من انت
محمود صلاح
T'es qui
par Mahmoud Salah
Traduit par Maryam Haddadi (jamila)
T'es qui
Qui êtes-vous et comment avez-vous pénétré et brisé les portes de mon sanctuaire
Et tu as effacé les lignes de mon livre et annoncé le début de ma naissance
Et vous êtes entré sans permission et vous avez brisé tous les murs
Qui êtes-vous,oh celui qui a rendu le cœur fatigué, veine et artère
Qui êtes-vous, qui avez libéré mon cœur emprisonné
Qui êtes-vous, oh celui que j'ai désaltéré avec votre tendresse mon cœur assoiffé
Et tu as changé la loi de l'univers, pour que le prisonnier adore le geôlier
Qui êtes-vous, et de toute force, pour raviver mon cœur de la mort
Et il chante les meilleurs morceaux
Qui es-tu et pourquoi es-tu venu
Après une vie, je ne serais jamais torturé après que la tête est grisée et penché
J'étais dans ma cellule réconcilié avec ma torture, et le cœur est satisfait et détendu
Tu es venu, et tu as libéré mon cœur du geôlie
ترجمة حدادي مريم(جميلة)..
من انت
من انت وكيف دخلت
وحطمت أبواب محرابي
فمحوت سطور كتابي
وأعلنت بدء ميلادى
ودخلت بلا استئذان
وحطمت كل الجدران
من انت يامن اتعبت
القلب وريدا وشريان
من انت يامن حررت
قلبي السجين
من انت يامن رويت
بحنانك قلبي العطشان
وغيرت ناموس الكون
ليعشق السجين السجان
من انت وبكل جبروت
لتحيي قلبى من الموت
ويغنى احلا الالحان
من انت ولماذا جئت
بعد العمر ما ولى
جايب عذاب بعد الشعر
ماشاب واتحنى
كنت فى محرابي
متصالح ويا عذابي
والقلب راضى ومتهنى
فجئت انت فحررت
قلبي من السجان
ترجمة حدادي مريم(جميلة)..
محمود صلاح
T'es qui
par Mahmoud Salah
Traduit par Maryam Haddadi (jamila)
T'es qui
Qui êtes-vous et comment avez-vous pénétré et brisé les portes de mon sanctuaire
Et tu as effacé les lignes de mon livre et annoncé le début de ma naissance
Et vous êtes entré sans permission et vous avez brisé tous les murs
Qui êtes-vous,oh celui qui a rendu le cœur fatigué, veine et artère
Qui êtes-vous, qui avez libéré mon cœur emprisonné
Qui êtes-vous, oh celui que j'ai désaltéré avec votre tendresse mon cœur assoiffé
Et tu as changé la loi de l'univers, pour que le prisonnier adore le geôlier
Qui êtes-vous, et de toute force, pour raviver mon cœur de la mort
Et il chante les meilleurs morceaux
Qui es-tu et pourquoi es-tu venu
Après une vie, je ne serais jamais torturé après que la tête est grisée et penché
J'étais dans ma cellule réconcilié avec ma torture, et le cœur est satisfait et détendu
Tu es venu, et tu as libéré mon cœur du geôlie
ترجمة حدادي مريم(جميلة)..
من انت
من انت وكيف دخلت
وحطمت أبواب محرابي
فمحوت سطور كتابي
وأعلنت بدء ميلادى
ودخلت بلا استئذان
وحطمت كل الجدران
من انت يامن اتعبت
القلب وريدا وشريان
من انت يامن حررت
قلبي السجين
من انت يامن رويت
بحنانك قلبي العطشان
وغيرت ناموس الكون
ليعشق السجين السجان
من انت وبكل جبروت
لتحيي قلبى من الموت
ويغنى احلا الالحان
من انت ولماذا جئت
بعد العمر ما ولى
جايب عذاب بعد الشعر
ماشاب واتحنى
كنت فى محرابي
متصالح ويا عذابي
والقلب راضى ومتهنى
فجئت انت فحررت
قلبي من السجان
ترجمة حدادي مريم(جميلة)..
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق