امل عايد البابلي
صورة جاهلية
كنت قريبا في صمت ميت
كنت حريقا يقضم أشجار السواد
كنت طريقا لطلقة لا رحمة فيها
كنت ليلا عشق الفقراء وعند الفجر ماتوا
كنت كاتم صوت سواد طعنة حينما سموها هكذا ..
أصبحت طيناً يردم القلب كل مرة
أصبحت مئذنة أخرِسَ بها صوت الله
أصبحت قبراً يدفن الذكريات
أصبحت يَمّاً يقايض جثته بالريح المجنونة
أصبحت حُلماً أفترس أشياء خالدة مسبقاً
مازلت يميناً يردده الشهداء في الأعالي
مازلت ضفة تعانق الضفة الأخرى
مازلت مدينة تتفرع أزقتها لتصبح عالماً ازرقَ .
....
تم ترجمة قصيدة صورة جاهلية إلى اللغة الألمانية..
صورة جاهلية
كنت قريبا في صمت ميت
كنت حريقا يقضم أشجار السواد
كنت طريقا لطلقة لا رحمة فيها
كنت ليلا عشق الفقراء وعند الفجر ماتوا
كنت كاتم صوت سواد طعنة حينما سموها هكذا ..
أصبحت طيناً يردم القلب كل مرة
أصبحت مئذنة أخرِسَ بها صوت الله
أصبحت قبراً يدفن الذكريات
أصبحت يَمّاً يقايض جثته بالريح المجنونة
أصبحت حُلماً أفترس أشياء خالدة مسبقاً
مازلت يميناً يردده الشهداء في الأعالي
مازلت ضفة تعانق الضفة الأخرى
مازلت مدينة تتفرع أزقتها لتصبح عالماً ازرقَ .
....
تم ترجمة قصيدة صورة جاهلية إلى اللغة الألمانية..
Das Bild des Unwissenden
Ich war bald tot in der Stille
Ich war ein Feuer, das an schwarzen Bäumen nagte
Ich war ein gnadenloser Schuss
Ich war nachts die Liebe der Armen und im Morgengrauen starben sie
Ich war ein Schalldämpfer, als ich sie steinigte
Tina wurde jedes Mal das Herz
Ein Minarett wurde durch die Stimme Gottes stumm
Es wurde ein Grab, das Erinnerungen begrub
Emma hat seinen Körper mit dem verrückten Wind getauscht
Ich bin ein Traum geworden, der unsterbliche Dinge im Voraus widmet
Ich habe immer noch Recht, gesungen von Märtyrern in der Höhe
Ich habe immer noch eine Bank, die die andere Bank umarmt
Ich bin immer noch eine Stadt, deren Gassen sich zu einer blauen Welt verzweigen
Amal Aied AL-Babli
Übersetzer, die Gründer der Stiftung
Demah Tenbak
تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
*******************************
تمت الترجمة للغة الفرنسية
Une image ignorante
J'étais bientôt dans un silence mort
J'étais un feu mordant des arbres noirs
J'étais un chemin pour une balle impitoyable
J'étais la nuit l'amour des pauvres et à l'aube ils sont morts
J'étais un silencieux d'une pique noire, quand ils les ont appelé comme ça .
Je suis devenu argile qui remplit le cœur à chaque fois
Je suis devenu un minaret, je bâillonne avec elle la voix de Dieu
Je suis devenu un tombeau enterrant des souvenirs
Je suis devenu une mer échange son cadavre avec des vents fous
Je suis devenu un rêve dévorant les choses immortelles à l'avance
J'ai toujours la bénédiction, est répété par les martyrs, au plus haut
Je suis toujours un riva ge qui câline l'autre rivage
Je suis toujours une ville, ses ruelles bifurquent, pour qu'elle deviennent un monde bleu .
Écrit Par Amel Aid El Babili
Traduction de Haddad Maryam
*******************************
تمت الترجمة للغة الفرنسية
Une image ignorante
J'étais bientôt dans un silence mort
J'étais un feu mordant des arbres noirs
J'étais un chemin pour une balle impitoyable
J'étais la nuit l'amour des pauvres et à l'aube ils sont morts
J'étais un silencieux d'une pique noire, quand ils les ont appelé comme ça .
Je suis devenu argile qui remplit le cœur à chaque fois
Je suis devenu un minaret, je bâillonne avec elle la voix de Dieu
Je suis devenu un tombeau enterrant des souvenirs
Je suis devenu une mer échange son cadavre avec des vents fous
Je suis devenu un rêve dévorant les choses immortelles à l'avance
J'ai toujours la bénédiction, est répété par les martyrs, au plus haut
Je suis toujours un riva ge qui câline l'autre rivage
Je suis toujours une ville, ses ruelles bifurquent, pour qu'elle deviennent un monde bleu .
Écrit Par Amel Aid El Babili
Traduction de Haddad Maryam
تمت الترجمة للغة الفرنسية
بواسطة حدادي مريم (جميلة الجزائرية)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق