رعد الكرعاوي
لن تأتي ..
فقد سرقها الليل على أعتاب
الذكريات
وكتبت حروفها بحبر مدامعها
وراحت تنشد الهروب
من ذئاب الماضي ولم تنجح
وأرتدت معطف الصمت فراراً
من وهم حاضرها
لن تأتي فقد أمتلكت روحها
أشباح الضعف
وأسلمت لليأس جسدها المنهك
وتداولتها أيادي القدر لتعصف
بها بجنون
ولفلفها الخذلان لا صديق
ولا قريب ولا عاشق
شعر بأغتصاب أنسانيتها
هربت من الجميع نازفة
ولاتدري إلى أين
أسفاً .. أصبحت الآن خيال
لايدرك
يممت وجهها نحو محرابك
عكفت على حبك،
سافرت مع احلامها، ثم بعثرت
تفاصيل يومها كفراشات تلتحق
الضياء
هكذا تحررت من براثن الزمان
وقضبان المكان.
هكذا حلقت بأحلامها.
فهكذا كنا، وهكذا كنا،
لكنها الان أصبحت كما لو لم تكن،
جثم القدر على ديارها،
فطرق طرقته القاسية على أبوابها
فذهبت، الى عوالم الخلود،
وأسكنتني عتمة البعاد
هذا حالي الآن أحيا بعالم الوجود،
كطفل التحف الغثا، وارضع المرار
من نهد اللوعة والحرمان،
اقتات على فتات الذكريات
وكَسرة من الأحلام.
لن تأتي مترجمة للغة الإنكليزية ..
لن تأتي ..
فقد سرقها الليل على أعتاب
الذكريات
وكتبت حروفها بحبر مدامعها
وراحت تنشد الهروب
من ذئاب الماضي ولم تنجح
وأرتدت معطف الصمت فراراً
من وهم حاضرها
لن تأتي فقد أمتلكت روحها
أشباح الضعف
وأسلمت لليأس جسدها المنهك
وتداولتها أيادي القدر لتعصف
بها بجنون
ولفلفها الخذلان لا صديق
ولا قريب ولا عاشق
شعر بأغتصاب أنسانيتها
هربت من الجميع نازفة
ولاتدري إلى أين
أسفاً .. أصبحت الآن خيال
لايدرك
يممت وجهها نحو محرابك
عكفت على حبك،
سافرت مع احلامها، ثم بعثرت
تفاصيل يومها كفراشات تلتحق
الضياء
هكذا تحررت من براثن الزمان
وقضبان المكان.
هكذا حلقت بأحلامها.
فهكذا كنا، وهكذا كنا،
لكنها الان أصبحت كما لو لم تكن،
جثم القدر على ديارها،
فطرق طرقته القاسية على أبوابها
فذهبت، الى عوالم الخلود،
وأسكنتني عتمة البعاد
هذا حالي الآن أحيا بعالم الوجود،
كطفل التحف الغثا، وارضع المرار
من نهد اللوعة والحرمان،
اقتات على فتات الذكريات
وكَسرة من الأحلام.
لن تأتي مترجمة للغة الإنكليزية ..
Will not come, translated to English
Will not come
has stolen the night on the cusp
Memories
She wrote her letters with the ink of her glosses
She began to run away
The wolves of the past did not work
The coat of silence slipped away
From the present
She will not come, she has lost her soul
Ghosts of weakness
She gave up her exhausted body
And the hands of the hands of the pot to storm
Madly
And the loser is not a friend
Neither a relative nor a lover
He felt raped by her humanity
I ran away from everyone dripping
And do not know where to
Asafa .. now become a fantasy
he does not realize
Wipe her face toward your warriors
I fought on your love
I traveled with her dreams, then stumbled
Details of the day as butterflies join
Lightness
Thus freed from the clutches of time
And rods place
So she flew with her dreams
So we were, and so we were
But now it has become as if it were not
Crouching fate on their homes
He cut his cruel way on its doors
So I went to the worlds of eternity
And she gave me the darkness of the distance
This is now living in the world of existence
Like a child of antiques, he is thirsty and bitter
From the end of the curse and deprivation
I fell on the crumbs of memories
And a miracle of dreams
Raad-Alkarawi
لن تأتي مترجمة للغة الألمانية..
Wird nicht kommen, übersetzt werden, wird nicht komme
, hat die Nacht an der Schwelle gestohlen
Erinnerungen
Sie schrieb ihre Briefe mit der Tinte ihres Glanzes
Sie begann wegzulaufen
Die Wölfe der Vergangenheit haben nicht funktioniert
Der Mantel der Stille verschwand
Aus der Gegenwart
Sie wird nicht kommen, sie hat ihre Seele verloren
Geister der Schwäche
Sie gab ihren erschöpften Körper auf
Und die Hände der Hände des Topfes stürmen
Verrückt
Und der Verlierer ist kein Freund
Weder ein Verwandter noch ein Liebhaber
Er fühlte sich von ihrer Menschlichkeit vergewaltigt
Ich rannte vor allen Tropfen davon
Und weiß nicht wohin
Asafa .. jetzt eine Fantasie geworden
Ich weiß es nicht
Wische ihr Gesicht auf deine Krieger
Ich habe gegen deine Liebe gekämpft
Ich reiste mit ihren Träumen und stolperte dann
Details des Tages, wenn sich Schmetterlinge anschließen
Leichtigkeit
So aus den Fängen der Zeit befreit
Und Ruten platzieren
Also flog sie mit ihren Träumen
So waren wir und so waren wir
Aber jetzt ist es geworden, als ob es nicht wäre
Hockendes Schicksal in ihren Häusern
Er schnitt seinen grausamen Weg an den Türen ab
Also ging ich in die Welt der Ewigkeit
Und sie gab mir die Dunkelheit der Ferne
Das lebt jetzt in der Welt der Existenz
Wie ein Kind von Antiquitäten ist er durstig und bitter
Nach dem Ende des Fluches und der Entbehrung
Ich bin auf die Krümel der Erinnerungen gefallen
Und ein Wunder der Träume
Raad-Alkarawi

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق