علي محمد النصراوي ..
مـواويــلٌ عـلـى شـفــاهِ الليــل
**********************
أنـا والليــلُ يا ليلى
حـكـايـاتٌ بــلا مـرفــا ، بــلا مـدنٍ
بــلا أعيــادِ ميــلادٍ
غـدونــا من أسـاطيـرِ السّـمــا البـدوي
مـألّـهــةٍ ، لهــا في الألســنِ الثّكلـى
مـواويـلُ الصَّبــا الليلـي
نلــوكُ الـعمــرَ أطيـافــاً
على أنغــامِ أقـداحِ الهـوى العـذري
هــي الـذّكــرى بــلا مـرسـى ولا زمنٍ
رسمـتُ العمــرَ في راحي أخـاديــداً
فــذا تأريـخُ ميــلادي !
وكحّـلنــي ســوادُ الليــلِ يا ليلــى
فـفــي عينـيَّ عنـوانـي !
تعـالـــــي
واحتسـي قلبـي خمــوراً مـن شـذا عمــري
فإنّـــي قــدْ رشفـتُ الحــبَّ
مــنْ عينيــكِ يـا ليلــى ...
* * *
مـواويــلٌ
هـيَ الـذّكـرى بليـلِ الهجـرةِ السّـادي
يـؤرّقنـــي
أنيـنُ النّـايِ يا ليلـى
فأهجـرُ شـاطـئِـي طيــراً
وأغفــو فـوقَ عاصفتـي سـرابـــاً
من زفيـرِ الأرضِ تسكبنـي
فيطـردُنـــي نسيـمُ البحــرِ يا ليلــى !
فعـاقــرتُ الظّـمــا كأســاً ، فأثملنــي
ونادمنـــي هجيــرُ الصّـيـفِ فـي سـرّي
ومـاتَ السّـرُّ في صـدري
فغنّـى القلـبُ مـوّالاً
علـى شفتيــكِ يـا ليلــــــى
**********************
مواويل على شفاه الليل مترجمة للغة الألمانية..
مـواويــلٌ عـلـى شـفــاهِ الليــل
**********************
أنـا والليــلُ يا ليلى
حـكـايـاتٌ بــلا مـرفــا ، بــلا مـدنٍ
بــلا أعيــادِ ميــلادٍ
غـدونــا من أسـاطيـرِ السّـمــا البـدوي
مـألّـهــةٍ ، لهــا في الألســنِ الثّكلـى
مـواويـلُ الصَّبــا الليلـي
نلــوكُ الـعمــرَ أطيـافــاً
على أنغــامِ أقـداحِ الهـوى العـذري
هــي الـذّكــرى بــلا مـرسـى ولا زمنٍ
رسمـتُ العمــرَ في راحي أخـاديــداً
فــذا تأريـخُ ميــلادي !
وكحّـلنــي ســوادُ الليــلِ يا ليلــى
فـفــي عينـيَّ عنـوانـي !
تعـالـــــي
واحتسـي قلبـي خمــوراً مـن شـذا عمــري
فإنّـــي قــدْ رشفـتُ الحــبَّ
مــنْ عينيــكِ يـا ليلــى ...
* * *
مـواويــلٌ
هـيَ الـذّكـرى بليـلِ الهجـرةِ السّـادي
يـؤرّقنـــي
أنيـنُ النّـايِ يا ليلـى
فأهجـرُ شـاطـئِـي طيــراً
وأغفــو فـوقَ عاصفتـي سـرابـــاً
من زفيـرِ الأرضِ تسكبنـي
فيطـردُنـــي نسيـمُ البحــرِ يا ليلــى !
فعـاقــرتُ الظّـمــا كأســاً ، فأثملنــي
ونادمنـــي هجيــرُ الصّـيـفِ فـي سـرّي
ومـاتَ السّـرُّ في صـدري
فغنّـى القلـبُ مـوّالاً
علـى شفتيــكِ يـا ليلــــــى
**********************
مواويل على شفاه الليل مترجمة للغة الألمانية..
Lieder auf den Lippen der Nacht, übersetzt in die deutsche Sprache
Lieder auf den Lippen der Nacht
Ich und Nacht, Laila
Geschichten ohne Hafen, ohne Städte
Keine Geburtstage
Unser Herr der Legenden der nomadischen Himmel
Was für sie, sie in den Hinterbliebenen
Nachtjugendlieder
Wir haben das Alter gekaut
Zum Klang von Märchenbrillen
Es ist das Jubiläum ohne Liegeplatz und ohne Zeit
Alter in der Handfläche der Rillen gemalt
Das ist mein Geburtstag
Die Nacht ist wie eine Nacht
In den Augen meiner Adresse
Komm schon
Und mein Herz war mit Shama Omri taub
Ich habe die Liebe geerbt
Aus deinen Augen, Laila
Lieder
Ist der Jahrestag der Nacht der sadistischen Migration
Es stört mich
Das Nein Ya Layla
Ich habe mein Ufer verlassen
Ich bin über meinen Sturm eingeschlafen
Vom Ausatmen der Erde wirst du mich ausschütten
Die Meeresbrise, Laila
Ich habe den Unterdrücker als Becher verachtet, also fütterte er mich
Ich wurde zur Sommerhacke auf Sri Lanka verurteilt
Das Geheimnis starb in meiner Brust
Das reiche Herz ist treu
Auf deinen Lippen, Laila
Ali Mohamed al-nsrawi
Ali Mohamed al-nsrawi
تمت ترجمة اللغة الألمانية بواسطة ديمة تنباك ..
**********************************
مواويل على شفاه الليل مترجمة للغة الفرنسية ..
Des poèmes sur les lèvres de la nuit
Moi et la nuit oh laila
Des contes sans port sans villes
Sans anniversaires
On est devenues à partir des mythes du ciel bédouin
Regardez,elle a des langues endeuillées
Des poèmes d'enfance nocturne
Digne à l'âge ,des spectres
Sur les chansons des tasses de la passion vierge
C'est un souvenir sans quai, et sans époque
j'ai dessiné l'âge dans ma palme , comme des sillons
C'est ça ma date de naissance
Et donne moi le Kohl, de la noirceur des nuit oh layla
Et dans mes yeux mon adresse
Venez
Et je donne du vin à mon coeur, à partir le parfum de mon âge
Et moi j'ai bu l'amour à partir de tes yeux oh layla
Des poèmes
C'est un souvenir dans une nuit d'émigration sadique
le gémir de la flûte me trouble oh layla
je quitte mon rivage en volant
je dors au dessus de ma tempête,un mirage
De souffle de la terre elle me verse
la brise de mer me virer oh layla ! j'ai bu pour la soif, un verre et il m'a rendu ivre
j'ai regretté pour l'abandennement de l'été dans mon secret
Et le secret est mort dans mon coeur
Le coeur a chanté un poème
Sur tes lèvres oh laila
Ali Mohamed al-nsrawi
Ali Mohamed al-nsrawi
تمت الترجمة للغة الفرنسية بواسطة سمر الجزائرية..

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق