Translate

الأربعاء، 19 فبراير 2020

ياسمين .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية

رعد الكرعاوي

ياسمين

والتقينا
بعد كل تلك الشهور
وبعد كل هذا الماضي الحافل
 بالعذاب
والأسى
والفرح
والوجع
التقينا وفي عين كل منا
دمعة حائرة
وحاجز حديدي
يمنعنا من الاقتراب أكثر..
فهل ياترى نسيتك ؟
وهل غبتي يوماً عن ذاكرتي ؟
إنها هي
نفسها
لم تتغير
كما رأيتها .. دوماً
وكما ترها..دائماً
في أحلامك الكثيرة
الجسد المتناسق
والعيون الساحره
والوجه الطفولي البريء
والشعر الغجري الفاتح
الذي يعربد علي اكتافها بجنون
لم تتغير
حتى في ابتسامتها
الرائعة
التي لا تغادر شفتيها
امرأه من ياسمين
 ايقنت أبجدية الصمت
وفضلت صقيع الوحده علي دفء الكلام
لم تكن تعلم
ان برحيلها
سيذبل الياسمين
 وترحل البلابل
ويقسو الشوك
على خواصر الورد
فيسيل الرحيق دمعآ
من جفون الزنابق
ويولد اللقاء
 ميتا ..
على شفاه الوعود
فلا يبقى فرق
بين الصوت
والصمت 
ولا تعد الحدائق تصغي
إلا .. لوجع الأوراق
في مهب الريح
تئن وتود
لو غيمة تأتي
لو حفيف جناح يهمس
في حنين الليل 
عسى ان يهدأ القلب
في خفقانه
ويستريح




تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 


Yasemin

 Und wir haben uns getroffen
 Nach all den Monaten
 Und nach all dieser geschäftigen Vergangenheit
  Qual
 Trauer
 Und Freude
 Der Schmerz
 Wir trafen uns und in den Augen von uns allen
 Verwirrte Träne
 Eine eiserne Barriere
 Verhindert, dass wir näher kommen ...
 Vergisst er dich?
 Warst du jemals von meiner Erinnerung entfernt?
 Es ist
 Selbst
 Hat sich nicht geändert
 Wie ich es gesehen habe .. immer
 Wie Sie sehen können .. immer
 In deinen vielen Träumen
 Der harmonische Körper
 Die Augen sind charmant
 Ein unschuldiges kindisches Gesicht
 Und helles Zigeunerhaar
 Wer beleidigt Ali wahnsinnig Schultern
 Hat sich nicht geändert
 Sogar in ihrem Lächeln
 Genial
 Das lässt ihre Lippen nicht los
 Eine Frau aus Jasmine
  Ich erkannte das Alphabet der Stille
 Die Frosteinheit bevorzugte die Wärme der Sprache
 Sie wusste es nicht
 Dass sie gegangen ist
 Der Jasmin wird verdorren
  Und die Kabel gehen weg
 Gabeln sind gehärtet
 Über die Eigenschaften von Rosen
 Gefäßnektarrisse
 Aus den Augenlidern der Lilien
 Die Begegnung ist geboren
  Tot ..
 Auf den Lippen der Versprechen
 Es gibt also keinen Unterschied
 Zwischen dem Ton
 Und Stille
 Und die Gärten hören nicht mehr zu
 Außer .. für den Schmerz der Papiere
 Im Wind
 Stöhnen und wünschen
 Wenn eine Wolke kommt
 Wenn raschelnder Flügel flüstert
 Nachts Verlangen
 Möge sich das Herz beruhigen
 In seinem Pochen
 Und sich ausruhen

 Raad Al-Karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق