شكري ومحبتي لأخي وصديقي الشاعر المبدع الأستاذ حسين عوفي القوافي على قصيدته الرائعة التي خصني بها
لِلشَمَّريِّ نَسَجتُ عِقداً..
هديّتي لأخي الأستاذ حامد خضيّر الشمري،
مع التقدير والإمتنان :
حسين عوفي
فَخراً يقولُ الشِّعرَ مِثلُكَ حامِدُ..
غَزلاً،فتسرحُ للخَيالِ نَواهِدُ
لاخَطَّ أحمرَ حِينَ تَنسِجُ عِقدَهُ...
بِلآلئٍ حَفَّتْ بِهُنَّ قلائِدُ
جاوزتَ هاروتاً بِلُعبةِ سِحرِهِ...
وأجتزْتَ ماروتاً فَراحَ يُجالِدُ
وهَفَتْ إليكَ غوانِيَ المعنى هَوىً...
فَجعلتَها لِذُرى النُّجومِ تُطارِدُ
وكسَوتَها حُلَلاً لِصائِغِ فِتنةٍ..
فَرنَتْ لها زُحلٌ سَناً وعطارِدُ
أتقنتَ أنّى، كيفُ يُؤكلُ كتفهُ...
وتَرَكتَ مايُزري بَهِ وتُباعِدُ
رَوّضتَ وحشَ القولِ في حَلباتِهِ..
وطفقتَ للشعرِ الهزيلِ تُعانِدُ
وأتيتَ حقلاً مِن ربيعِ يَراعةٍ..
فيهِ الغصونُ كواعِبٌ وخَرائِدُ
وبَنيتَ صرحاً مِن بُنَيّاتِ النُّهى..
ألقاً، ولا يُدني مقامَكَ جاحِدُ
يامَنْ قرضتَ الشعرَ في أنساقِهِ..
عَذباً ،وفي ألقِ الضِّفافِ شواهِدُ
لأياً وشأواً رُحتَ تقتحمُ الصدى..
فَانصاعَ مذهولاً وغيرُكَ قاعِدُ
بِأبي يقيناً،أنَّ مِثلَكَ جَهبذٌ...
ومتى مضيتَ فَذِكرُ مثلِكَ خالِدُ
إنّي وإنْ كنتُ المليكَ كما ترى...
لكنّ مِثلَكَ بالروائعِ صاعِدُ
وإذا يلومَ البعضُ فِيكَ قصيدتي...
فَلَنا ـ وللتاريخِ ـ رأيٌ واحِدُ
لأقولَ ماأوحى الضميرُ صراحةً..
ماضرّ مِنّي لو تبرّمَ حاسِدُ
مَنْ ذا يُعارِضُ لو ذكرتُ بحلّتي..
رمزاً ،لهُ عينُ البيانِ تُشاهِدُ
فَخُرت بِكَ الفيحاءُ إذ فخرَتْ بِنا...
وبكلِّ رمزٍ تزدهي وتسانِدُ
لِلشِمّريِّ نسجتُ عِقداً فاخراً...
محضَ الإخاءِ فأنتَ صرحٌ ماجِدُ
تمت الترجمة بواسطة رئيس المؤسسة
ديمة تنباك
Mein Dank und meine Liebe an meinen Bruder und Freund, den kreativen Dichter Mr. Hussein Aoufi, Rhymes für sein wunderbares Gedicht, das er für mich herausgegriffen hat
Für Shammari habe ich einen Knoten gewebt
Mein Geschenk an meinen Bruder, Herrn Hamid Khudair Al-Shammari,
Mit Anerkennung und Dankbarkeit:
Hussein Awfi
Stolze Poesie sagt dasselbe wie du Hamid
Drehen, dann lassen Sie die Fantasie rufen
Er machte eine rote Linie, als er seinen Knoten webte
Die Perlen wurden mit Ketten genäht
Du hast Harouta mit seinem Zauberspiel überholt
Und sie ging an Marotta vorbei, und er wurde ausgepeitscht
Und ich habe zu dir geweint, meine Liebe
Also hast du sie veranlasst, den Sternen nachzujagen
Und sie kleidet es mit einer Juwelierlösung
Saturn nannte einen Zahn und Merkur
Du beherrschst Anna, wie man seine Schulter isst
Und du hast das verlassen, was elend und deportiert war
Du hast das Sprichwort Monster in seinen Gerichten gezähmt
Und dein Haar für mageres Haar ist unruhig
Und du bist aus einem Feld der Glühwürmchenquelle gekommen
Es gibt Zweige und Zweige
Und du hast ein Gebäude der Verbote gebaut
Ein Schiedsrichter, und er bestreitet Ihre Position nicht
Yaman schnitt Poesie in seine Muster
Süß, und im Licht der Gastfreundschaft ist Zeuge
Was auch immer Sie gehen, das Echo bricht aus
Also war er fassungslos und der Rest von euch ist übrig
Bei meinem Vater ist die Art von Ihnen sicher schwindlig
Und wenn du weg bist, wird er sich wie du erinnern, Khaled
Ich bin und wenn ich der König wäre, wie Sie sehen können
Aber Ihre Ähnlichkeit mit Meisterwerken steigt
Wenn dich jemand beschuldigt, mein Gedicht
Wir - und die Geschichte - haben eine Meinung
Um ehrlich zu sein, das inspirierte Gewissen
Es würde mich verletzen, wenn der Neid sauer wäre
Wer wäre dagegen, wenn ich meinen Anzug erwähnen würde?
Symbolisch hat es das Auge des Manifests
Al-Faihaa war stolz auf dich, genauso wie du stolz auf uns warst
Mit jedem Symbol sind Sie stolz und unterstützend
Für Al Shammari habe ich eine luxuriöse Halskette gewebt
Reine Brüderlichkeit, du bist ein verherrlichtes Gebäude
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق