غسيلُ الأسئلة
أنمار مردان / العراق
لم أرَ من ذراتِ الحصى
إلا وجهَكِ الخاطفَ من السماءِ ضحكتَها النادرةَ
لم أر َ من شهوة ِالطيش ِ
إلا غبارَ الأسئلة ِالخائفةِ وهي تكررُ أوجاعَها
لم أر َ من طهارتي
سوى رغبتي بكِ
وأنتِ سهرة ٌ تمزقُ رعونةَ الغجرِ ..
ها أنذا أُعودُ من جديد
أعود ُ بكل ِ حذر ٍ إلى هذا الطريق
أكنس ُ حفاوة َ الشمس ِ من هتافاتي الجريحة
أبتسم ُ شامخا ً
أكسر ُ زجاج َ قلبي تباعاً
أنثر الضوضاءَ على قلبي ثم أغسلُ قميص َذنبي
أتوسدُ لحنَ الأرض ِوأرتعشُ واقفاً بدلاً عنك ِ
أبللُ قدميَّ بأمنية ٍ
كانت ترسم ُ ريشتُها ذاكرةَ شباك وأشيعُ نومي
أغني الشك َ
نعم أغنيه على ثغرِ أوهامي المُتشاجرِ مع الريح
أصدع ُ صحوةَ الأنهرِ وهي تحلم ُ
تحلم ُأن يمسَّ أجنحتَها منقارُ عصفور
كل هذا
وأنت ِ شجرة ُرأسِ السنةِ
وطفولة ُ الشفق ِ على مصراعيه ..
يا إنتظاري الأخير
أتعلمين كيفَ كنتُ اضحكُ بشدة ٍ
كيفَ أشطبُ حقيقتي من قائمةِ السفر ؟
كيف أكونُ كاسبرا ًحينما شئت ؟
كيف تلوحني كلُّ الشظايا وكيفَ احتسيها ؟
فكلُّ الكتب ِ المزيفةِ التي شحنتها الذاكرة
كلُّ الطقوسِ التي اغتصبتِها
كلُّ صلواتي التي تركتُها فارغة
كل قصائدي التي حجزتُها مع الهواء في رئتي
هي لك ِ
وأنا مجردُ شهرِ حرام ٍيعبرُ عليه جوعُ الأرض ِويرقصُ ...
يا إنتظاري الأخير
حين يلدغُني صوتُهم
وهم يرونني جثةً هامدة ًفي عينيّكِ
أكونُ حُلما ً عابراً في سريرِهم
وصورة ًتذكارية ًألتقطتُها عند زيفِ آخرِ عشب
يموتُ ضاحكا ً ويلبس ُ الدهشةَ لباساً فاخرا
حتى الواقفُ هناك
يحتطب ُ راسي المراوغ
ويقرأُ عليه السلام
ويجرنُّي إلى أسفلِ المدينة ِ
رغمَ كل الخطائين والتائهين من الله
أعمارُهم قصيرةُ القامةِ في ابتسامتي ..
كل هذا الوقتِ هو نبضي الورقي
هذا الوقتِ المحفورِ بالصدفة ِ
الذي وضعتُ عليه أيام َعمرِكِ الطازجةِ
لم أجد فيه متسعٌ لأيِّ ثانية ٍ
تفكر ُ في اللعب ِ بعيدا
أو تفكرُ ان تكونَ قنطرة ً
لأي غمازة ٍ تحاولُ ان تبلعَني شرابا ً
وتهويني الى غسيلِها ببرائة ٍ كسولة ٍ
وأنا لا أفقهُ شيئاً من حضورِها إلا بالنعاس ...
تم ترجمة غسيل الأسئلة للغة الألمانية..
أنمار مردان / العراق
لم أرَ من ذراتِ الحصى
إلا وجهَكِ الخاطفَ من السماءِ ضحكتَها النادرةَ
لم أر َ من شهوة ِالطيش ِ
إلا غبارَ الأسئلة ِالخائفةِ وهي تكررُ أوجاعَها
لم أر َ من طهارتي
سوى رغبتي بكِ
وأنتِ سهرة ٌ تمزقُ رعونةَ الغجرِ ..
ها أنذا أُعودُ من جديد
أعود ُ بكل ِ حذر ٍ إلى هذا الطريق
أكنس ُ حفاوة َ الشمس ِ من هتافاتي الجريحة
أبتسم ُ شامخا ً
أكسر ُ زجاج َ قلبي تباعاً
أنثر الضوضاءَ على قلبي ثم أغسلُ قميص َذنبي
أتوسدُ لحنَ الأرض ِوأرتعشُ واقفاً بدلاً عنك ِ
أبللُ قدميَّ بأمنية ٍ
كانت ترسم ُ ريشتُها ذاكرةَ شباك وأشيعُ نومي
أغني الشك َ
نعم أغنيه على ثغرِ أوهامي المُتشاجرِ مع الريح
أصدع ُ صحوةَ الأنهرِ وهي تحلم ُ
تحلم ُأن يمسَّ أجنحتَها منقارُ عصفور
كل هذا
وأنت ِ شجرة ُرأسِ السنةِ
وطفولة ُ الشفق ِ على مصراعيه ..
يا إنتظاري الأخير
أتعلمين كيفَ كنتُ اضحكُ بشدة ٍ
كيفَ أشطبُ حقيقتي من قائمةِ السفر ؟
كيف أكونُ كاسبرا ًحينما شئت ؟
كيف تلوحني كلُّ الشظايا وكيفَ احتسيها ؟
فكلُّ الكتب ِ المزيفةِ التي شحنتها الذاكرة
كلُّ الطقوسِ التي اغتصبتِها
كلُّ صلواتي التي تركتُها فارغة
كل قصائدي التي حجزتُها مع الهواء في رئتي
هي لك ِ
وأنا مجردُ شهرِ حرام ٍيعبرُ عليه جوعُ الأرض ِويرقصُ ...
يا إنتظاري الأخير
حين يلدغُني صوتُهم
وهم يرونني جثةً هامدة ًفي عينيّكِ
أكونُ حُلما ً عابراً في سريرِهم
وصورة ًتذكارية ًألتقطتُها عند زيفِ آخرِ عشب
يموتُ ضاحكا ً ويلبس ُ الدهشةَ لباساً فاخرا
حتى الواقفُ هناك
يحتطب ُ راسي المراوغ
ويقرأُ عليه السلام
ويجرنُّي إلى أسفلِ المدينة ِ
رغمَ كل الخطائين والتائهين من الله
أعمارُهم قصيرةُ القامةِ في ابتسامتي ..
كل هذا الوقتِ هو نبضي الورقي
هذا الوقتِ المحفورِ بالصدفة ِ
الذي وضعتُ عليه أيام َعمرِكِ الطازجةِ
لم أجد فيه متسعٌ لأيِّ ثانية ٍ
تفكر ُ في اللعب ِ بعيدا
أو تفكرُ ان تكونَ قنطرة ً
لأي غمازة ٍ تحاولُ ان تبلعَني شرابا ً
وتهويني الى غسيلِها ببرائة ٍ كسولة ٍ
وأنا لا أفقهُ شيئاً من حضورِها إلا بالنعاس ...
تم ترجمة غسيل الأسئلة للغة الألمانية..
Ich habe die Kieselsteine nicht gesehen
Nur dein Gesicht vom Himmel ihres seltenen Lachens
Ich habe die Lust der Torheit nicht gesehen
Nur der Staub der verängstigten Fragen wird wiederholt
Ich habe meine Taharti nicht gesehen
Nur dein Wunsch
Und du bist ein Abend, der von der Gier der Zigeuner zerrissen wird
Hier bin ich
Ich kehre mit aller Vorsicht auf diese Straße zurück
Ich wärmte die Sonne von meinen verletzten Beifall
Ich lächle ungemein
Zerbrich mein Herzglas nacheinander
Das Geräusch in meinem Herzen zitterte und ich wusch mein Hemd
Atosd stimmt die Erde ab und zittert, wenn er an deiner Stelle steht
Ich bewegte meine Füße mit Sicherheit
Ihre Federn erinnerten mich an das Fenster und den häufigsten Teil meines Schlafs
Singe Zweifel
Ja, ich singe auf der Lücke meines Kampfes gegen den Wind
Der Fluss bricht aus und träumt
Träumend, um ihren Flügelschnabelvogel zu berühren
so viel
Und du bist der Neujahrsbaum
Die Kindheit des Zwielichts ist groß
Oh, warte auf mich
Sie wissen, wie sehr ich gelacht habe
Wie werde ich meine Checkliste los?
Wie man ein Casper ist, wenn man will
Wie alle Splitter winken und wie ich es fühle
Alle gefälschten Bücher, die der Speicher ausgeliefert hat
Alle Riten, die sie vergewaltigt hat
Alle meine Gebete, die ich verlassen habe, sind leer
Alle meine Gedichte sind mit Luft in der Lunge gebucht
Sind deine
Ich bin nur ein Haram-Monat, in dem der Hunger der Erde spricht und tanzt
Oh, warte auf mich
Wenn ihre Stimmen mich beißen
Sie sehen mich in Ihren Augen als Leiche
Ich bin ein flüchtiger Traum in ihrem Bett
Und ein Erinnerungsfoto, das ich aufgenommen habe, als das letzte Kraut gefälscht wurde
Er stirbt lachend und ist überrascht von dem luxuriösen Kleid
Sogar der da Stehende
Rassi schüttelt meinen Dodger
Und lies Friede sei mit ihm
Und zieh mich durch die Stadt
Trotz all der Sünder und derer, die von Gott verloren sind
Ihre geringe Statur in meinem Lächeln
Die ganze Zeit ist der Papierpuls
Diese Zeit ist zufällig eingraviert
Was Sie auf Ihre frischen alten Tage setzen
Ich konnte keine Sekunde lang einen Platz finden
Denken Sie darüber nach, wegzuspielen
Oder denken Sie daran, eine Brücke zu sein
Für jeden Trick, der versucht, mich zu schlucken
Und ich schämte mich, es mit fauler Unschuld zu waschen
Ich erwarte nichts von ihrer Anwesenheit außer schläfrig
Anmar Mrdan
تمت الترجمة للألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك