تم ترجمةقصيدة(سامرة الليل) للشاعر مروان كوجار من قبل صديقتكم الجزائرية حدادي مريم(جميلة)
سامرة الليل
أَحكي وأَبْكي فلا جفتْ حكاياتي
أشعلت نبضي فما نَكستُ رَاياتي
أحببتُ طيفاً سَقاني مُرَ دَمْعاتي
ياويحَ قَلبي كم أهدرتُ أوقاتي
زَرفُ الحنايا أليمٌ فاضَ في ذاتي
قالتْ حرامٌ لما أنكرتَ بداياتي
قلتُ الهوى لهفاتٌ في مَسَاءاتي
رمَّت حَجر فماتتْ كُل هَمَسَاتي
زارَت حَنيني وَصاحتْ كُل آهَاتي
ياليتَ قلبي سَلاها مِنْ حِساباتي
حاولتُ أنسى فَمَا لُبَّتْ نِداءاتي
عُودي لِنُحيي أملاً مِنْ معاناتي
أنت الضيا بل ضياءٌ في سماواتي
أنت المنى بل رجاء من رجاءاتي
نامي بعيني فقد جففت دمعاتي
قولي لقلبك أن ينهي رواياتي
بقلم مروان كوجار
ترجمة حدادي مريم(جميلة)
Amoureuse la conversation de la nuit
Je raconte et je pleure,
mes histoires ne déssèche pas
Elle a enflammé mon pouls,
donc je renverse pas mes bannières
J'ai adoré un fantôme m'a versé l'amertume de mes larmes
oh mon coeur !! à quel point
tu as gaspillé mon temps
la blessure des profondeurs est douloureux est inondé en moi.
Elle a dit illicite quand
elle a nié mes débuts
J'ai dit l'amour, les anxieux
dans mes soirées
Elle a jeté une pierre et tous mes chuchotements sont morts
Elle a visité ma nostalgie
et tous mes gémissemen٧ts ont crié .
j'aurais aimé mon coeur
l'a oubliée de mes calculs
J'ai essayé d'oublier
alors mes appels sont pas exaucer
Revenez ! pour donner de l'espoir
de mes souffrances
Tu es la lumière, plutôt
la lumière dans mes cieux
Tu es la mort et l'espoir
de mes espérances
Dormez avec mes yeux
tu as séché mes larmes
Dis à ton coeur de finir
mes romans
Marowan kojar
Traduction de Haddad Maryam
سامرة الليل
أَحكي وأَبْكي فلا جفتْ حكاياتي
أشعلت نبضي فما نَكستُ رَاياتي
أحببتُ طيفاً سَقاني مُرَ دَمْعاتي
ياويحَ قَلبي كم أهدرتُ أوقاتي
زَرفُ الحنايا أليمٌ فاضَ في ذاتي
قالتْ حرامٌ لما أنكرتَ بداياتي
قلتُ الهوى لهفاتٌ في مَسَاءاتي
رمَّت حَجر فماتتْ كُل هَمَسَاتي
زارَت حَنيني وَصاحتْ كُل آهَاتي
ياليتَ قلبي سَلاها مِنْ حِساباتي
حاولتُ أنسى فَمَا لُبَّتْ نِداءاتي
عُودي لِنُحيي أملاً مِنْ معاناتي
أنت الضيا بل ضياءٌ في سماواتي
أنت المنى بل رجاء من رجاءاتي
نامي بعيني فقد جففت دمعاتي
قولي لقلبك أن ينهي رواياتي
بقلم مروان كوجار
ترجمة حدادي مريم(جميلة)
Amoureuse la conversation de la nuit
Je raconte et je pleure,
mes histoires ne déssèche pas
Elle a enflammé mon pouls,
donc je renverse pas mes bannières
J'ai adoré un fantôme m'a versé l'amertume de mes larmes
oh mon coeur !! à quel point
tu as gaspillé mon temps
la blessure des profondeurs est douloureux est inondé en moi.
Elle a dit illicite quand
elle a nié mes débuts
J'ai dit l'amour, les anxieux
dans mes soirées
Elle a jeté une pierre et tous mes chuchotements sont morts
Elle a visité ma nostalgie
et tous mes gémissemen٧ts ont crié .
j'aurais aimé mon coeur
l'a oubliée de mes calculs
J'ai essayé d'oublier
alors mes appels sont pas exaucer
Revenez ! pour donner de l'espoir
de mes souffrances
Tu es la lumière, plutôt
la lumière dans mes cieux
Tu es la mort et l'espoir
de mes espérances
Dormez avec mes yeux
tu as séché mes larmes
Dis à ton coeur de finir
mes romans
Marowan kojar
Traduction de Haddad Maryam