Translate

الجمعة، 9 أغسطس 2019

لهونا صغارا .. محمود وهاب مترجمة للغة الفرنسية

محمود وهاب

لهونا صغاراً

لعبنا ترافقنا براءتنا العذبة
قفزنا فوق الجداول
وبين الحقول
تسلقنا أسوار الحدائق
قطفنا الثمار
زجرنا الناطور
لم نحلم بغد أفضل
كل ماكنا نبغيه
هو لعب وألعاب
باغتنا يوما كابوسا
سرق الضحكات من الأفواه
زرع الرعب في الأفئدة الغضه
قتلوا رفيق طفولتي
أستباحوا لعبي
شردونا في الامصار
نزعوا ضحكاتنا
بتنا في العراء
حفاة عراة
بكائنا لم يسمعه احد
كان كأذان الصباح
في قوم كسالى
متى ضحكاتنا تورق الكروم
متى نرى يومنا جميل
وغدنا يكون اجمل
متى نعيش كما يعيش اطفال العالم
هل جفت ضمائر الخيرين
أم لايوجد خيرون
الى متى تطول الشكوى
ونعيش تحت وطأة الحنين .


    محمود وهاب ابو براء
     ترجمة حدادي مريم
  
      On a amusé jeunes
On a joué et notre innocence لpur nous accompagne
Nous avons sauté au dessus des ruisseaux et entre les champs
Nous avons grimpé les murs des jardins  et on a cueilli les fruits
Le gardien nous a empêché
Nous n'avons pas rêvé d'un meilleur lendemain
Tout ce que nous voulions
C'est des jouets et des jeux
Le cauchemar nous a surpris un jour
Il a volé Les sourires des bouches
Il a semé l'horreur  dans les cœurs les plus souples
Ils ont tué mon compagnon d'enfance
Ils ont légalisé mon jeu
Ils nous ont déraciné partout
Ils ont pris notre rire
Nous avons passé la nuit pieds nus et nus en plein air
Nos pleurs n'ont pas été entendus

C'était comme l'appel à la prière du matin chez un peuple fainéant
Quand ? nos rires feuillent les chrome 
Quand ? on voit notre  journée est belle
Et notre demain sera beau
Quand vivons-nous comme les enfants du monde?
Est ce que les consciences des braves types  ont séché ? 
Ou il n'y a pas des bons types  ? Combien de temps durera la plainte?
Et nous vivons sous le poids de la nostalgie .
      Mahmoud Wahab Abu Baraa
   Traduction de Maryam Haddadi


          

هناك تعليق واحد: