شوق....
احمد خلف الله
Nostalgie
Par Ahmed Khalaf Allah...
, Traduit par Maryam Haddadi..**Jamila**
Ma soirée aspire à toi, mon âme gémissant ton absence au-dessus de l'éventualité de mon sentiment
Et au-dessus de l'éventualité des lettres et des heures le temps a déliré
Absence, détruit ma place et mange de moi
Alors je me demande un spectre timide de votre part surplombe, comme je me suis habitué de lui toujours
Cela fait oublier à mon cœur beaucoup de tribulations
Je suis le désir et le feu dans chaque soirée
Je suis larme et l'insomnie narcissique
Si vous obtenez dans la nuit quelque somnolence tu vois où tu es , amie de mon coeur
Perdu,et je suis seul maintenant sans toi
Les villages et les villes nous a éloigné
Ma soirée rend les souhaits obscurs
Un peu de plaisir beaucoup de chagrin
L'éternité m'a fait mal quand il m'a affligé
la nuit est nuageuse quand elle m'a couvert
Et ni larme soulage certains de mes chagrins
Et ni l'âge avec la rencontre se repose
Je deviens vieux et mon âge est encore jeune
Sans toi rien ,juste des bourgeons mortent dans chaque branche
Je me promène comme tout triste ,avec un coeur étranger du pays, loin du sanctuaire
Pauvre de chance sauf la rhétorique
Ma soirée est triste et le verre de ma chance sans aucune nouvelle
Même le désir ne peut pas me calmer un peu
Et ni personne d'autre efface une certaine tristesse
La lettre est triste pleure comme un enfant
Mes lignes sont des expressions d'amour confus
Je prépare mes stylos et je veux le linceul
La vie sans amant n'est pas heureuse
Et ni l'âge passe comme nous pensons
Et ni la terre si elle s'est élargit toute création
S'élargit pour ceux qui ont perdu les câlins
Je me crève un jour étranger
Sur une terre qui je vois m'oppose que tu sois la patrie
Si j'ai la chance de te rencontrer,
je marcherais vers cette haine
ترجمة حدادي مريم **جميلة**
مسائي يحنو اليك روحي تئن
غيابك فوق ٱحتمال شعوري
و فوق ٱحتمال الحروف و ساعات هاذ الزمن
غياب ..يقض مكاني و يأكل مني
فهل يا ترى منك طيف خجول
يطل كما ٱعتدت دوما عليه
و ينسي فؤادي كثير المحن
أنا الشوق و النار في كل ليل
أنا الدمع و الأرق النرجسي
اذا رمت في الليل بعض الوسن
ترى أين انت... أنيسة قلبي
ضياع أنا دونك الآن وحدي
و قد أبعدتنا القرى و المدن
مسائي أنا حالك الأمنيات
قليل السرور كثير الشجن
ضلوم هو الدهر فيما ٱبتلاني
غشيم هو الليل فيما ٱعتراني
فلا الدمع نفَّس بعض شجوني
و لا العمر بالإلتقاء يَمُنْ
أشيخ و مازال عمري ربيعا
فدونك لا شيئ غير جفاف
براعم ماتت بكل فنن
أهيم ككل شقي بقلبٍ
غريب الديار بعيد المزار
فقير من الحظ الا الأسِن
مسائي حزين و فنجان حظي
بلا أي بشرى..
فلا الشوق يهدؤ فيّ قليلا
و لا الغير يمسح بعض الحَزَن
حزين هو الحرف يبكي كطفل
سطوري. عبارات حب حيارى
أُعِدُّ لأقلامِ ودِّي الكفن
فما العيش دون حبيب سعيد
و لا العمر يمضي بما قد نظن
و لا الأرض _لو وسعت كل خلق_
تَوسَّعُ للفاقدين الحُضُنْ
أنا هالك ذات يوم غريبا
بأرض أراها... تناوئني أن تكوني الوطن ون
إذا عز منك لقاء فإني
أسير إذن نحو تلك الدِّمن
احمد خلف الله
Nostalgie
Par Ahmed Khalaf Allah...
, Traduit par Maryam Haddadi..**Jamila**
Ma soirée aspire à toi, mon âme gémissant ton absence au-dessus de l'éventualité de mon sentiment
Et au-dessus de l'éventualité des lettres et des heures le temps a déliré
Absence, détruit ma place et mange de moi
Alors je me demande un spectre timide de votre part surplombe, comme je me suis habitué de lui toujours
Cela fait oublier à mon cœur beaucoup de tribulations
Je suis le désir et le feu dans chaque soirée
Je suis larme et l'insomnie narcissique
Si vous obtenez dans la nuit quelque somnolence tu vois où tu es , amie de mon coeur
Perdu,et je suis seul maintenant sans toi
Les villages et les villes nous a éloigné
Ma soirée rend les souhaits obscurs
Un peu de plaisir beaucoup de chagrin
L'éternité m'a fait mal quand il m'a affligé
la nuit est nuageuse quand elle m'a couvert
Et ni larme soulage certains de mes chagrins
Et ni l'âge avec la rencontre se repose
Je deviens vieux et mon âge est encore jeune
Sans toi rien ,juste des bourgeons mortent dans chaque branche
Je me promène comme tout triste ,avec un coeur étranger du pays, loin du sanctuaire
Pauvre de chance sauf la rhétorique
Ma soirée est triste et le verre de ma chance sans aucune nouvelle
Même le désir ne peut pas me calmer un peu
Et ni personne d'autre efface une certaine tristesse
La lettre est triste pleure comme un enfant
Mes lignes sont des expressions d'amour confus
Je prépare mes stylos et je veux le linceul
La vie sans amant n'est pas heureuse
Et ni l'âge passe comme nous pensons
Et ni la terre si elle s'est élargit toute création
S'élargit pour ceux qui ont perdu les câlins
Je me crève un jour étranger
Sur une terre qui je vois m'oppose que tu sois la patrie
Si j'ai la chance de te rencontrer,
je marcherais vers cette haine
ترجمة حدادي مريم **جميلة**
مسائي يحنو اليك روحي تئن
غيابك فوق ٱحتمال شعوري
و فوق ٱحتمال الحروف و ساعات هاذ الزمن
غياب ..يقض مكاني و يأكل مني
فهل يا ترى منك طيف خجول
يطل كما ٱعتدت دوما عليه
و ينسي فؤادي كثير المحن
أنا الشوق و النار في كل ليل
أنا الدمع و الأرق النرجسي
اذا رمت في الليل بعض الوسن
ترى أين انت... أنيسة قلبي
ضياع أنا دونك الآن وحدي
و قد أبعدتنا القرى و المدن
مسائي أنا حالك الأمنيات
قليل السرور كثير الشجن
ضلوم هو الدهر فيما ٱبتلاني
غشيم هو الليل فيما ٱعتراني
فلا الدمع نفَّس بعض شجوني
و لا العمر بالإلتقاء يَمُنْ
أشيخ و مازال عمري ربيعا
فدونك لا شيئ غير جفاف
براعم ماتت بكل فنن
أهيم ككل شقي بقلبٍ
غريب الديار بعيد المزار
فقير من الحظ الا الأسِن
مسائي حزين و فنجان حظي
بلا أي بشرى..
فلا الشوق يهدؤ فيّ قليلا
و لا الغير يمسح بعض الحَزَن
حزين هو الحرف يبكي كطفل
سطوري. عبارات حب حيارى
أُعِدُّ لأقلامِ ودِّي الكفن
فما العيش دون حبيب سعيد
و لا العمر يمضي بما قد نظن
و لا الأرض _لو وسعت كل خلق_
تَوسَّعُ للفاقدين الحُضُنْ
أنا هالك ذات يوم غريبا
بأرض أراها... تناوئني أن تكوني الوطن ون
إذا عز منك لقاء فإني
أسير إذن نحو تلك الدِّمن
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق