علي محمد النصراوي
طـوفـــــي كالفـــــــراش
********************
فغنّــــــي واعْـزفــــــي لحــــنَ الخلــــــــودِ
وغنّــــــي للعـــــــراقِ بــــــلا قيــــــــــودِ
ومــــرّي كالنّسـيــــمِ بجنــــــــحِ أنثـــــــى
وطوفــــــي كالفــــراشِ علـى الــــــورودِ
فغنّــــــي واصْدحـــــي فاللحـــــنُ نــــــورٌ
لِمَــــنْ ضــــــلَّ السّبيــــلَ مـنَ العبيـــــدِ
وهــــزّي عـرشَـــــهُم بجنــــودِ عــــــودٍ
وقيثـــــــارٍ ، همـــا خيـــــرُ الجنــــــــودِ
كــأنّ شفاهَـــــــكِ السّكـــــرى طيــــــــورٌ
تُغنّــــــــي للصّبــــــــاحِ وللـوجـــــــــودِ
وأيّـــــــاً تنْشــــــدي تجــــــدي صـــــــداهُ
بفجــــــرٍ لا يطـــــــلُّ بــــــلا نشيــــــــدِ
فعـــودي واكْســـري فـي الحـــبِّ قيـــــداً
وعــــودي للـرّبــــى طيـــراً ، فعـــــودي
وردّي الــــــروحَ فـي الأوتـــــارِ عزفــــاً
كعــــــزفٍ مــن شهيــــــــدٍ للشهيــــــــدِ
وغنّـــــــي للفـــــراتِ بصـــــوتِ نـــــــــايٍ
تحشْــــرجَ فـارْتـــوى بنشيــجِ عــــــودِ
وغنّــــــي لليتامـــــى لحـــــــنَ عيـــــــــدٍ
وإنْ أعيادَهـــــــم مـن غيـــــرِ عيـــــــدِ
وواســــي في الغنـــــاءِ فــــــؤادَ ثكلــــــى
تــــداوي الجـــرحَ فـي جـــرحٍ جديـــــدِ
تـوحّــــــمَ ليلُهــــــــا فأتــــــى بليــــــــــلٍ
تطـــــاولَ فـي مــــــــداهُ بـــلا حـــــدودِ
تغـــوّرَ جـرحُهـــــــا بالقلـــــبِ وقـــــراً
تـأصّـــــلَ مـــــاؤهُ بـــــــدمِ الوريــــــــدِ
فنامـــي فـي العيـــــونِ كطيــــفِ سحــــرٍ
يمــــــرُّ كنغمـــــــةٍ بفـــــــمِ الوليـــــــــدِ
وبوحــــي للنّــــوارسِ شـــــوقَ صــــــبٍّ ...
لمــــــاضٍ قـــد تعثّــــــرَ بالـوعــــــــودِ
فجــــودي واطْفـئـــــي نـــــاراً تلظّــــــى
فقـــد رقَّ الهــــوى ، فمتــــى تجـــــودي
*****************************************
علـــي محمـــد النصــراوي?
ترجمة حدادي مريم(جميلة)
..Tourne comme un papillon..
Chantez et jouez la mélodie de l'immortalité
Et chantez pour l'Irak sans restrictions
Et passez comme une brise avec un aile d'une féminine et tournez comme un papillon sur les fleurs
Chante et gazouille donc la mélodie
est une lumière
Pour celui qui a perdu le chemin
des esclaves
Et secoua leur trône avec des soldats
de luth et la guitare.
Sont les meilleurs soldats
Comme si tes lèvres sucrées ,des oiseaux chantent pour le matin et
pour l'existence
Et Peu importe vous chantez, tu trouves son effet à l'aube N'apparaît pas sans hymne
Alors retourne et brise dans le coeur une condamnation, et retourne
à Dieu et retourne
Et rends l'âme dans les cordes un chant
Et comme un chant de martyr au martyr.
Et chantez pour L'Euphrate
avec la voix de flûte
A Secoué et abreuvé avec le sanglot
du oud
Et il a chanté pour les orphelins la mélodie de la fête
Et que leurs fêtes sans fête
Et réconforte dans le chant un coeur endeuillé
Guéris la plaie dans une nouvelle plaie
Sa nuit envie
Il est venu avec une nuit, rallongé dans son prolongement sans limites
Sa plaie a approfondi avec le coeur fissuré
Son eau a enraciné dans le sang
de la veine
Dors dans les yeux comme
spectre de l'aube
Passe comme une mélodie avec la bouche du nouveau-né
Et avec inspiration. pour les mouettes
Le désir a jailli dans le passé qui
a trébuché avec des promesses
Fait des pluies et éteint un feu flambé
La fantaisie est devenu esclave et quand tu vas maîtriser ?
Ali Mohamed. Nasraoui
Traduction de Haddad Maryam
طـوفـــــي كالفـــــــراش
********************
فغنّــــــي واعْـزفــــــي لحــــنَ الخلــــــــودِ
وغنّــــــي للعـــــــراقِ بــــــلا قيــــــــــودِ
ومــــرّي كالنّسـيــــمِ بجنــــــــحِ أنثـــــــى
وطوفــــــي كالفــــراشِ علـى الــــــورودِ
فغنّــــــي واصْدحـــــي فاللحـــــنُ نــــــورٌ
لِمَــــنْ ضــــــلَّ السّبيــــلَ مـنَ العبيـــــدِ
وهــــزّي عـرشَـــــهُم بجنــــودِ عــــــودٍ
وقيثـــــــارٍ ، همـــا خيـــــرُ الجنــــــــودِ
كــأنّ شفاهَـــــــكِ السّكـــــرى طيــــــــورٌ
تُغنّــــــــي للصّبــــــــاحِ وللـوجـــــــــودِ
وأيّـــــــاً تنْشــــــدي تجــــــدي صـــــــداهُ
بفجــــــرٍ لا يطـــــــلُّ بــــــلا نشيــــــــدِ
فعـــودي واكْســـري فـي الحـــبِّ قيـــــداً
وعــــودي للـرّبــــى طيـــراً ، فعـــــودي
وردّي الــــــروحَ فـي الأوتـــــارِ عزفــــاً
كعــــــزفٍ مــن شهيــــــــدٍ للشهيــــــــدِ
وغنّـــــــي للفـــــراتِ بصـــــوتِ نـــــــــايٍ
تحشْــــرجَ فـارْتـــوى بنشيــجِ عــــــودِ
وغنّــــــي لليتامـــــى لحـــــــنَ عيـــــــــدٍ
وإنْ أعيادَهـــــــم مـن غيـــــرِ عيـــــــدِ
وواســــي في الغنـــــاءِ فــــــؤادَ ثكلــــــى
تــــداوي الجـــرحَ فـي جـــرحٍ جديـــــدِ
تـوحّــــــمَ ليلُهــــــــا فأتــــــى بليــــــــــلٍ
تطـــــاولَ فـي مــــــــداهُ بـــلا حـــــدودِ
تغـــوّرَ جـرحُهـــــــا بالقلـــــبِ وقـــــراً
تـأصّـــــلَ مـــــاؤهُ بـــــــدمِ الوريــــــــدِ
فنامـــي فـي العيـــــونِ كطيــــفِ سحــــرٍ
يمــــــرُّ كنغمـــــــةٍ بفـــــــمِ الوليـــــــــدِ
وبوحــــي للنّــــوارسِ شـــــوقَ صــــــبٍّ ...
لمــــــاضٍ قـــد تعثّــــــرَ بالـوعــــــــودِ
فجــــودي واطْفـئـــــي نـــــاراً تلظّــــــى
فقـــد رقَّ الهــــوى ، فمتــــى تجـــــودي
*****************************************
علـــي محمـــد النصــراوي?
ترجمة حدادي مريم(جميلة)
..Tourne comme un papillon..
Chantez et jouez la mélodie de l'immortalité
Et chantez pour l'Irak sans restrictions
Et passez comme une brise avec un aile d'une féminine et tournez comme un papillon sur les fleurs
Chante et gazouille donc la mélodie
est une lumière
Pour celui qui a perdu le chemin
des esclaves
Et secoua leur trône avec des soldats
de luth et la guitare.
Sont les meilleurs soldats
Comme si tes lèvres sucrées ,des oiseaux chantent pour le matin et
pour l'existence
Et Peu importe vous chantez, tu trouves son effet à l'aube N'apparaît pas sans hymne
Alors retourne et brise dans le coeur une condamnation, et retourne
à Dieu et retourne
Et rends l'âme dans les cordes un chant
Et comme un chant de martyr au martyr.
Et chantez pour L'Euphrate
avec la voix de flûte
A Secoué et abreuvé avec le sanglot
du oud
Et il a chanté pour les orphelins la mélodie de la fête
Et que leurs fêtes sans fête
Et réconforte dans le chant un coeur endeuillé
Guéris la plaie dans une nouvelle plaie
Sa nuit envie
Il est venu avec une nuit, rallongé dans son prolongement sans limites
Sa plaie a approfondi avec le coeur fissuré
Son eau a enraciné dans le sang
de la veine
Dors dans les yeux comme
spectre de l'aube
Passe comme une mélodie avec la bouche du nouveau-né
Et avec inspiration. pour les mouettes
Le désir a jailli dans le passé qui
a trébuché avec des promesses
Fait des pluies et éteint un feu flambé
La fantaisie est devenu esclave et quand tu vas maîtriser ?
Ali Mohamed. Nasraoui
Traduction de Haddad Maryam
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق