سفر الليالي
نجيب بقيقة مترجمة للغة الفرنسية
... le voyage des nuits
Par Najib bguiga
Traduction de Maryam Haddadi,
Je voyage et vers ton cœur ma destination
La porte de votre spectre ،j'ai pris mon chemin
Je suis le voyageur pour toi j'espère
Ne te déçois pas mon voyage avec un mirage
Toutes les roses pour votre cortège
se courbent
Une danse de jalousie et de désirabilité
,de l'odeur de mes souffles respire
Sur ses papiers, a peint mon discours
Je t'ai habité comme un saint, dans mes yeux
Ne pas augmenter la distance de l'œil
du sourcil
Tu es la passion et dans la prière ma kiblah
Tu a possédé mon cœur et mon sanctuaire
Je te abreuve mon verre et toute la sympathie
Mon souhait, je m'égare dans vos terres
sans compte
Les yeux des biches enivrent mon regard
les flèches du rideau ont rempli mes tasses
Souhaitant entre toi et moi mes larmes
Et entre moi et les passants des nuages
Je la sirote un baume pour ma maladie
Elle soigne mon désir et mon reproche
سَفَر الليالي
نجيب بقيقة/تونس
أرتحل و نحو قلبك وجهتي
باب طيفك قد إتخذت ركابي
إني المسافر في سبيلك ارتجي
فلا تُخيّب رحلتي بِ سراب
كل الورود لِموكبك تنحني
رقصة غيرة و إستحباب
من شذى أنفاسك تنتشي
على أوراقها رسمت خطابي
أسكنتك قديسا في مقلتي
لا تزيد بُعْد العين عن الحاجب
أنت الهوى و في الصلاة قبلتي
ملكتِ فؤادي و محرابي
أسقيك كأسي و كل الود أمنيتي
أتوه في أراضيك دون حساب
عيون الأريام تُثمل نظرتي
تملأ أقداحي سهام الحجاب
ليت بيني و بينك دمعتي
و بيني و بين العابرين سحاب
أرشفها بلسما لِ عِلّتي
تداوي شوقي و عتابي.
ترجمة مريم حدادي
نجيب بقيقة مترجمة للغة الفرنسية
... le voyage des nuits
Par Najib bguiga
Traduction de Maryam Haddadi,
Je voyage et vers ton cœur ma destination
La porte de votre spectre ،j'ai pris mon chemin
Je suis le voyageur pour toi j'espère
Ne te déçois pas mon voyage avec un mirage
Toutes les roses pour votre cortège
se courbent
Une danse de jalousie et de désirabilité
,de l'odeur de mes souffles respire
Sur ses papiers, a peint mon discours
Je t'ai habité comme un saint, dans mes yeux
Ne pas augmenter la distance de l'œil
du sourcil
Tu es la passion et dans la prière ma kiblah
Tu a possédé mon cœur et mon sanctuaire
Je te abreuve mon verre et toute la sympathie
Mon souhait, je m'égare dans vos terres
sans compte
Les yeux des biches enivrent mon regard
les flèches du rideau ont rempli mes tasses
Souhaitant entre toi et moi mes larmes
Et entre moi et les passants des nuages
Je la sirote un baume pour ma maladie
Elle soigne mon désir et mon reproche
سَفَر الليالي
نجيب بقيقة/تونس
أرتحل و نحو قلبك وجهتي
باب طيفك قد إتخذت ركابي
إني المسافر في سبيلك ارتجي
فلا تُخيّب رحلتي بِ سراب
كل الورود لِموكبك تنحني
رقصة غيرة و إستحباب
من شذى أنفاسك تنتشي
على أوراقها رسمت خطابي
أسكنتك قديسا في مقلتي
لا تزيد بُعْد العين عن الحاجب
أنت الهوى و في الصلاة قبلتي
ملكتِ فؤادي و محرابي
أسقيك كأسي و كل الود أمنيتي
أتوه في أراضيك دون حساب
عيون الأريام تُثمل نظرتي
تملأ أقداحي سهام الحجاب
ليت بيني و بينك دمعتي
و بيني و بين العابرين سحاب
أرشفها بلسما لِ عِلّتي
تداوي شوقي و عتابي.
ترجمة مريم حدادي
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق