Translate

الأربعاء، 5 فبراير 2020

ملامحك .. رعد الكرعاوي مترجمة الألمانية والفرنسية


ملامحكِ
رعد الكرعاوي

التي لاحت ألي من بعيد
شهقت لها الأنفاس
يبدو أن الميزان كان من الدهاء
ف الربان
الذي ضاع في البحر
ينشد الوجع
جلس يعاقر الذكريات
حتى الثماله
و تلك التي صببت عليها لجام العشق
وهبتني الضياع
وكأني لما قتلتكِ بداخلي
تلبسني
شبح عشقكِ
من وقتها
انا ملعون بكِ
لم اجد
اي تعويذه
لإخراجكِ من جسدي
فمازلت
حزين .. واشعر بالألم
ولازال .. الكبرياء القذر
يلازمني
وما زالت عيوني
تصافح ملامح الغرباء
بحثآ عنكِ
و ها أنا .. هنا
بدل أن اموت بعدكِ
أكتب للغرباء عنكِ
و أنشر
غسيل تهوري أمام الماره
              * * * *

ملامحك مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمة تنباك


Ihre Funktionen

 Raad Al-Karawi


 Das war mir von weit her gekommen

 Ich habe sie geatmet

 Es scheint, dass die Skala schlau war

 P Meister

 Wer ist auf See verloren

 Suchen Sie nach Schmerzen

 Sa betrunkene Erinnerungen

 Sogar der Rausch

 Und die, auf die der Liebeszaum gegossen wurde

 Es gab mir den Verlust

 Als hätte ich dich in mir getötet

 Zieh mich an

 Der Geist deiner Liebe

 Aus ihrer Zeit

 Ich bin mit dir verflucht

 Habe ich nicht gefunden

 Jeder Talisman

 Um dich aus meinem Körper zu holen

 Ich bin noch

 Traurig .. und Schmerzen fühlen

 Und immer noch ... schmutziger Stolz

 Begleite mich

 Und immer noch meine Augen

 Fremden die Hand geben

 Ich suche dich

 Und hier bin ich ... hier

 Anstatt hinter dir her zu sterben

 Ich schreibe Fremden über dich

 Und poste

 Rücksichtsloses Waschen vor Passanten


Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


تمت الترجمة للغة الفرنسية
بواسطة مريم حدادي جميلة


Vos traits

 Read Al-karawi


Vos traits
Qui m'a regardé de loin
les âmes ont sangloté pour elle
Il semble que la balance
était astucieuse
Le navigateur qui est perdu dans la mer chante la douleur
Il s'assoit accompagne
 les souvenirs jusqu'à la lie
Et celle-là que j'ai versé
sur elle la bride de l'amour,
elle m'a donné la perte
Et comme si quand je t'ai tué en moi,
le fantôme de ton amour s'est mélangé en moi
Depuis ce moment, je suis maudit de toi
Je n'ai trouvé aucun talisman pour te sortir
de mon corps
Je suis toujours triste,
et je ressens de la douleur
Et cette sale fierté
 me hante toujours
Et mes yeux serrent toujours les traits
des étrangers
A ta recherche et me voici
Au lieu de mourir après toi, j'écris
 à des étrangers sur toi, et j'étale un lavage
de mon imprudence devant les passant

Traduit par Maryam Haddadi(jamila)

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق