Translate

الجمعة، 31 يناير 2020

ألم العشق .. ايمان سعيد

إيمان سعيد
ألم العشق

في عيونك عشق يؤلمني
وفي نظرتك سحر يأسرني
أحساسك بيخطفني
حاسة بعشقك ليا
لامسة كل حرف كاتبه ليا
مابين السطور فاهماه
همسك بيلمس قلبي
حنانك يرويني
وجودك بيقويني
بعدك وغيابك بيهزمني
كل ما أقرب منك حيائي يمنعني
كل ما أحس بحبك الخوف يبعدني
قريت في عيوني
حزني و فرحي
بسمتي و دمعتي
قربي و بعدي
غريق بحر عيوني
ماله شط نجاة من حبي
أبعد قبل ماتغرق في عشقي و تغرقني
خلينا علي البر لا أجرحك ولا تجرحني
أكتب عن الحب لكن الحب ماهو مكتوب لي
                                                💖  💖

همسات فلسفية .. الوهم .. د. عزالدين حسين ابو صفية

د. عزالدين حسين ابو صفية

همسات فلسفية ...

الوهم :::


لا مجال لتلاقي النجوم والكواكب  ، ولا سبيل لالتقاء القمر مع الشمس ، فكل منهم يعشق غيره مجبراً بحكم القدر وقوة الجذب والجاذبية ، رغم تسلل الرغبات إلى عكس ذلك .
يذهب أحد  الكواكب  يبحث عن من عشقه في الفضاء ، ويواصل الدوران خارج مداره ، فيجد عالماً غريباً عن عالمه وأقماراً غير أقمار مداره وشموساً ساخرة من مجرته ، وكواكب ونجوم أكثر تبعثراً من كواكب ونجوم مجرته .
كان يشعر في كل لحظة بأنه قد انزلق إلى متاهة الكون فلم يعد يدرك تلك الحالة التي كان يشعر معها بأنه غريب عنها ، وأنه لم يسبق له أن سَبرَ أغوارها ، وأن من عشقه كان وهماً أفقده صواب الإدراك ، فأصابه الألم والحزن ، محاولا العودة إلى فضائه ومداره ، فيصطدم بكل الوهم والخيال ، ويدرك بأنه لا محال  ،هالك  وأنه سيتلاشى ويتبخر كظاهرة التسامي وانه لم يعد له وجود .
كان الفجر قد ضحك بصوت عالٍ كصوت الرعد فأفاق من نومه على هذا الصوت ، وأدرك بأن حُلمه قد انتهى .

د. عز الدين حسين أبو صفية ،،،

مضى عامان .. فادي الياس

فادي الياس
مضى عامان

مضى عامان...
على الرحيل
أسقطت وشاح الحزن سريعا
...على أغصان الظن الخائب في العوده
وأحرقت بقاياه مع لفافات اليقين المترمده

مضى عامان...
وفوضى الرحيل عالقة
بصوتي
وصمتي
ودمي
وكل عناويني المشرده

مضى عامان
وأفكارالحرية
تعلن حالة العصيان في رأسي
واحاسيس لا لون لها
تستوطن القلب...
يارب رحماك نفسي

مضى عامان ...
ولحظات الرحيل
لا تنطفئ في عيوني
لا تنكفئ عن أبعادي
تجوبني كل يوم
الاف المرات...
تكسرني
تجلدني
تجبرني أن أعلن افلاس الذات
...      وأن أعلن ندمي
لاني خلعت وشاح الحزن
عن ذكرى البقاء
...وذكرى الرحيل


الخميس، 30 يناير 2020

اسامة البدري

اسامة البدري

4:14

لا حاجة للهلع!!
أو الركض حافيةً
خلف ظلالي العرجاء
كيف اتحسسكِ ؟
و أنا لا أمتلك أصابعي !؟
فقد أكلتها أيام الحرب و المطر
وتركتني جائعاً مبتلاً بالحليب
شيء جيد أنني الأن قد تعلمتُ العدّ
والتبجُح والسُباب
أنا أجلسُ على الأرصفة
ولا أستطيع النهوض
لا أقدِرُ على حشر أصابعي
 في مؤخرة ظلكِ
أو التحرُش في  علبة السجائر الباهظة الثمن
لكن ما يخيفني حقاً !؟
إنتصاب طارىء
خصية مُنتفضة
أو .. حكة شرجية


الرجوع الى الامام .. اسامة البدري

اسامة البدري

الرجوع الى الأمام

مُدَ لي
صوت أصابِعِك
أو اللحن الجليدي
في قطب فمك
لأقذفَ بـ أخرِ أُمنياتي
خارج التقويم
عليّ أُوقدُ شيئاً مني
كـ أحد كوابيسي الباردة
فينعم الجدار
بدفء الصورة
مُدَ لي
 ضلال الهمس
فـ الصوتُ .. أيقونة الخوف
في مسامع الإنتظار
والموعد لقلقة الوقت
في جداول التعبُّد
كُن البادىء
حُك ظهر الجدار
و لملم قصاصة الصورة
إستنطقَ الأرصفة
خُذ أفخاذ النساء
وأصنع لنفسك مصاصة
أو عُد كما أنت
صورة


سَلِ قلبي .. قيس النجم

قيس النجم
سَلِ قلبي

سَلِ قلبي
كم مرة عانى الألم
وانتِ عني بعيدة
سَلِ روحي
كم مرة مرَّها الحزن
وبوصالكِ سعيدة
سَلِ حرفي كم مرة تمزق
والكلمات تبعثرت
حين أمسى أسمكِ
مطلع القصيدة
أنا دولة ضعيفة
أمام جبروت حبكِ
أنا قلب بلا نبض
حين أشتاق
أنا الشهيد يا شهيدة
يا قاضي العشق
أنصفني
أرحم رجلاً أحب بصدق
وكتب فوق جدران قلبه
هذا منزل
حبيبتي العنيدة!


العراق
30/1/2020

دموع الوجد .. ميسا عزام مترجمة للغة الفرنسية


دموع الوجد  .
العاطفة الحرة :ميساعزام


Larmes d'affection
L'affection libre:Maisa Azam
, Traduit par Maryam Haddadi

la douleur évidente m'a rejetée
Au coeur elle monte silencieusement sans sonnerie
Et dans mes yeux deux larmes
Larme douloureuse et implacable
La fierté a été enterrée dans mes profondeurs depuis la création
Mais qu'est-ce que je fais avec la nostalgie
Et larme saignée de douleur évidente
Elle appelle ceux qui ont habité dans le cœur
Et ils sont toujours parmi les premiers
Pas de son aux larmes sauf le gémissement
Les étrangers m'ont interrogé sur les habitants
Ils ne savent pas que ceux qui sont partis sont excusés
Et mon cœur triste leur a répondu
Ils ont migré mais où
Ils reviendront et je suis sûr
Ne pariez pas, il y a encore de l'espoir dans mon cœur gagé
Ils sont devenus comme des loups qui dévorent
Et leurs yeux observent mon désespoir
Et de ma situation ils insultent
Ne connaissent-ils pas que le pouls de la veine
Pour ceux qui je considère mes enfants
La première larme a précédé et son désir est absolument  implacable et absolument implacable

.  . .


ردَّني الألم المبين
في القلب يعلو
بصمتٍ بلا رنين
وبأحداقي دمعتين
دمعة تقسو ولا تلين
فالكبرياء مدفون
بأعماقي منذ التكوين
ولكن ماذا أفعل بالحنين
ودمعة تنزف الألم المبين
تنادي من سكنوا الفؤاد
ومازالوا من الأوليين
لا صوت للدموع
سوى الأنين
سألوني
الغرباء عن الساكنين
فإنهم لا يعلمون
أن من رحلوا معذورين
فأجابهم قلبي الحزين
هاجروا ولكن إلى أين
سيعودوا وانا على يقين
فلا تراهنوا مازال الأمل
في قلبي الرهين
فباتوا
كما الذئاب الناهشين
وعيونهم ترقب يأسي
وبحالي شامِتين
أفلا يعلمون
أن نبض الوريد
لمن دعوتهم من البنين
فالدمعة
الأولى سبقت وحنينها
حتماً لا يلين حتماً لا  يلين....


ترجمة حدادي مريم(جميلة )

ضمني .. كليوباترا الشرق

كليوباترا الشرق

ضمني

بين تراتيل الحسرات
إلى رشف
الكاس الماثل لعيني
بين شفاهك
وعينيك
ياانت قدري عشقي
الغجري
إلى حرووفك
وحرفي مني
كل مجارات الايام
اليك
ياشغفا حل باارضي
وتدانت بين
يديك
كن في حظري
كن حتى في حلمي
كن أنت لا
غيرك
لانك ساعاتي
المحسوبة منك واليك
كفاك بخلا خجلا
خوفا
لايكتمل الحب ولايكتمل
العقل
الا في حضرة
رضا من
خافقك يعطيني
 الضوء الأخضر
لقصيدتك المتمردة
                             

بلقيس .. عادل امام الشيمي مترجمة للغة الفرنسية

بلقيس.
عادل تمام الشيمي الشيمي


Balkis
Adel Tammam Al-Shimi Al-Shimi

   Balkis
Balkis au palais de Salomon
Au-dessus de ses yeux des couronnes
Beauté et les peupliers sont des rangs
Et le coeur est joyeux confus
Elle marche , balance, pavane
Les fleurs  embrassent l'âme
Le palais est secoué et troublé
Et le verger rugit exaspéré
Les lumières remplissent les halles
Et l'oeil de l'étoile hilarante
Je suis au dessous du bosquet cycliques
Je cueille les fruits des fleurs
J'ai vu des soleils et des étoiles
Et un cœur contient de la pureté
Et poitrine jaillit des désirs
Et les larmes suffisent pour les rivières
L'adoration est endormie dans l'imagination
Adoré a ébloui les vues
Désir est passionné par le cœur
Balkis compte les arbres
Ecrit l'amour dans la branche
Et elle dort sous la pluie
Elle appelle la nuit et l'oublie
Elle déteste le jour des voyages
Elle veut un amant pour l'insomnie
Eteint les flammes du feu
Antar est dans l'amusement oublie
Et Abla boit la patience
Je joue la splendeur de ses yeux
Et il a chanté la mélodie des cordes
Antar sauvez un bijou habite au cœur de la magie
Vous avez gagné une beauté enchantent qui n'est pas dans les pays

 Traduit par Maryam Haddadi(jamila)..



    بلقيس
     بلقيسُ في قصرِ سليمانِ
      فوَق عينيها التِيجانْ.
.جمالٌ..والحوُر..صفوفٌ
      والقلبُ..طروبٌ..حيرانْ.
.تمشي..تتمايلُ..تتخايُل.
    يعانقُ..الزهرُ..الروحانْ
.يهتُز..القصرُ..ويضطربُ.
    والروضُ..يُزمجرُ...غضبانْ.
.انوارٌ..تملُا..عرُصاتٌ.
     وعينُ...النجمُ..الفرحانْ
************
.انا..
.تحتَ الايك الملتفُ.
     اقطفُ ثماَر الازهارْ
.رايتُ شمسًا ونجوماً
      وقلباً يحوي الاطهارْ
.وصدراً ينبعُ اشواقًا.
     ودموعاً تكغي الانهارْ.
.ِِعِشقٌ نام َف خيالٍ
      معشوقاً بهرَ الابصارْ
.شوقاً يهواُه القلبُ
    بلَقيسُ تحُصي الاشجاْر
.تكتبُ وجَداً في الغصنِ
       وتناُم تحَت الامطارْ.
.تنادي الليلَ وتنساهُ
     تكرُه يوم َالاسفارْ
.تريدُ حبيبا ًللسهدِ
   يطُفيُء لهيبًا من نارْ
.عنتَر في لهوٍ يسَهو
      وعبلُة تشربُ صبارْ.
.اعزفْ روعةَ عينيِها.
     وغنّي  بلحنِ الاوتارْ
.عنَتر احفظْ جوهرًة
    تسكنُ ف قلبِ الاسحاْْْر.
.فزتَ بجمالٍ خلابٍ
.    ليَس في اي الامصْار....

ترجمة حدادي مريم(جميلة)
.

من انت .. محمود صلاح مترجمة للغة الفرنسية

من انت
محمود صلاح


T'es qui
 par  Mahmoud Salah
Traduit par Maryam Haddadi (jamila)

 T'es qui
Qui êtes-vous et comment avez-vous pénétré et brisé les portes de mon sanctuaire
Et tu as effacé les lignes de mon livre et annoncé le début de ma naissance
Et vous êtes entré sans permission et vous avez brisé tous les murs
Qui êtes-vous,oh celui qui a rendu le cœur fatigué, veine et  artère
Qui êtes-vous, qui avez libéré mon cœur emprisonné
Qui êtes-vous, oh celui que j'ai désaltéré avec votre tendresse mon cœur assoiffé
Et tu as changé la loi de l'univers, pour que le prisonnier adore le geôlier
Qui êtes-vous, et de toute force, pour raviver mon cœur de la mort
Et il chante les meilleurs morceaux
Qui es-tu et pourquoi es-tu venu
Après une vie, je ne serais jamais torturé après que la tête est grisée et penché
J'étais dans ma cellule réconcilié avec ma torture, et le cœur est satisfait et détendu
Tu es venu, et tu as libéré mon cœur du geôlie

ترجمة  حدادي مريم(جميلة)..

من انت
من انت  وكيف دخلت
وحطمت  أبواب محرابي
فمحوت سطور كتابي
وأعلنت بدء ميلادى
ودخلت بلا استئذان
وحطمت كل الجدران

من انت يامن اتعبت
القلب وريدا  وشريان
من انت يامن حررت
قلبي السجين
من انت يامن رويت
بحنانك قلبي العطشان
وغيرت ناموس الكون
ليعشق السجين السجان

من انت وبكل جبروت
 لتحيي قلبى من الموت
ويغنى احلا الالحان

من انت  ولماذا جئت
بعد العمر ما ولى
جايب عذاب بعد الشعر
ماشاب  واتحنى

كنت فى محرابي
متصالح ويا عذابي
والقلب راضى ومتهنى
فجئت انت فحررت
قلبي من السجان


ترجمة  حدادي مريم(جميلة)..

السبت، 25 يناير 2020

حروف مرتلة.. رحيمة حزمون مترجمة للغة الفرنسية

حروف  مرتلة

رحيمة حزمون

... Lettres récitées..
Écrit par le poète Rahima Hazmoune.
, Traduit par Maryam Haddadi..

   Lettres récitées
J'ai envoyé une larme au milieu des nuits froides
Comment baisser pour des tasses du vin vides
Le coeur dans ma mer son silence s'est noyé
Quand notre pluie arrose des herbes assoiffées
Le stylo raconte la tragédie d'un expatrié
Ni miche de pain, ni goutte d'eau pour étancher la soif
Nos âmes   pourchassent par les spectres
Nos morts partent
Le ciel, malgré sa beauté, obscurcit sa beauté pour l'univers
Et la joie passe en abandant
Rien ne m'appelle à rester dans une vie maussade

ترجمة حدادي مريم(جميلة)

 حروف مرتله
رسلت دمعة في جوف الليالي الباردة
كيف الانحناء لكؤوس خمرا فارغة
القلب في بحري صمته غرق
متى تسقى امطارنا اعشاب عطشى
القلم يحكي مأساة المغترب
لا رغيف خبز  ولا قطرة ماء
تروي الضمأن
أرواحنا تطاردها اطياف
امواتنا راحلة
السماء رغم جمالها تحجب
عن الكون روعتها
ويمضي الفرح مستسلما
لا شيء يدعوني للبقاء
في دنيا عابسة

شوق .. احمد حمدي مترجمة للغة الفرنسية

شوق....
احمد خلف الله

Nostalgie
Par  Ahmed Khalaf Allah...
, Traduit par Maryam Haddadi..**Jamila**

Ma soirée aspire à toi, mon âme gémissant ton absence au-dessus de l'éventualité de mon sentiment
Et au-dessus de l'éventualité des lettres et des heures le temps a déliré
Absence, détruit ma place et mange de moi
Alors je me demande un spectre timide de votre part surplombe, comme je me suis habitué  de lui toujours
Cela fait oublier à mon cœur beaucoup de tribulations
Je suis le désir et le feu dans chaque  soirée
Je suis larme et l'insomnie narcissique
Si vous obtenez dans la nuit quelque somnolence tu vois où tu es , amie de mon coeur
Perdu,et je suis seul maintenant sans toi
Les villages et les villes nous a éloigné
Ma soirée rend les souhaits obscurs
Un peu de plaisir beaucoup de chagrin
L'éternité m'a fait mal quand il m'a  affligé
la nuit est nuageuse quand elle m'a couvert
Et ni larme soulage certains de mes chagrins
Et ni l'âge avec la rencontre se repose
Je deviens vieux et mon âge est encore jeune
Sans toi rien ,juste  des bourgeons  mortent dans chaque branche
Je me promène comme tout triste ,avec un coeur étranger du pays, loin du sanctuaire
Pauvre de chance sauf la rhétorique
Ma soirée est triste et le verre de ma chance sans aucune   nouvelle
Même le désir ne peut pas me calmer un peu
Et ni personne d'autre efface une certaine tristesse
La lettre est triste pleure comme un enfant
Mes lignes sont des expressions d'amour confus
Je prépare mes stylos et je veux le linceul
La vie sans amant n'est pas heureuse
Et ni l'âge passe  comme nous pensons
Et ni la terre si elle s'est élargit toute création
S'élargit pour ceux qui ont perdu les câlins
Je me crève un jour étranger
Sur une terre qui je vois m'oppose que tu sois la patrie
Si j'ai la chance de te rencontrer,
je marcherais vers cette haine

 ترجمة حدادي مريم **جميلة**

مسائي يحنو  اليك روحي تئن
غيابك فوق ٱحتمال شعوري
و فوق ٱحتمال الحروف و ساعات هاذ الزمن
غياب ..يقض مكاني و يأكل مني
فهل يا ترى منك طيف خجول
يطل كما ٱعتدت دوما عليه
و ينسي فؤادي كثير المحن
أنا الشوق و النار في كل ليل
أنا الدمع و الأرق النرجسي
اذا رمت في الليل بعض الوسن
ترى أين انت... أنيسة قلبي
ضياع أنا دونك الآن وحدي
و قد أبعدتنا القرى و المدن
مسائي أنا حالك الأمنيات
قليل السرور كثير الشجن
ضلوم هو الدهر فيما ٱبتلاني
غشيم هو الليل فيما ٱعتراني
فلا الدمع نفَّس بعض شجوني
و لا العمر بالإلتقاء يَمُنْ
أشيخ و مازال عمري ربيعا
فدونك لا شيئ غير جفاف
براعم ماتت بكل فنن
أهيم ككل شقي بقلبٍ
غريب الديار بعيد المزار
فقير من الحظ الا الأسِن
مسائي حزين و فنجان حظي
بلا أي بشرى..
فلا الشوق يهدؤ فيّ قليلا
و لا الغير يمسح بعض الحَزَن
حزين هو الحرف يبكي كطفل
سطوري. عبارات حب حيارى
أُعِدُّ لأقلامِ ودِّي الكفن
فما العيش دون حبيب سعيد
و لا العمر يمضي بما قد نظن
و لا الأرض _لو وسعت كل خلق_
تَوسَّعُ للفاقدين الحُضُنْ
أنا هالك ذات يوم غريبا
بأرض أراها... تناوئني أن تكوني الوطن ون
إذا عز منك لقاء فإني
أسير إذن نحو تلك الدِّمن

كتمت الحب .. يونس محمود مترجمة للغة الفرنسية

كتمت الحب
يونس محمود  جلاليات

كتمت الحب..
حتى كاد يقتلني...

أصبح علتي
وعيوني بين الناس
تفضحني...

فما حال محروم
داهمة الحنين
تعدى العشرة عشرة
بعد الأربعين...

ماعدت أدري
كم من العمر مضى
وأحتاج ألحب لما بقى...

وهناك للحب مكانٌ
وبعض أعوام بقية...

النفس طلابةٌ للوصال
والروح فتية...

والقلب ندي ويقطر بالندى...
كورود الفجر
تنتظر النسيم تُطارحة الشذى.....


J'ai caché l'amour...
 Mahmoud Younis Jalaliyat
., Traduit par Maryam Haddadi

J'ai caché l'amour jusqu'à ce qu'il me tue
presque Il est devenu ma maladie et mes yeux entre les gens m'ont  dévoile
Quelle est la situation d'un pauvre,envahi par la nostalgie
Il a dépassé les dix et les dix après les quarante
Je ne pouvais pas savoir combien de l'âge qui est passé
Et j'ai besoin d'amour quand il a resté reste
Et il y a pour l'amour la place
Et quelques années qui sont restées
L'âme demande la passion
Et l'âme est jeune
Et le cœur mouillé  dégouline de rosée
Comme les fleurs de l'aube
Attendent la brise
Elles lui flirtent du parfum

ترجمة حدادي مريم(جميلة)


عمار السعدي .. احبك يا أبي جدا مترجمة للغة الفرنسية

عمار السعدي
احبك يا أبي جدا


احبك ياأبي جدا
وأفتقدك ...
فهل سنعود يوما ً ما
إلى الماضي
ونرجع مثلما كنا
معاً في البيت مجتمعين ...
وهل سنعود للزمن
الذي كنا صغارا ً فيه
مبتسمين ...
ننام .. وحلمنا معنا
ونصحو ...
غير مكتئبين ...
بلا خوف ٍ من المستقبل الآتي
ولا تفكير يقلقنا
ولا تنهيدة ًوأنين ..
****
أيا أبتي ...
كبرنا نحن والأيام
لكنا ..
نحِنُّ إلى طفولتنا ...
وعطف ٍ منك يغمرنا ..
أيا من كنت فينا
سيدا ً ومعين ..
نحِن ّ إلى ابتساماتك ..
إلى مصروفنا اليومي ّ
نأخذه ..
ونجري وقتها فرحين ..
إلى الحارات والأحياء
والجيرة ..
الى الطرقات نمشيها بلا حيرة
ولا فزعين ...
ولا نبدو كهذا الوقت
مهزومين .. منكسرين ..
نتوق لهكذا زمن ٍ
وما يحويه من ذكرى
بشوق ٍ عارم ٍ وحنين   ...
فليت بساطة الأيام
لو كانت تعود لنا
وليت الوقت يرجعنا
لبضع سنين ..
فآه ٍ آه يا أبت ِ
على زمن ٍ جميل ٍ
قد مضى حقا ً
وكنا فيه مسرورين ..

Je t'aime beaucoup oh mon père
Ammar Al Saadi
Traduit par Maryam Haddadi

Je t'aime beaucoup oh mon pèreet tu me، manques
Est-ce que on va revenir un jour au  passé
Et nous revenons comme nous étions ensemble à la maison réunis
Et est-ce que on va revenir à l'époque où nous étions jeunes en souriant
Nous dormons et notre rêve avec nous, et nous réveillons sans dépression
Sans crainte de l'avenir qui vient,et aucune pensée ne nous inquiète
Et ni soupir et gémissement
Oh mon père, on a vieilli, nous et les jours
Mais nous aspirons à notre enfance
Et compassion de toi nous submerge
Oh celui qui a été en nous maître et assistant
Nous aspirons à ton sourire
A nos dépenses quotidiennes, nous les prenons et courons en ce moment-là heureux
Aux quartiers et rues et le voisinage
Aux routes dans lesquelles nous marchons sans souci ni panique
Et nous ne semblons pas comme cette époque vaincus, brisés
Nous aspirons à ce moment, et ce qu'il contient des souvenirs
Avec un désir immense et nostalgie
Espérons la simplicité des jours
Si ils nous reviennent
Souhaitons le temps nous ramènerait pendant quelques années
Oh et oh mon père
Pour un beau temps qui est passé vraiment dont nous étions heureux
ترجمة حدادي مريم(جميلة )


شعبي ثائر .. حسن كنعان مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

شعبي الثائر
 حسن كنعان

٨
شعبي الثائر
اطعن فديتك محتلا بسكين
كأنهم في اللقا بطيخ جنين

لم يجد ما حملوه من سلاحهم
هم الخراف وجزار فلسطيني

سكينك اليوم سيف في نحورهم
بها رددت لنا أمجاد  حطين

أين المدافع كمت في مرابضها
وحولها الجند  ما ذبت عن الدين

وللحرائر أصوات عبرن بها
سمع الملايين تبا للملايين

قل للمدائن تلهو دون زهرتها
هلا صحوت وقيد القدس يدميني
والمجد للمقاومة...

Mon peuple révolutionnaire
Hassan Kanaan
, Traduit par Maryam Haddadi

Je poignarde je te rançonne ,
occupé avec un couteau
Comme si sont à la rencontre
du  pastèque caché
Il n'a pas trouvé les armes qu'ils ont prises
Ce sont des moutons et le boucher palestinien
Votre couteau aujourd'hui est une épée
dans leur direction
Avec elle, elle nous a répondu
les gloires de Hatteen
Où sont les canons sont entassés
dans leurs abris
Autour d'elle des soldats qui n'ont pas défendu sur la religion
Et les soies ont des voix dont ont  exprimé avec elles
Des millions ont entendu, putain pour
 les millions
Dites aux villes, elles s'amusent sans sa fleur
Maintenant je me suis réveillé et
les menottes de Jérusalem me saigne
Et gloire à la résistance
تمت الترجمة بواسطة مريم حدادي جميلة 

ذوبان .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي

ذوبان

هـا انا اجمع ركامي
لأوقدَ لكِ
يوم من العمر
لأحتفل من جديد
لكن إحتفالي هذه المرة يختلف
فانا اليوم أحتفل
بأخر ما تبقي لكِ من صور بعيني
فبكل مره كنت اذكركِ
تدمع عيني
لاجدها قد سالت صوره جديده
حتى فقدتي كل شي
اصابني الذهول
ايعقل ان تذوبي من داخلي
ك الجليد
فلا اجد لكِ ..اثرا يدل عليك
فصرخت باسمكِ
لأرى قلبي
وجدته قد فزع من مكانه
ايقنت بعدها
ان العمى قد اصابني
ولم اعد ابصر
منذ زمن
بعيد
وان كل ما أراه هيَ تفاصيلكِ
وبقايا همساتكِ
فعلمت أن التاريخ
توقف
بعد رحيلك ..
مترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Schmelzen

 Hier sammle ich meinen Cumulus

 Zünde dich an

 Ein Tag Ihres Lebens

 Wieder zu feiern

 Aber mein Fest ist diesmal anders

 Heute feiere ich

 Mit den letzten Bildern behältst du meine Augen

 Jedes Mal, wenn ich mich an dich erinnere

 Meine Augen sind wässrig

 Um sie zu finden, fragte ein neues Foto

 Bis du alles verloren hast

 Ich war fassungslos

 Ist es für dich vernünftig, in mir zu schmelzen?

 K ice

 Ich kann keine Spur für dich finden

 Ich rief in deinem Namen

 Um mein Herz zu sehen

 Ich fand ihn von seinem Platz bestürzt

 Dann wurde mir klar

 Erblindete mich

 Ich habe nicht mehr gesehen

 Vor langer Zeit

 Weit weg

 Ich sehe nur Ihre Daten

 Die Überreste Ihres Flüsterns

 Ich habe diese Geschichte gelernt

 Halt an

 Nachdem du gegangen bist

مترجمة للفرنسية بواسطة مريم حدادي جميلة 

 Dissolution
Ecrit Par Raad Al-karawi
 Traduit par Maryam Haddadi

Voila où je récupère mon cumulus
Pour vous enflammer un jour d'âge
Pour fêter à nouveau
Mais cette fois, ma célébration est différente
Aujourd'hui je célèbre
Avec les dernières photos resté de toi
dans mes yeux
Chaque fois que je me souviens de toi,
mes yeux pleuraient
Pour les trouver coulé une nouvelle photo
Jusqu'a ce que tu as tout perdu
J'étais stupéfait
Est-il sensé que tu fondes de mon intérieur comme la glace
Et je ne trouve aucune trace
de toi qui te dénote
Et j'ai crié en ton nom pour voir mon cœur
Je l'ai trouvé consterné de sa place
J'ai réalisé alors
Que je suis devenu  aveugle et je ne vois
plus depuis longtemps
Et que tout ce que je vois, ce sont tes détails
 et les restes de tes murmures
Et j'ai appris que la date s'est arrêtée
après ton départ
ذوبــان
بقلم رعدالكرعاوي
ترجمة حدادي مريم(جميلة)


ها هنا .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
 ها... هنا..

تنتحر القلوب 
وتنحر
عنق الأنفاس
قلتها متعبد بمحرابها
سأهشمها ب عناق الشوق
قالت غض بصرك
وقد قميص العشق بالنظر
بعد مرور كل هذا العشق
أكتشفت
ان جعبتي خاليه
من كل شيء
فقط أنا والخذلان
ورداء حياة مهترئ..
أغلقت أبوابي
وأصبح الكون بعيني عدم
لا بأس
إن تساقط كل من حولي
تلك جعبتي أنفضها
رويداً رويداً
وأتغنى ب سمفونية صمتي
ذاك ردائي
يغطي طعنات الدهر
وتلك يدي
تطبب دون كلل
أصابعي فقدت ذاكرة العد
لم أعد أعلم
من هنا ومن هناك
ذاكرتي فقدت ملمس التمعن
وفقدت حاسة الأحتكاك
رميت بذوري
ب واد غير ذي زرع ..
وروحي في مهب الريح
وجسدي بلا درع..
ف صبر جميل..

مترجمة للغة الألمانية بواسطة
رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Ja .. Hier

 Herzen begehen Selbstmord

 Und schlachten

 Nacken atmen

 Ich sagte es als Anbeter mit seiner Nische

 Ich werde sie mit Sehnsucht zerquetschen

 Sie sagte, machen Sie ein Auge zu

 Das anbetungswürdige Shirt wurde geschenkt

 Nach all dem ist die Liebe vergangen

 Ich habe es herausgefunden

 Meine Tasche ist leer

 Von allem

 Nur ich bin enttäuscht

 Eine abgenutzte Robe ..

 Ich schloss meine Türen

 Und das Universum mit meinen Augen wurde ein Non

 kein Problem

 Der Sturz aller um mich herum

 Das sind meine Socken

 Stück für Stück

 Ich singe eine Symphonie der Stille

 Das ist mein Gewand

 Bedeckt ewige Stichwunden

 Und das ist meine Hand

 Unermüdlich

 Meine Finger haben Gedächtnis verloren

 Ich weiß es nicht mehr

 Von hier und da

 Mein Gedächtnis verlor sein genaues Aussehen

 Reibung verloren

 Ich habe meinen Samen geworfen

 In einem nicht bepflanzten Tal ..

 Und meine Seele ist im Wind

 Und mein Körper ohne Rüstung ..

 Schöne geduld ..

مترجمة للغة الفرنسية بواسطة مريم حدادي جميلة 


C'est.... ici
  ecrit Par Raad Al _karawi
 Traduit par Maryam Haddadi..

C'est..... ici
où les coeurs se suicident
Et le cou des âmes s'égorgent
Je l'ai dit, je suis un dévot de son sanctuaire
Je vais l'écraser avec l'étreinte du désir
Elle a dit fermez tes yeux
La chemise d'adoration est flambée
 avec le regard
Après cet amour passé, j'ai découvert
que mon carquois est vide
De tout
Seulement moi et l'abandonnement
 et  vêtement d'une vie usé
Tu as fermé mes portes et l'univers
est devenu devant mes yeux néant
Ça ne fait rien
Si tous ceux qui m'entouraient tombaient, celle-là c'est mon carquois je la secoue
Peu à peu
Et je chante une symphonie de mon silence
C'est ma chemise, couvre les coups
de l'éternité 
Et c'est ma main,soigne sans labeur
Mes doigts ont perdu la mémoire de comptage
Je ne sais plus d'ici et de là-bas
Ma mémoire a perdu le frôlement de réflexion
Et elle a perdue le sens du frottement
J'ai jeté ma semence dans une vallée
sans implantation
Et mon âme est dans le souffle du vent
Et mon corps sans armure
Et une bonne  patience


حلم .. ظافر ضهد محمود الأسدي مترجمة للفرنسية

 حلم...
ظافر ضهد محمود الاسدي

 العراق

حلم....
كان حلما
كم عجيب
قرر الحكام أن نصبح عبيد
يخصى الرجال
 يقطع رحم النساء
تمتلك دمية صبية وصبي
تتلذذ بوجوده
ابن تراه
النظر منها اليه هي للحب
تعيد
قسموا جسد الرجال
محظور مدفونا بعيدا
يظهر جسد حقير لجبان لا يفيد
لسانه مقطوع اخرس للبغايا
يتلون
يجيد
يتكلم
للخيانة
يستجيب
جلبوه لأمراة
تختبره
هل يعود من جديد
يتحرر من قيوده
يترك كل جحوده
يقتل في جسده كل عبيده
يخرج طاقته
يحمل وليده وحفيده
ثم يمنحهم وطن هو يريده
يصبح فيهم سعادة
يعشقون
يرقصون
الحياة يمنحون
يخرجوا من ضمنهم
و يقولوا
نحن نبقى بكرامة لا نموت
يخلق جيل وجيل
نتحدى كل حدود.
    Rêve
   par Dhafer Dahd Mahmoud Al-Asadi, Iraq...
  Traduit par Maryam Haddadi.(Jamila)

Rêve
C'était un rêve
Comme c'est étrange
Les dirigeants ont décidé que tu deviens
 un esclave
Il castre les hommes
Il coupe l'utérus des femmes
Elle a une poupée fille et un garçon
Elle savoure de sa présence
Fils qu'elle voit
Le regard d'elle à lui c'est pour
 récupérer  l'amour
Ils ont divisé le corps des hommes
interdit enterré loin
Il apparaît un corps coquin pour un lâche inutile
Sa langue est coupée muette pour
les prostituées
Il change ,maîtrise
Il parle et pour la trahison répond.
Ils l'ont amené à une femme pour le tester
Est-ce qu'il revient de nouveau, est-ce que va se libérer de ses chaînes
Il laisse toute son ingratitude
Il tue tous ses serviteurs dans son corps
Il fait sortir son énergie
Il porte son fils et son petit-fils
Puis il leur donne la patrie qu'il veut
Il devient en eux bonheur
Adorent
dansent
Ils donnent la vie
Ils sortent d'eux
et disent
Nous restons avec la dignité, nous  mourons pas
Génération et génération se créent
Nous défions toutes les limites

ترجمة حدادي مريم( جمبلة)

خالد النجار .. رن الحبيب قلبي مترجمة للغة الفرنسية

رن  الحبيب قلبي..
 خالد النجار..

 
رن الحبيب قلبي
فتحت له بابي 
وآه  من  حيرتي
زاد  الشوق  في فؤادي 
حرمني  النوم  سهادي
بصلاة ليلي وسجودي 
لاشكي لله غرامي
وليحتسب صبر عيوني
وليجعلك تحس بألامي 
وعن شوقي ولهيبي
فى جنة الفردوس يجمعني
بحلمي ولهيبي 
اراك جنتي يدارى بداري
تعبت من التفكير بغرامي 
وقسيت في عذاب وئامي
طيف أفزع كياني وهيامي
لارويه لك يااغلى احلامي
يبقى دمعي بعيوني
تشتاق لغرامي   
كم مره  لك اتمنى 
ولقربك في الجنة اهوى
واراك وبك أتهنى
من اول حياتي حتى الثانيه ندى
ويا هل قلبي  يرى
للقيام بالفردوس لحظي نصيبي 
لتشمي فيه ريح ورودي 
من   عشقي ارجوا التمني 
سألتقي بك لاارويها 
وفى غرفتي بالجنان احييها 
والله فاض صبري للموت أنا متمني
والليل  يحايلني 
لا افكر في طيفي 
لان سهم اولادك حال بينك وبيني
وآه  من قلبي يأني
يرجو بك اللقاء بجنة التمني

Le bien-aimé a sonné mon cœur
Écrit par Khaled Al-Najjar
Traduit par Maryam Haddadi

Le bien-aimé a sonné mon cœur
Je lui ai ouvert ma porte
Et oh, de ma confusion
Le désir a augmenté dans mon cœur
La nuit m'a privé de mon insomnie
Avec la prière de ma nuit et
ma prosternation
Je vais plaindre à Dieu
 mon amour
Et je lui confie la patience
 de mes yeux
Et pour vous rendre  sentir
mes douleurs
Et sur de mon désir et
 ma flamme
Au paradis ,il me rassemble avec mon rêve et ma flamme
Je te vois mon paradis cache dans ma maison
Je suis fatigué de penser
à mon amour
Et j'ai souffert dans le tourment de mon  harmonie
Spectre a terrifié mon entité
 et mon idolâtrie
Pour le raconter à  toi ,
oh mon précieux rêve
Mes larmes restent dans
mes yeux
Elles manquent  mon amour
Combien de fois pour
toi je souhaite
Et d'être près de toi au paradis j'adore
Et je te vois et avec toi je serai en paix
Du début de ma vie jusqu'à l'au-delà
Et oh mon cœur voit l'idolâtrie du paradis pour ma chance
et ma part
Pour tu sens en lui, l'odeur
 de mes roses
De mon amour, je demande
 le souhait
Je te rencontrerai pour l'abreuver
Et dans ma chambre
 au paradis, je le salue
Par Dieu,ma patience
est étendue pour la mort
 je souhaite
Et la nuit me trompe
Je ne pense pas à mon spectre
Parce que la flèche  de vos enfants s'est  mis entre
 toi et moi
Et oh mon coeur retarde
Il espère vous rencontrer
 au paradis du souhait

ترجمة حدادي مريم(جميلة)

الخميس، 23 يناير 2020

الطريق طويل .. اسامة البدري

اسامة البدري
الطريق طويل

4:14

الطريقُ طويلٌ جداً هذا الصباح
يأكلُ خطواتِنا عن ظهر فم
يَقرصُ  أحذيتِنا القابلة للوصول
بحجرٍ صغير
نحنُ لا نتعثر !! أو قد خُيّل لهم ذلك
وكأن أحدهم يمسك خيوطنا من الأعلى
و يدفعنا للـ تباهي .. كمسرحٍ للدُمى
والعرائس الملونة
الطريقُ لهُ صوت أيضاً
لكن أقدامنا صماء
أذكرُ جيداً في لقاءٍ سابق
قد دعست فوق ( آهٍ ) كبيرة
بحجة رؤيتك
ومن حينها ..  لم يصفق لنا أحد !


اني سأعلن يا رفاق فراقي .. كمال العراقي مترجمة للفرنسية

كمال العراقي

أني سأعلن يارفاق فراقي


عن غربة الأحلام والأشواق

أني فقدت في الغرام صبابتي
ماعدت في دنيا الهوى تواق

تعبت خطاي وأضعت حس تصبري
حتى الأماني وقلبي الخفاق

ماعاد بي للحب شهقة عاشق
أني خسرت لهفتي وسباقي

من أين لي صبر على جمر الهوى
والدهر يأبى للقلوب تلاقي

لم يبق لي في الحب خل صاحب
إلا بدمع يغفو في أحداقي

لأصبه كالغيث يسكن خاطري
وبه أرش مواضع الأحراق

أني أقر الذنب في شرع الهوى
ذنبي أبث الشوق من أعماقي

ذنبي حسبت الحب نزهة عاشق
ركضت خطاه بلهفة لعناق

وظننت أن الحب يجبر خاطري
ويفك من حزن السنين وثاقي

لم أدر أن الحب سيل هادر
والموج يعشق لحظة الأغراق

كلت يدايا من محابر لهفتي
وملت الأقلام والأوراق

روحي ترفرف في بلاد بعيدة
والجسم مني ناحل بعراقي

Je vais annoncer oh  mes amis
ma séparation
Kamal al-Iraqi
, Traduit par Maryam Haddadi(jamila)

Je vais annoncer oh  mes amis
Je vais annoncer oh  mes amis
ma séparation
Sur l'émigration des rêves et des désirs
J'ai perdu dans  l'amour ma nostalgie
Je ne désire plus le mondeوات de la passion
Mes pas sont fatiguées et j'ai perdu le sens de ma persévérance
Même mes vœux et mon cœur battant
Je n'ai plus pour l'amour le cri d'un amoureux
J'ai perdu mon désir et ma course
D'où je peux obtenir  la patience sur la braise de la passion ?
Et l'éternité refuse pour les coeurs de se retrouver
Je n'ai plus en amour compagnon ami
Sauf avec des larmes endorment dans mes pupilles
Pour le verser comme une pluie réside mon esprit
Et par elle je pulvérise les endroit de brûlures
J'admets ma culpabilité dans la loi de la passion
Ma faute , je diffuse  le désir de mes profondeurs
Ma faute, j'ai cru l'amour est une promenade d'un  amoureux
J'ai couru son chemin avec empressement pour un câlin
Et j'ai pensé que l'amour force mon esprit
Et il déballe de la tristesse des années  mes menottes
Je ne savais pas que l'amour était un fleuve rugissant
Et la vague aime le moment de la noyade
Mes mains sont fatiguées de mes encriers de mon désir
Les stylos et les papiers  sont ennuyés
Mon âme flotte dans un pays lointain
Et le corps de moi est maigri de mon pays

ترجمة حدادي وو مريم(جميلة)



الاثنين، 13 يناير 2020

مثلُ ( لا ) .. اسامة البدري مترجمة للغة الفرنسية

اسامة البدري
مثلُ ( لا )


4:14

مثلُ ( لا )
كَبِرتُ في أحضان الشوارع
أتمايلُ بين أقدام المارة
ألوكُ الوقت في مائدة التمني
أُبادلُ أصابعي بنصف رغيفٍ
من الأيام الساخنة
والمنقوعة بـ ( النقائض )
أعتلي المنصة
كلما يركلني أحدهم في رأسي
بحجة التنبيه والقافية
والإستيقاظ في حضن الأرصفة
الموزونة جيداً بالقشطة
أسقطُ  أرضاً
ليصفق المارة .. بحرارة
حقيقيٌ أنا .. ولن أتكرر


تم ترجمة قصيدة مثل(لا) للشاعر اسامة البدري الى اللغة الفرنسية هدية مني ومن شعراءوادباءالوطن العربي  تهانينا...

 Comme ..non
PAR Osama Al-Badry Traduit
par Maryam Haddadi

Comme ..non
J'ai grandi entre les bras
de la rue
Je me balançais parmi les pieds des passants
Je mastique le temps à la table du souhait
J'échange mes doigts avec
un demi-pain
Des journées chaudes,
et trempé de contradictions
Je monte sur scène chaque fois que quelqu'un me donne un coup de pied dans la tête
Sous prétexte d'alerte, et la rime et se réveille au giron
des quais
Bien pondérés avec l'écrémage
Je tombe par terre afin que
les passants s'applaudissent chaleureusement
Réel suis-je,et je ne répéterai pas


ترجمة حدادي مريم(جميلة )

الجمعة، 10 يناير 2020

تكبر .. رحيمة حزمون

رحيمة حزمون

تكبر

‏جئتك أشكو سقمي
قاصدا القلب الرقيق
لم تعريني إعتبارا
ولا رأفت بالقلب
الصدوق
جئتك أعيرك إهتمامي
فرحة قلبي وإنتسابي
أمامك سقط إحترامي
خجلا بين الأقدام
ورحت أقدم إعتذاري
طمعا بصفح الجميل
لكنك تجاهلتي
اعتذاري
مقلعة بين النجوم
لم يسكن غيرك ببالي
أبدا ولا ولن يكون


الأربعاء، 8 يناير 2020

السير بإتجاه غيمة .. أنمار مردان

السيرُ باتجاه غيمة

أنمار مردان

كل شيء ٍ
شاخَ بين شفتيه
حتى المدنِ
تقتصرُ في طولها  ...
حين اقتبسَ رؤياه
صنعَ بؤرتَه ُ
وانفكَ في ثنايا الوهم ِ
لقمةٌ ساطعة ُالخشوع ِ
لينشرَ غسيلَ أمانيه
وتبتلُ الريحُ ...
راحَ يهذي
على قميصِ صورته ِ
فأخرست نَعلهُ عن السير  ....
راحَ ينمو .. ينمو
مثل عودِ بخور ٍ
فكان ذكاؤه الاخير
 كُلَّ الجماجم ِ
وهي مقنعةٌ بذكرى شظيةِ ما ....
عن قرب ٍ
صلى على سَجادةٍ طاعنةٍ بليلها
فكانت قبلتُهُ الاولى بعيدة َالتأويلِ ...
لسانُهُ امتلىء بالحفر  ِ
نطقَ غريزتَهُ على زجاجٍ سائل
فكان خبرهُ القادم
بابا ً من التلج ِالمتعطشِ لرائحةِ الماء ...
اهٍ
ها هو
يرقصُ حالما ً
فتسقطُ دموعُهُ
دمعةً تلو ضحكةٍ
ليتبختر َ على ساقِ غجرية ٍ
ويدنسُها  بطفولةٍ اخرى ....

الاثنين، 6 يناير 2020

كم أختنق.. جمال القاضي

جمال القاضي
(كم أختنق )
------------------------------

ارى نفسي وحيدا في غيابك
اتوه في طيات الظلام وأعيش لحظات
أعانق فيها الصمت فتهرب كلماتي
أرى كل شئ حولي كسراب لصحراء
تهتز معه نظراتي فتصبح صور الأشياء
مبهمة لاأعرف ملامحا لها أو تفاصيلا
هموم تطاردني وهواجس تزاحمني
روحي مابين موت وإحتضار تنتظر
اسمع لقلبي أصوات غريبة لم أسمعها
تشبة في صوتها ضجيج لبركان
يشق وشاح الأرض فيفور بثورانه
يحترق قلبي بلهيب لنار الشوق والتي
تموج فيه كصهيرالصخور المتدفقة
فأنام لحظات من نهاري ويغفو عقلي
فيسرح معه خيالي إلى بعيد حيث أنت
أحلم كأنك قربي وبين أحضاني
أنفاسك أستنشقها فتشبه نسمات الربيع
تجعلني حين أملأ بها صدري أفيق
فأعود الى الحياة مرة أخرى من جديد
كأنني غريقا في أعماق البحار ينازع الموت
أبحث فيك عن أطواق النجاة لتنقذني
أحتضن روحك فتلامس روحي
دفئك يتسرب الى مسامي وإلى داخلي
إلى خلايا جسدي وإلى وجداني المعتصر
يصبح حبك كدم يسري بعروقي وشرايني
ليصل إلى قلبي والى شفاهي الظمأنة
فترتوي من رحيقك العذب فيرطب كلماتي
أراهما بعدها مرتجفتان مرتعشتان
يتراقص اللسان بينهما حين تنساب الحروف
ناطقا بها لإسمك دون تردد أو خوف
لتتوالى كلمات عشقي فيترجمها قلمي
اناشيدا صباحية وتراتيلا مسائية
فارسلها اليك رسائلا فارى إطار وجهك
يبتسم ضاحكا كضحكات لزهور حمراء
وحين يأتي فصل جديد يحمل الربيع
يرتسم على ثغر خديك لوحة فريدة
من نور القمر البارق فيظهر جمالك
فاسمع ضجيج قلبك يناديني بموسيقى أحبك
وبدقات يصدرها قلبي مستمعا لعزوبتها
فيرددها لساني هو الآخر أحبك حروفا مكتوبة
وكلمات مسموعة تجعل بئر قلبي بحبك يفيض
------------------------------------------

الخميس، 2 يناير 2020

المدينة الفاضلة.. يونس المحمود

..... المدينة الفاضلة........
......الشاعر يونس المحمود/ سورية

أريد أبتكر كلام
خصيصا لك
حبيبي
لا كالكلام الذي
نطقت به البشرية
كلام نسجته من
شراييني
واستخلصت حبره
من دمي
وأطبعها على
صحائف قلبي
وأنت الوحيد
مسموح لك
ياحبيبي
دخول مدرستي
تتعلم أبجديتها
وتتقن لغتي
وتهيم بها
وتأنس برفقتي
يا حبيبي
وتسكن أبراج
روحي المتعطشة
لتنهل ومضات
قلبك الذي
يخفق في قلبي
وتعد دقاته
في كل ثانية
ألاف المرات
لنعيش أنا وأنت
في عالم
خيال الحب
لأبعد أبعد
مما تتخيله
المخلوقات البشرية
الذي خلقها
رب البشر
حبيبي اسمعني
أنا وأنت
في المدينة
الفاضلة
مساحتها
مساحة الكون
واقاطنة في قلبي
تضم رويحينا
فقط
نعمر فيها وانكبر
وتكبر هي معنا
ونورثها للأجيال
القادمة
لتبقى موسعة
الكون الجديد
تدرس في أكادميات
الكون
فلسفة الحب
بإسمي وأسمك
يا حبيبي


 سورية
٢٩/١٢/٢٠١٩/الساعة/ السابعة والربع مساء

لا تسأليني لماذا أحبك .. د. حازم حازم


د... حازم حازم
الطائي.
//لا تسأليني لماذا أحبك //
٣١ /١٢ /٢٠١٩

حبيبتي لاتسأليني لماذا أحبك.
فقد سحرتني تلك العيون.
بالأسرار.
وأخذتني نبضات قلبك.
مرات ومرات إلى شاطيء.
غرامك بالإنتحار.
فإني أحبك وقلبي من أختار.
وأنا لاأقدر أن أبعد عنك.
فأنت الجنة والنار.
وبين يديك تثبت الأقدار.
أقدار حبي وحبك.
فلا تجعلي الجفاء بيننا.
وقلبينا وهوانا وإلا آآه.
سأكون معذبا.
في ترانيم قلبي وروحي.
ومحتار.
وخذيني وإنقذيني وإسعديني.
من نار وحرائق وبراكين قلبي.
فأنا حين أراك روحي تتساقط.
عند هواك.
كحبات الأمطار.
وأنا دون هواك أكون.
ضائع ومن الأشرار.
وقلبي لاينبض بأجمل قصائد.
الحب ولا الأشعار.
ولا يكتب مراسيل الهوى.
ويكون فيك وحبك ليله.
نهاره محتار.
ولايناجي الورود ولاالأزهار.
ولايغني كل صباح مساء.
آآه ويرقص مع الأطيار.
فياحبيبتي إعلني بأن حبك.
إعصار في إعصار.
وإن مررت فيك يوما.
وجلست بالقرب منك.
وبعدت الإبتسامة عنا.
وشفاهنا.
وتناثرت خطواتنا هنا.
وهناك.
وإنتشرت معها كل خيوط.
هوانا.
وأفشيت الأسرار.
ولم يبقى منا سوى دقات.
قلبينا وأنفاسنا.
فلاتخشى شيئا فهي هواء.
في شبك.
وزائلة كالزبد.
لكنها أعدت في ليل.
من صنع الأشرار.
لا.. ولا لكنك ستظلي معي.
في قلبي وروحي طوال العمر.
فأنا لك العاشق المختار.
فإسألي وإسألي قلبك.
هل تقدر الأوراق.
والأغصان أن لاتقبل.
حنايا الأشجار.
وهل يوما إلعصافير.
 إمتنعت عن الزقزقة.
وخطف السمع والأبصار.
آآه ولايكون هناك دوي.
لأمواج البحار.
ولاجريان الماء في الأنهار.
ولالسقوط حبات البرد.
والأمطار.
فكيف أنا أنسى حبك وهواك.
ياسيدة الأقدار.
فأنا من عشقتك وهمت فيك.
وكان حبك أجمل مشوار.
فلاتسأليني ولاتسأليني.
لماذا أحبك وأعشقك.
فقد سحرتني تلك العيون.
بالأسرار.
وأخذتني نبضات قلبك.
مرات ومرات إلى شاطيء.
غرامك بالإنتحار.


العراق.

الأربعاء، 1 يناير 2020

اكتب اليك .. وعد الله الصائغ

وعدالله الصائغ
اكتب اليك

وانا اخطف لحظات من عمري
اصنع من طلاسم وجهك...
قمرا....ينير كوني
ومن بريق عينيك ...
شمسا تشرق ...كل صباح
في مروج حبي
اكتب اليك...
ان امنح لروحي نفسا...
يشق ثنايا ضلوعك
لأتنفس من رئتيك ...
ديمومة حياتي
ومن نبض قلبك...
دفقا لقلبي...
ليعطر مساماتي...
بعمق روحي
اكتب اليك...
يعني...ان ابني من خيالاتي...
عالما طوباويا...يأخذك معي..
ليودع وجعي...ويعيد جزيئاتي
ويعزف على اضلعك لحني الابدي
لحنا...سماويا...
يشبه انفلاق القمر..
يشبهك انت
ليحدث في هذا الكون نورا...
يسطع في سماء مدن الاحلام
يقولون...
انك...عاشق مجنون
لكنهم...لايعلمون....
اني... أعشق أمرأة ...
ليست ..كباقي النساء
ملامحها...
كوكب دري...
كلماتها...تزلزل الجبال..
مشاعرها...بركان يثور...
احلامها...لايحققها...كل الرجال
ترسم فوق جسدي ...
براءة الاطفال
وتهاجر...في عمق روحي...
منذ...الف الف الف عام
وتزرع...افقي...ملايين الاحلام
وتحلق في سمائي...
كحمامة....سلام
احبها..
فيتجدد حبي لها...
بدء كل عام
عاما....يليه... عام
ينقش على وجنتيها
قبلة....الاحلام


هذي العُيون .. احمد عفيفي

أحمد عفيفي

/ هـذي الـعُـيـون!! /

**********


هذي عيونُ رأيتُ فيها:ذؤابتي

فغدوت أنظرها بكامل نشـوتي

المقـلُ فيها كما السماءِ , نقـيًَـةٌ

ترنـو إلىًَ , فتستـبيـحُ صبابتي

والهدبُ فيها كحارسٍ مُتـيـقًِـظٍ

يحتـاطُ منًِي ولا يُبالي بـداوتي

**

إيـهٍ لها هـذي العيون وهـُدبها

كم ابتغي منه يـرقًُ لصبـوتي

ويشيرُ لـي حتى بلمحٍ عـابـرٍ

أصبو اليه وأستعيدُ طلاوتي

من ذا سيخبًِره بأنًِي مُـدلـهـمٌ

حدًَ الجوى..ليردًُ فيًَا بشاشي

**

مالي أرى عينيها تغفو هكذا

وأرى غمامَاً قد أقرًَ برؤيتي

أوَ كنتُ أنظُرُها يقيناً ياتُرى

أم كانَ طيفاً زائراً لصبابتي؟

أيًَا تكونُ فقد سباني سحرُها

ولعلًَها تدري وتُبهجُ مُهجتي!

*************


جنازة قلب.. صقر النعيمي

صقر النعيمي

جنازة قلب

في عتمة الغربة وليلة صعبة
بدء استنزاف قلبي لحياته
بدء ينازع انفاسه لاخيرة
وبدأت جدران غرفتي بلبكاء
انين صوت نافذتي علا الى الفضاء
واجتمعت حول قلبي النوائح من الأبيات
أبيات شعر قد كتبتها عن عشق خلق مقتول
وبضع اوراق تحمل ذكريات اجتمعت
وقلم سال دمعه على الاوراق
ومحبرة قد جف حبرها من العذاب
وعتمة حب ما رأت ابدا بصيص النور
وحان وقت الوداع فتهيأ الحضور
كل من حول قلبي بكا حتى اضلعي وشراييني
الا صورتك على الجدار
كانت تراقب سكرات موتي بصمت
ومات قلبي ....
وتناثرت مع الريح الحزينه بعض اوراقي
وبكت عليا كل قصائدي التي حملت اسمك
وبكا ذاك الطريق الذي طالما سلكته لعندك
حتى بابك الموصد المصنوع من الحديد البارد
اهتز كأنه مارد افاق مفجوع على عزيز قد رحل
ولا زال الصمت يلف ثغرك الصغير العذب
غسلت بقايا دموعي قلبي على شرفتي
وحمل الألم و الاحساس و البؤس وشرياني
تابوت قلبي البريئ  وبدء الجمع في المسير
هناك حيث قطفت لك زهور الياسمين
حفر الظلم قبرا صغيرا
ووقف الحب يتلوى من الألم
وذكرياتي معك بدأت ترتل تراتيل الوداع
ووصلت جنازت قلبي الى اعلى التله
وقامت العصافير بجمع اشلائي
ثم وضعتها  قرب قلبي وقالت استريح
دفنو قلبي حيث رأكي اول مرة
دفنوه تحت تراب التله التي وطأتها قدماك
وعاد الجميع حزينا يائس
أما من كانت سبب موت قلبي
لم تكترث لم تهتز لم تذرف دموعها
دموعها التي لطالما ذرفتها على كتفي
وجلس جسدي يتقبل العزاء
وصدري لاجوف يستقبل هياكل الاوفياء
واجساد كأشباه اشباح قد حضرت
وصور مكتوبة في قصائدي قد تناثرت
وكف عشق بارده وبعض احساس بلأمان
كلهم حضرو الا انتي
كلهم بكو وكظمو ألمهم إلا انتي
كلهم تفرقو وغابو إلا انتي
فأين انتي ومتى ستأتي لتحضري جنازة قلبي


1/1/2020

امة العرب .. محمد حازم النعمة مترجمة للفرنسية

امة العرب
محمد حازم النعمة
19/6/2019


لِتَصْحُـوَ أمــــــَـــــــــــــة ُالعَرَبِ
وَتَمْحُـوَ فِكْرَهَــــــــــــــــا الغَرْبِ
فَلَولا عَــــــــــــــــــــــــــادَ مُتَّقِداً
كَمَــــــا أُخْبـِــــــــــرْنَا فِي الكُتُبِ
بِمـــــَــــــــــــــاضٍ فِيهِ مِنْ زَهْوٍ
وَمـــِـــــــنْ عِلْـــــمٍ ٍوَمِـــــنْ أدَبِ
وَمِنْ خُلُقٍ نُضــَــــــــــــــــاهِيهِمْ
بِمــــــــَـــــــــــا حُزْنا مِنَ الرُتَبِ
فَفِيـــــــــــــنَا الجُـــــــودُ وَالحِلْمُ
وَبِالإقـــْـــــــــــــــدَامِ ِفي الحَرْبِ
الا يَكْفِيـــــــــــــهَا مِـــــــنْ جَهْلٍ
وَمـَـــــــــنْ لَهْــــوٍ وَمــِـــنْ لَعِبِ
أرَادُوهــــــَــــــــــــــــــــا مُمَزّقَةً
وَقَدْ نَجَحــــــُـــــــــــــوا بِلا تَعَبِ
وَقَدْ صـــــَــــــــــــاغُوا شِعاراتٍ
مُنَمّــقَةً مــــــــِــــــــــنْ الخُـطَـبِ
فَلَمْ تَرْقَ إلى الإبـــــــــــــــــــدَاعْ
وَلَمْ تَدخــُـــــــــــــــــلْ إلى القَلْبِ
نِفــــــَــــــــــــــــــاقٌ جُلُّهَا وَبِهَا
مِنَ الإطــــــــــــــــــرَاءِ وَالكَذِبِ
لأسْيــــــــَـــــــــادٍ أطَاعُــــــوهُمْ
لأجْلِ الجــــَـــــــــــــــاهِ وَالذَهَبِ
فَهُمْ عَلِمــــــــُـــــــــــــــوُا بِأنّهُمُ
بــِـــلا حَســــَــــــــــبٍ وَلا نَسَبٍ
فَعــُــــــــــــــودُوا اليَومَ وَآنْتَبِهُوا
مِنَ الغَفـــــــــْــــــــــلاتِ وَالكُرَبِ
فَقُوّتـــــُــــــــــــــــــــكُمْ بِوَحْدَتِكُمْ
كَمــــــــَـــــــــا فِي حُزْمَةِ الحَطَبِ


  .. Nation arabe..
Mohamed Hazem Al-Neama 19/6/2019
Traduction de Maryam Haddadi

Que la nation arabe réveille
Et efface sa pensée occidentale
S'il il a revenu  enthousiaste
Comme ils nous a également
dit dans les livres
Avec un passé a de fierté
Et de la connaissance, de la littérature
et de la morale
Nous les assortissons y compris
 la tristesse des degrés
Nous avons la générosité et le discernement
Et avec la bravoure  dans la guerre
Ne lui suffit-elle pas de l'ignorance,
de l'amusement et de la joie
Ils voulaient qu'elle soit déchirée
et ils ont réussi sans fatigue
Et ils ont rédigé des slogans fleuris à partir
des discours
Elle a manqué de créativité
et n'est pas entrée dans le cœur
Elle est pleine d'hypocrisies et la flatterie
et les mensonges
Pour les maîtres, ils leurs obéissaient
à cause du prestige et de l'or
Ils savaient qu'ils étaient sans origine
et parenté
Revenez aujourd'hui et faîtes attention
au négligence et à l'angoisse
Votre force dans votre unité comme
dans une liasse du bois
تمت الترجمة بواسطة مريم حدادي

احبك يا أبي جداً .. عمار السعدي

عمار السعدي
احبك يا أبي جداً


أحبك يا أبي جدا ً
وأفتقدك ...
فهل سنعود يوما ً ما
إلى الماضي
ونرجع مثلما كنا
معاً في البيت مجتمعين ...
وهل سنعود للزمن
الذي كنا صغارا ً فيه
مبتسمين ...
ننام .. وحلمنا معنا
ونصحو ...
غير مكتئبين ...
بلا خوف ٍ من المستقبل الآتي
ولا تفكير يقلقنا
ولا تنهيدة ًوأنين ..
****
أيا أبتي ...
كبرنا نحن والأيام
لكنا ..
نحِنُّ إلى طفولتنا ...
وعطف ٍ منك يغمرنا ..
أيا من كنت فينا
سيدا ً ومعين ..
نحِن ّ إلى ابتساماتك ..
إلى مصروفنا اليومي ّ
نأخذه ..
ونجري وقتها فرحين ..
إلى الحارات والأحياء
والجيرة ..
الى الطرقات نمشيها بلا حيرة
ولا فزعين ...
ولا نبدو كهذا الوقت
مهزومين .. منكسرين ..
نتوق لهكذا زمن ٍ
وما يحويه من ذكرى
بشوق ٍ عارم ٍ وحنين   ...
فليت بساطة الأيام
لو كانت تعود لنا
وليت الوقت يرجعنا
لبضع سنين ..
فآه ٍ آه يا أبت ِ
على زمن ٍ جميل ٍ
قد مضى حقا ً
وكنا فيه مسرورين ..

 - الاسكندرية ٣١/ ١٢/ ٢٠١٩

عام من عمرنا .. عبدالسلام سوني

عبدالسلام سوني
عام من عمرنا
🌹🌹🌹🌹🌹🌹

عام راح من عمرنا
تركنا فيه كل أحزاننا
فيه رسمنا خطوطا
على دفاتر أشعارنا
عاتبنا
من ترك  ألما فينا
جروحا
تسيل بالألم أنهارا
ومن جديد
نفر  من أحبابنا
نجتر وراءنا
 كل همومنا
فيا عاما
قد ولى من عمرنا
فيه سئمنا من جحود أهلنا
وتركناك رغما عنا
لنستقبل بعدك
عاما اخر
ينقص من حياتنا
وقد تركنا لك
رسالة أمل
طمعا
في أريج مستقبلنا
فالبسمة
روح أملنا
والطموح
 أن ننسى فيك أحزاننا.
حلمنا
في انتعاش وجداننا
كي نرقى
وتسمو فيه أشعارنا
🌹🌹🌹🌹🌹🌹

أشباه مقال .. احمد ابو العمايم

أحمد أبوالعمايم

أشباه مقاااال


لماذا تحولنا إلى أشباه كل شيء

أشباه رجال عندما سلمنا قرارنا للنساء

أشباه متعلمين عندما سلمنا التعليم لأشباه الخبراء

أشباه نساء عندما تركنا الإنوثة وقلدنا الرجال

أشباه ذكور عندما قلدنا الإناث

أشباه الأخوة عندما أفسدنا أشباه الشيوخ

أشباه الشيوخ عندما علمونا أشباه العلماء

أشباه المسلمين عندما عبدنا المال والنساء

أشباه الجيوش عندما تركنا قواعد الجهاد

وأنشغلنا بحياة المدنيين

حتي ظننا أن  غداً شبة

سنة جديدة  ولا ندرك أنه

لاجديد تحت الشمس

طالما كان في فكرنا جديد

حتي أنا اكتب أشباة المقال

فهل يعي من يقرأ ما أريد


سفر الليالي .. نجيب بقيقة مترجمة للغة الفرنسية

سفر الليالي
نجيب بقيقة مترجمة للغة الفرنسية

... le voyage des nuits
 Par Najib bguiga
Traduction de Maryam Haddadi,

Je voyage et vers ton cœur ma destination
La porte de votre spectre ،j'ai pris mon chemin
Je suis le voyageur pour toi j'espère
Ne te déçois pas mon voyage avec un mirage
Toutes les roses pour votre cortège
se courbent
Une danse de jalousie et de désirabilité
,de l'odeur de mes souffles respire
Sur ses papiers, a peint mon discours
Je t'ai habité comme un saint, dans mes yeux
Ne pas augmenter la distance de l'œil
du sourcil
Tu es la passion et dans la prière ma kiblah
Tu a possédé mon cœur et mon sanctuaire
Je te abreuve mon verre et toute la sympathie
Mon souhait, je m'égare dans vos terres
sans compte
Les yeux des biches enivrent mon regard
les flèches du rideau ont rempli mes tasses
Souhaitant entre toi et moi mes larmes
Et entre moi et les passants des nuages
Je la sirote un baume pour ma maladie
Elle soigne mon désir et mon reproche
سَفَر الليالي
 نجيب بقيقة/تونس

أرتحل و نحو قلبك وجهتي
باب طيفك قد إتخذت ركابي
إني المسافر في سبيلك ارتجي
فلا تُخيّب رحلتي بِ سراب
كل الورود لِموكبك تنحني
رقصة غيرة و إستحباب
من شذى أنفاسك تنتشي
على أوراقها رسمت خطابي
أسكنتك قديسا في مقلتي
لا تزيد بُعْد العين عن الحاجب
أنت الهوى و في الصلاة قبلتي
ملكتِ فؤادي و محرابي
أسقيك كأسي و كل الود أمنيتي
أتوه في أراضيك دون حساب
عيون الأريام تُثمل نظرتي
تملأ أقداحي سهام الحجاب
ليت بيني و بينك دمعتي
و بيني و بين العابرين سحاب
أرشفها بلسما لِ عِلّتي
تداوي شوقي و عتابي.

ترجمة مريم حدادي 

عقد السنين .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية

عقد السنين
رعد الكرعاوي


ما أضيق الدنيا
إن كانت القلوب تتغير في غمضة عين
ف تتسارع عقارب الساعة
ليمر العمر يوماً يلي الآخر
 ثم ينفرط
 عقد السنين
امام اعيننا
وتحت اقدامنا
فنجتهد قليلا
ثم نضعف ونيأس
ويسري الإحباط في عروقنا
وينتشر فى جسدنا ك السرطان
فنتمنى أن تأتي النهاية
ولا نكترث بكينونتها !!
 سعيدة ام حزينة !!
لا شىء يشغلنا سوى الوصول الى النهاية
معتقدين أنها حتى وإن كانت حزينة ومؤلمة
فإنها حتماً ستكون أقل إيلاماً مما نحن فيه !!
 ثم نشحن بطاريات الأمل
ونبدأ الركض مجدداً
ك الثور المعلق بالساقية وأعينه مغمضة
عندما يطول عليه الأمد
وييأس من الوصول إلى نهاية رحلته
ثم يستجمع قواه
ويركض بكل ما أوتي من قوة
أملاً أن تكون
دورته القادمة هي الأخيرة
 وأن النهاية قد إقتربت
وانه سيستريح من عناء الركض
 ليكتشف انه
قد عاد إلى نقطة البداية
وسيبدأ دورانه من جديدة

عقد السنين .. مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Das Jahrzehnt

 Die engere Welt
 Wenn sich die Herzen im Handumdrehen ändern
 Die Uhr beschleunigt sich
 Das Leben vergeht einen Tag nach dem anderen
  Dann bricht es
  Das Jahrzehnt
 Vor unseren Augen
 Und unter unseren Füßen
 Also bemühen wir uns ein wenig
 Dann schwächen wir und geben auf
 Frustration trifft auf unsere Venen zu
 Es breitet sich in unserem Körper als Krebs aus
 Wir hoffen, dass das Ende kommt
 Und wir kümmern uns nicht um seine Originalität!
  Fröhlich oder traurig!
 Nichts macht uns Sorgen als das Ende
 Zu glauben, dass sie sogar traurig und schmerzhaft ist
 Es wird unweigerlich weniger schmerzhaft sein als wir!
  Dann laden wir Hope-Batterien auf
 Und wir rennen wieder los
 K hängender Stier mit Wasser und geschlossenen Augen
 Wenn es lange dauert
 Er verzweifelte daran, das Ende seiner Reise zu erreichen
 Dann sammle seine Kraft
 Und mit all seiner Kraft herumrennen
 Ich hoffe es zu sein
 Die nächste Sitzung ist die letzte
  Und das Ende rückt näher
 Und er würde sich von der Mühe des Laufens erholen
  Um es zu entdecken
 Ist zum Ausgangspunkt zurückgekehrt
 Und es wird wieder von vorne beginnen

 Raad Al-Karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

كل الوكت إنتا .. د. مالك الحزين الرفاعي

كل الوكت إنتا..(عامية_عراقية)
*************************
د. مالك الحزين الرفاعي
***********************

كل الوكت ..
إنتا..
حتى الثواني و اللحظات..
حتى الدقايق و الساعات..
ما ترهم لولا عيونك الغاليات..

كل ألواني ..
أنتا..
أطيافي..
و الاشكال و الحروف المنمقات..

يا وكت يجمعنا الزمان..
تكون بصدگ ..
معجزة من المعجزات..
يمّك انتا..
أنسى نفسي..
أنسى إسمي..
أنسى روحي..
أنسى جسمي..
ما اقاوم..
بخف الريشات..
كلشي بيا..
بخف الريشات..
تدري ليش؟!!!

لأن روحي ماهي يمّي..
ما هي عندي..
عندك انتا..
تستاهل كفو..
و ما اگولك شنو..
انت تستاهل حبيبي..
أكثر من حضن عميق..
و أكثر من أعمق البوسات..

د.مالك