 Vielleicht informiert sie mich über die Neuigkeiten, Kumpel.




Hamma, Tunesien, Dezember 2020

Aus meiner Gedichtsammlung:

 Warten auf den Frühling.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق