Translate

الأحد، 10 يناير 2021

للشمري نسجت عقداً .. حسين عوفي مترجمة للغة الالمانية

 شكري ومحبتي لأخي وصديقي الشاعر المبدع الأستاذ حسين عوفي القوافي  على قصيدته الرائعة التي خصني بها 


لِلشَمَّريِّ نَسَجتُ عِقداً..

هديّتي لأخي الأستاذ حامد خضيّر الشمري، 

مع التقدير والإمتنان :

حسين عوفي



فَخراً يقولُ الشِّعرَ مِثلُكَ حامِدُ..

غَزلاً،فتسرحُ للخَيالِ نَواهِدُ


لاخَطَّ أحمرَ حِينَ تَنسِجُ عِقدَهُ...

بِلآلئٍ حَفَّتْ بِهُنَّ قلائِدُ


جاوزتَ هاروتاً بِلُعبةِ سِحرِهِ...

وأجتزْتَ ماروتاً فَراحَ يُجالِدُ


وهَفَتْ إليكَ غوانِيَ المعنى هَوىً...

فَجعلتَها لِذُرى النُّجومِ تُطارِدُ


وكسَوتَها حُلَلاً لِصائِغِ فِتنةٍ..

فَرنَتْ لها زُحلٌ سَناً وعطارِدُ


أتقنتَ أنّى، كيفُ يُؤكلُ كتفهُ...

وتَرَكتَ مايُزري بَهِ وتُباعِدُ


رَوّضتَ وحشَ القولِ في حَلباتِهِ..

وطفقتَ للشعرِ الهزيلِ تُعانِدُ


وأتيتَ حقلاً مِن ربيعِ يَراعةٍ..

فيهِ الغصونُ كواعِبٌ وخَرائِدُ


وبَنيتَ صرحاً مِن بُنَيّاتِ النُّهى.. 

ألقاً، ولا يُدني مقامَكَ جاحِدُ


يامَنْ قرضتَ الشعرَ في أنساقِهِ..

عَذباً ،وفي ألقِ الضِّفافِ شواهِدُ


لأياً وشأواً رُحتَ تقتحمُ الصدى.. 

فَانصاعَ مذهولاً وغيرُكَ قاعِدُ


بِأبي يقيناً،أنَّ مِثلَكَ جَهبذٌ...

ومتى مضيتَ فَذِكرُ مثلِكَ خالِدُ


إنّي وإنْ كنتُ المليكَ كما ترى... 

لكنّ مِثلَكَ بالروائعِ صاعِدُ


وإذا يلومَ البعضُ فِيكَ قصيدتي... 

فَلَنا ـ وللتاريخِ ـ رأيٌ واحِدُ


لأقولَ ماأوحى الضميرُ صراحةً..

ماضرّ مِنّي لو تبرّمَ حاسِدُ


مَنْ ذا يُعارِضُ لو ذكرتُ بحلّتي.. 

رمزاً ،لهُ عينُ البيانِ تُشاهِدُ


فَخُرت بِكَ الفيحاءُ إذ فخرَتْ بِنا... 

وبكلِّ رمزٍ تزدهي وتسانِدُ


لِلشِمّريِّ نسجتُ عِقداً فاخراً...

محضَ الإخاءِ فأنتَ صرحٌ ماجِدُ


تمت الترجمة بواسطة رئيس المؤسسة

ديمة تنباك



Mein Dank und meine Liebe an meinen Bruder und Freund, den kreativen Dichter Mr. Hussein Aoufi, Rhymes für sein wunderbares Gedicht, das er für mich herausgegriffen hat


 Für Shammari habe ich einen Knoten gewebt

 Mein Geschenk an meinen Bruder, Herrn Hamid Khudair Al-Shammari,

 Mit Anerkennung und Dankbarkeit:

 Hussein Awfi


 Stolze Poesie sagt dasselbe wie du Hamid

 Drehen, dann lassen Sie die Fantasie rufen


 Er machte eine rote Linie, als er seinen Knoten webte

 Die Perlen wurden mit Ketten genäht


 Du hast Harouta mit seinem Zauberspiel überholt

 Und sie ging an Marotta vorbei, und er wurde ausgepeitscht


 Und ich habe zu dir geweint, meine Liebe

 Also hast du sie veranlasst, den Sternen nachzujagen


 Und sie kleidet es mit einer Juwelierlösung

 Saturn nannte einen Zahn und Merkur


 Du beherrschst Anna, wie man seine Schulter isst

 Und du hast das verlassen, was elend und deportiert war


 Du hast das Sprichwort Monster in seinen Gerichten gezähmt

 Und dein Haar für mageres Haar ist unruhig


 Und du bist aus einem Feld der Glühwürmchenquelle gekommen

 Es gibt Zweige und Zweige


 Und du hast ein Gebäude der Verbote gebaut

 Ein Schiedsrichter, und er bestreitet Ihre Position nicht


 Yaman schnitt Poesie in seine Muster

 Süß, und im Licht der Gastfreundschaft ist Zeuge


 Was auch immer Sie gehen, das Echo bricht aus

 Also war er fassungslos und der Rest von euch ist übrig


 Bei meinem Vater ist die Art von Ihnen sicher schwindlig

 Und wenn du weg bist, wird er sich wie du erinnern, Khaled


 Ich bin und wenn ich der König wäre, wie Sie sehen können

 Aber Ihre Ähnlichkeit mit Meisterwerken steigt


 Wenn dich jemand beschuldigt, mein Gedicht

 Wir - und die Geschichte - haben eine Meinung


 Um ehrlich zu sein, das inspirierte Gewissen

 Es würde mich verletzen, wenn der Neid sauer wäre


 Wer wäre dagegen, wenn ich meinen Anzug erwähnen würde?

 Symbolisch hat es das Auge des Manifests


 Al-Faihaa war stolz auf dich, genauso wie du stolz auf uns warst

 Mit jedem Symbol sind Sie stolz und unterstützend


 Für Al Shammari habe ich eine luxuriöse Halskette gewebt

 Reine Brüderlichkeit, du bist ein verherrlichtes Gebäude

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق