ملامحكِ
رعد الكرعاوي
التي لاحت ألي من بعيد
شهقت لها الأنفاس
يبدو أن الميزان كان من الدهاء
ف الربان
الذي ضاع في البحر
ينشد الوجع
جلس يعاقر الذكريات
حتى الثماله
و تلك التي صببت عليها لجام العشق
وهبتني الضياع
وكأني لما قتلتكِ بداخلي
تلبسني
شبح عشقكِ
من وقتها
انا ملعون بكِ
لم اجد
اي تعويذه
لإخراجكِ من جسدي
فمازلت
حزين .. واشعر بالألم
ولازال .. الكبرياء القذر
يلازمني
وما زالت عيوني
تصافح ملامح الغرباء
بحثآ عنكِ
و ها أنا .. هنا
بدل أن اموت بعدكِ
أكتب للغرباء عنكِ
و أنشر
غسيل تهوري أمام الماره
* * * *
ملامحك مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمة تنباك
Ihre Funktionen
Raad Al-Karawi
Das war mir von weit her gekommen
Ich habe sie geatmet
Es scheint, dass die Skala schlau war
P Meister
Wer ist auf See verloren
Suchen Sie nach Schmerzen
Sa betrunkene Erinnerungen
Sogar der Rausch
Und die, auf die der Liebeszaum gegossen wurde
Es gab mir den Verlust
Als hätte ich dich in mir getötet
Zieh mich an
Der Geist deiner Liebe
Aus ihrer Zeit
Ich bin mit dir verflucht
Habe ich nicht gefunden
Jeder Talisman
Um dich aus meinem Körper zu holen
Ich bin noch
Traurig .. und Schmerzen fühlen
Und immer noch ... schmutziger Stolz
Begleite mich
Und immer noch meine Augen
Fremden die Hand geben
Ich suche dich
Und hier bin ich ... hier
Anstatt hinter dir her zu sterben
Ich schreibe Fremden über dich
Und poste
Rücksichtsloses Waschen vor Passanten
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak
بواسطة مريم حدادي جميلة
Vos traits
Read Al-karawi
Vos traits
Qui m'a regardé de loin
les âmes ont sangloté pour elle
Il semble que la balance
était astucieuse
Le navigateur qui est perdu dans la mer chante la douleur
Il s'assoit accompagne
les souvenirs jusqu'à la lie
Et celle-là que j'ai versé
sur elle la bride de l'amour,
elle m'a donné la perte
Et comme si quand je t'ai tué en moi,
le fantôme de ton amour s'est mélangé en moi
Depuis ce moment, je suis maudit de toi
Je n'ai trouvé aucun talisman pour te sortir
de mon corps
Je suis toujours triste,
et je ressens de la douleur
Et cette sale fierté
me hante toujours
Et mes yeux serrent toujours les traits
des étrangers
A ta recherche et me voici
Au lieu de mourir après toi, j'écris
à des étrangers sur toi, et j'étale un lavage
de mon imprudence devant les passant
Traduit par Maryam Haddadi(jamila)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق