Translate

الجمعة، 3 مايو 2019

مـواويــلٌ عـلـى شـفــاهِ الليــل .. علي محمد النصراوي مترجمة للغتين الألمانية والفرنسية

علي محمد النصراوي ..

مـواويــلٌ عـلـى شـفــاهِ الليــل
**********************

أنـا والليــلُ يا ليلى
حـكـايـاتٌ بــلا مـرفــا ، بــلا مـدنٍ
بــلا أعيــادِ ميــلادٍ
غـدونــا من أسـاطيـرِ السّـمــا البـدوي
مـألّـهــةٍ ، لهــا في الألســنِ الثّكلـى
مـواويـلُ الصَّبــا الليلـي
نلــوكُ الـعمــرَ أطيـافــاً
على أنغــامِ أقـداحِ الهـوى العـذري
هــي الـذّكــرى بــلا مـرسـى ولا زمنٍ
رسمـتُ العمــرَ في راحي أخـاديــداً
فــذا تأريـخُ ميــلادي !
وكحّـلنــي ســوادُ الليــلِ يا ليلــى
فـفــي عينـيَّ عنـوانـي !
تعـالـــــي
واحتسـي قلبـي خمــوراً مـن شـذا عمــري
فإنّـــي قــدْ رشفـتُ الحــبَّ
مــنْ عينيــكِ يـا ليلــى ...
  *        *         *
مـواويــلٌ
هـيَ الـذّكـرى بليـلِ الهجـرةِ السّـادي
يـؤرّقنـــي
أنيـنُ النّـايِ يا ليلـى
فأهجـرُ شـاطـئِـي طيــراً
وأغفــو فـوقَ عاصفتـي سـرابـــاً
من زفيـرِ الأرضِ تسكبنـي
فيطـردُنـــي نسيـمُ البحــرِ يا ليلــى !
فعـاقــرتُ الظّـمــا كأســاً ، فأثملنــي
ونادمنـــي هجيــرُ الصّـيـفِ فـي سـرّي
ومـاتَ السّـرُّ في صـدري
فغنّـى القلـبُ مـوّالاً
علـى شفتيــكِ يـا ليلــــــى
**********************

مواويل على شفاه الليل مترجمة للغة الألمانية..
Lieder auf den Lippen der Nacht, übersetzt in die deutsche Sprache 

Lieder auf den Lippen der Nacht

 Ich und Nacht, Laila
 Geschichten ohne Hafen, ohne Städte
 Keine Geburtstage
 Unser Herr der Legenden der nomadischen Himmel
 Was für sie, sie in den Hinterbliebenen
 Nachtjugendlieder
 Wir haben das Alter gekaut
 Zum Klang von Märchenbrillen
 Es ist das Jubiläum ohne Liegeplatz und ohne Zeit
 Alter in der Handfläche der Rillen gemalt
 Das ist mein Geburtstag
 Die Nacht ist wie eine Nacht
 In den Augen meiner Adresse
 Komm schon
 Und mein Herz war mit Shama Omri taub
 Ich habe die Liebe geerbt
 Aus deinen Augen, Laila


 Lieder
 Ist der Jahrestag der Nacht der sadistischen Migration
 Es stört mich
 Das Nein Ya Layla
 Ich habe mein Ufer verlassen
 Ich bin über meinen Sturm eingeschlafen
 Vom Ausatmen der Erde wirst du mich ausschütten
 Die Meeresbrise, Laila
 Ich habe den Unterdrücker als Becher verachtet, also fütterte er mich
 Ich wurde zur Sommerhacke auf Sri Lanka verurteilt
 Das Geheimnis starb in meiner Brust
 Das reiche Herz ist treu
 Auf deinen Lippen, Laila

Ali Mohamed al-nsrawi

تمت ترجمة اللغة الألمانية بواسطة ديمة تنباك ..
**********************************
مواويل على شفاه الليل مترجمة للغة الفرنسية .. 

Des poèmes sur les lèvres de la nuit

Moi et la nuit oh laila 
Des contes sans port sans villes
Sans anniversaires
On est devenues à partir des mythes du ciel bédouin
Regardez,elle a des langues endeuillées
Des poèmes d'enfance nocturne
Digne à l'âge ,des spectres
Sur les chansons des tasses de la passion vierge
C'est un souvenir  sans quai, et sans époque
j'ai dessiné l'âge dans ma palme , comme des sillons
C'est ça ma date de  naissance  
Et donne moi le Kohl, de la noirceur des nuit oh layla 
Et dans mes yeux mon adresse 
Venez 
Et je donne du vin à mon coeur, à partir le parfum de mon âge
Et moi j'ai bu l'amour à partir de tes yeux oh layla 

Des poèmes
C'est un souvenir dans une nuit d'émigration sadique
le gémir de la flûte  me trouble oh layla 
je quitte mon rivage en volant
je dors au dessus de ma tempête,un mirage 
De souffle de la terre elle me verse

la brise de mer me virer oh layla ! j'ai bu pour la soif, un verre et il m'a rendu ivre
j'ai regretté pour l'abandennement de l'été dans mon secret
Et le secret est mort dans mon coeur
Le coeur a chanté un poème
Sur tes lèvres oh laila


Ali Mohamed al-nsrawi


تمت الترجمة للغة الفرنسية بواسطة سمر الجزائرية.. 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق