Translate

الاثنين، 30 ديسمبر 2019

آهات .. هشام صالح

آهات
هشام صالح

أحيانا،
وعلى بغتة،
توصد الأبواب في وجوهنا،
تظلم الدنيا في عيوننا،
نتيه وسط العالم،
نضل وسط ذواتنا،
تقبض صدورنا،
لا ندري اين المفر،
الاحباب تخلو عنا،
الأصدقاء غابوا عنا،
لم يعد،
للحياة معنى،
للجمال ذوق،
اه ثم اه،
كم هو مؤلم،
أن تشعر انك وحيد،
أنك غريب،
وسط ذاتك مضطهد،
تعاني في صمت قاتل،
في وحدة غادرة،
لا التفكير يجديك،
لا الإحساس يرشدك،
فقط،
الوحدة،
الغربة،
الألم.


المغرب

انتي ايتها الكلمات .. فاطمة داوود مترجمة للفرنسية

انتي ايتها الكلمات
فاطمة داوود

 Vous êtes pauvre  oh les mots
Écrit par Fatima Dawood
Traduction de Mariam Haddadi

Vos lettres n'engagent plus
 votre stylo
Est-ce que le temps qui a condamné la vie à mort
Ou la douleur de la cruauté de ton cœur
Tu ne tiens pas tes soucis sur les épaules de ma plume
Tu le saignes entre les lignes de ta ligne
Je ne me soucie plus de ton désir et ta lettre ne m'inspire pas
Douleurs qui affectent la moelle de mon discours
Suis-je incapable des chagrins de ton coeur
 فقيره انتي ايتها الكلمات
بقلم فاطمة داوود


ما عادت حروفك تعاهد قلمك
اهو الوقت الذي حكم بإعدام الحياه
ام الوجع من قسوة قولك
لا تحملين همومك فوق أكتاف قلمي
انزفيه بين خطوط سطرك
ما عاد يهمني حنينك
ولم يلهمني حرفك
اوجاع تصيب نخاع حديثي
فهل يعجزني ..اوجاع قلبك

ترجمة مريم حدادي 

السلوى.. عادل تمام الشيمي مترجمة للغة الفرنسية

السلوى
عادل تمام الشيمي

  Amusement
Par Adel Tammam Al-Shimi
Traduction de Mariam Haddad

Si ta voix avec les mélodies,me rend ivre
Alors, quel est l'état de mon esprit
si je te vois
Me vient des horizons en étreignant
Je l'embrasse, pour toi mon âme,
 désireux de te voir
Je t'ai vu dans mes secrets de mon imagination
Un ange avec l'aile de lumière ,votre droite
A posé sur moi des arbres
Mon cœur l'adore
Et celui-ci mon cœur dans la nostalgie
de ton gauche
Je t'ai vu parmi tes ombres avec joie
A illuminé les fruits avec la lumière
de ton visage
L'amoureuse du cœur et de la tendresse
est son jumeau
Et le secret de mes secrets, est- ce que
la distance t'a fait mal ?
Je suis ton amoureux,demande  les atomes
de ta poitrine
Ne me quitte pas, sauf toi.... sauf toi
Si la faible nuit a resté en distance
Celui-là mon visage, regarde où tu vis
Si je connaissais mon amour, où est ta maison?
Je marche pieds nus vers toi pour voir
tes jolies yeux
Votre mer verte dans tes yeux m'a noyé
Et le bleu du ciel dans les vagues de tes brises
Mon amour ... mon âme ... mon coeur
jamais
Penses-tu que un jour, d'amour je t'oublie?
Non ... Et celui qui a créé le cœur pour
 la fantaisie
Je n'ai jamais oublié, et ni quitté ta fantaisie


ﺍﻟﺴﻠﻮﻱ
...ﺷﻌﺮ/ﻋﺎﺩﻝ ﺗﻤﺎﻡ ﺍﻟﺸﻴﻤي

ﺍﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺻﻮﺗﻚ ﺑﺎﺍﻻﻧﻐﺎﻡ ﻳﺴﻜﺮﻧﻲ.
.ﻓﻤﺎ ﺑﺎﻝ ﻧﻔﺴﻲ ﺍﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺭﺅﻳﺎﺍﺍﻙ     
..ﻳﺎﺗﻲ ﺍﻟﻲ ﻣﻦ ﺍﻻﻓﺎﺍﺍﺍﻕ ﻣﺤﺘﻀﻨﺎ.
.ﺍﻋﺎﺍﻧﻘﻪ...ﺍﻟﻴﻚ ﺭﻭﺣﻲ..ﻳﺸﺘﺎﻕ ﻟﻘﻴﺎﺍﺍﻙ     
...ﺭﺍﻳﺘﻚ ﺍﻧﺎ ﻓﻲ ﺍﺳﺮﺍﺭ ﻣﺨﻴﻠﺘﻲ.
.ﻣﻼﻛﺎ..ﺑﺠﻨﺎﺡ ﺍﻟﻨﻮﺭ...ﻳﻤﻨﺎﻙ   
..ﻓﺤﻂ ﻋﻠﻲ ﺍﺷﺠﺎﺭ ﻗﻠﺒﻲ...ﻳﻌﺸﻘﻪ.
.ﻭﺫﺍﻙ ﻗﻠﺒﻲ..ﻓﻲ ﺣﻨﻴﻦ...ﻳﺴﺮﺍﻙ   
*************
..ﺭﺍﻳﺘﻚ ﺑﻴﻦ ﻇﻞ ﺍﻻﻳﻚ..ﻣﺒﺘﻬﺠﺎ.
.ﺍﻧﺎﺭ ﺍﻟﺜﻤﺎﺭ...ﻧﻮﺭﺍ ..ﻣﻦ ﻣﺤﻴﺎﺍﺍﻙ     
...ﺣﺒﻴﺒﺔ ﺍﻟﻘﻠﺐ..ﻭﺍﻟﻔﺆﺍﺩ..ﺗﻮﺍﻣﻪ.
ﻭﺳﺮ ﺍﺳﺮﺍﺭﻱ...ﻫﻞ ﺍﻟﺒﻌﺪ.ﺍﺿﻨﺎﻙ..؟     
...ﺍﻧﺎ ﺣﺒﻴﺒﻚ...ﺳﻞ ..ﺫﺭﺍﺕ ﺻﺪﺭﻙ.
..ﺍﻳﺎﻙ ﺗﺘﺮﻛﻨﻲ...ﺣﺎﺷﺎﻙ..ﺣﺎﺷﺎﻙ   
..ﺍﻥ ﻃﺎﻝ ﺑﻲ..ﻟﻴﻞ ﺍﻟﻀﻨﻲ ﺑﻌﺪﺍ.
.ﻓﺬﺍﻙ.ﻭﺟﻬﻲ...ﻳﻨﻈﺮ ﺣﻴﺚ ﺳﻜﻨﺎﻙ   
**********
.ﻟﻮ ﻋﻠﻤﺖ ﺣﺒﻴﺒﻲ..ﺍﻳﻦ ﻣﺴﻜﻨﻚ.
ﻟﺴﺮﺕ ...ﺣﺎﻓﻴﺎ..ﻣﻦ ﺍﺟﻞ ﻋﻴﻨﺎﻙ   
..ﺑﺤﺮﻙ  ﺍﻻﺧﻀﺮ..ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻴﻚ ﺍﻏﺮﻗﻨﻲ.
..ﻭﺯﺭﻗﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎء...ﻓﻲ ﻣﻮﺝ ﻧﺴﻤﺎﻙ   
.ﺣﺒﻴﺒﻲ..ﺭﻭﺣﻲ..ﻣﻬﺠﺘﻲ...ﺍﺑﺪﺍ.
ﺍﺗﻈﻨﻨﻲ ﻳﻮﻣﺎ...ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺸﻖ ﺍﻧﺴﺎﻙ.؟   
..ﻻ ﻭﺍﻟﺬﻱ ..ﻓﻄﺮ ﺍﻟﻘﻠﻮﺏ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻬﻮﻱ.
..ﺍﻧﺎ ﻣﺎ ﻧﺴﻴﺖ...ﻭﻻ ﺳﻠﻮﺕ ﻫﻮﺍﻙ


ترجمة مريم حدادي 

سأكتفي ان اقول.. آمال كريم وسوف

سأكتفي أن أقول
 آمال كريم وسوف

سأكتفي ان اقول
أنا عربية ..
أقف فوق الصعاب
وأنادي أمتي ..
لن أطأطأ الرأس فتلك
ليست شيمتي ..
أنا بنت الشام وفلسطين
دمي يبحر في شرايين أمتي
وكل العرب بلادي  ..
لكن ..
أعاصير بل طوفان
أجتاحت وطني ..
أثخنت الجراح وغارت
في أوصال أمتي ..
أنظر الى فلسطين وكأن
أهوال الساعة ترجم بلدي ..
القدس يئن وصهيون سلب هويتي
تلك الشام قد غزاها الوباء
فتت تربة حبيبتي
فكان كالأرضة تأكل جسدي ..
فمن أنا ؟
أنا العربية التي أباهي
الكون بأرث أمتي ..
سأسير وأواصل الدرب
ولن اطأطأ هامتي ..
فأنا بننت الرافدين سليلة
كلكامش وحمورابي مفخري ..
أنا بنت  الأسلام الذي فتح
الأمصار وللصين أوصل صوتي ..
هل ستعود الأمجاد ويعود
الفخار يعلو هامتي؟ ..
ضاق الحال وأنا أرى
التشرذم يضرب أمتي ..
كنا من المحيط للخليج
تحت عباءة الأسلام ننتمي ..
الآن الكل يمزق جسدي ..
صرير الكبت يجول في الصدر
وإعصار يُقّلّع أضلعي ..
تتراءى الصور السوداء
فيصيب الذهول بصري ..
أطفال جياع وكهول مهانة
والكل يهاجر من بلدي ..
الأعاجم يتطاولون والكل
يسرقون ثروتي ..
الموتزقة قد باعو البلاد
وبالنار يحكمون موطني ..
أياكِ أمة العرب والغروب
حتما سيأتي يوم مولدي ..
وتعود ثرى الأوطان وتلملم
أجزاء أمتي
لن أزايد فأنا بنت سوريا وفلسطين..
في العراق والاردن مولدي
كحلت عيناي من سحر الخليج
وأرض الجزيرة فيها طفولتي
مصر الفن فيها صقلت موهبتي
وتلك ليبيا والجزائر هم عزوتي
في الخرطوم وتونس والمغرب ونواكشوط أجد سلوتي
وتلك الساحرة بيروت فيها غنيت موطني
في اليمن السعيد غرست نخلتي
أنا بنت العرب والفخار هو مذهبي


سفر الليالي .. نجيب بقْيقْة

سَفَر الليالي
نجيب بقْيقْة/تونس


أرتحل و نحو قلبك وجهتي
باب طيفك قد إتخذت ركابي
إني المسافر في سبيلك ارتجي
فلا تُخيّب رحلتي بِ سراب
كل الورود لِموكبك تنحني
رقصة غيرة و إستحباب
من شذى أنفاسك تنتشي
على أوراقها رسمت خطابي
أسكنتك قديسا في مقلتي
لا تزيد بُعْد العين عن الحاجب
أنت الهوى و في الصلاة قبلتي
ملكتِ فؤادي و محرابي
أسقيك كأسي و كل الود أمنيتي
أتوه في أراضيك دون حساب
عيون الأريام تُثمل نظرتي
تملأ أقداحي سهام الحجاب
ليت بيني و بينك دمعتي
و بيني و بين العابرين سحاب
أرشفها بلسما لِ عِلّتي
تداوي شوقي و عتابي.



28/12/2019

كتمت الحب .. محمد يونس

كتمت الحب
محمود يونس      جلاليات

كتمت الحب حتى
كاد يقتلني...

فأصبح علتي
وعيوني بين الناس
تفضحني...

فما حال محروم
داهمة الحنين
تعدى العشرة عشرة
بعد الأربعين...

ماعدت أدري
كم من العمر مضى
وأحتاج ألحب لما بقى...

وهناك للحب مكانٌ
وبعض أعوام بقية...

النفس طلابةٌ للوصال
والروح فتية...

والقلب ندي ويقطر بالندى...
كورود الفجر
تنتظر النسيم تُطارحة الشذى...


وشى الظنون .. احمد عفيفي مترجمة للغة الفرنسية

وشى الظنون
احمد عفيفي


  Décoration des doutes !!
 Le poète Ahmed Afifi
Traduction de Mariam Haddadi

Elle a dit: Nous y retournons, et le retour est bon
il n'y pas dans la distance : souhait et demande
Pour vous dans le cœur: un piège qui a égaré
Je le garde toujours et l'amour est vaincu
N'as-tu pas exclu le nuage de conflit
Et tu as préféré l'harmonie que je voulais?
Hier, je ne voulais pas la séparation
Et je n'ai pas vers vous: l'escapade
Je me suis éloigné jusqu'à ce que tu neutralises de moi le blâme Le blâme:
 est terrifiant
Ne te retourne pas à la décoration des doutes
Mon cœur a refusé, s'il est coupable
J'ai dit: ton désir ne l'épuise pas
Assez de parler, le silence est plus approprié
Combien j'ai passé  des nuits blanches, ruminant le gémissement
Et dans l'aorte un tendon souffert
Donne-moi,je me suis conformé pour
le bâton ,un devoir
Pour moi? Et dans le cœur
une révélation  en colère?
(وَشْـىُ الـظُـنــون!!)
  الشاعر احمد عفيفي
ترجمة حدادي مريم(جميلة)
**************
قالت:نعودُ , فالعْـودُ أطـيـبُ
فما في الـبعـدِ:أربٌ ومطلبُ
لـكَ في الفؤادِ:مكمـنٌ غـوىًُ
مازلتُ أُبقيهِ والعشقُ غُـلًَبُ
فهلًَا أشحْتَ غـيـم الخِصـامَِ
وآثـرت الوئـام إنًِي أرْغـبُ؟
***
لم أكُ بالأمسِ أبْغي الفُـراقَ

ولـيــسَ لِـي إلًَاكَ:مـهْــرَبُ
قـدِ ابـتعــدتُ حـتًَـى تحـيــدَ
عنِ الملامَ فالًَـلـومُ:مُـرعـبُ
لا تلـتفـت لـوشـىْ الظـنـون
قلبي أبىًُ , وإن كان مُذنـبُ
***
قُلتُ:حنانـيـكِ لا تستـفيضي
كُفًِي الكلامَ.فالصًَمتُ أنْسـبُ
فَكَمْ سَـهِـرْتُ أجْـترًُ الأنـيـنَ
وفي الوتـيـنِ وَتَـرٌ مُعــذًَبُ
هَبيني امتثلتُ للعَودِ-فرضاً-
فأنًَى؟وبالقلبِ بَوحٌ غاضبُ؟!

تم الترجمة بواسطة مريم حدادي

الجمعة، 27 ديسمبر 2019

بعينيك اللاقدسيتين .. تبارك الطائي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية


بعينيك اللاقدسيتين

تبارك الطائي

السقف اشبه بمياه صافية
 تعكس أجسادنا العارية
 بأوقات منتهية الصلاحية
 للتَعَبُّد ...
أنفاسنا الساخنة
كـ انين سكرات الموت
 في فضاءِ المولع بالهَيَام
تنثرها بذور الصفية
هنا وهناك
اه
لم تتوَارَ عن اغنياتنا الرخيمة
في مرحلة ما لا تشطب من الذاكرة
الغارقة بك !
محيطة بأسوار
من انكسارات الزجاج
التي كانت بيدك
ورأسي المنفي حيث طريق اللانهاية
حتى آخر الرواق
سوغتَ لكَ بأن تمدد بين
بساط  روحي
 العقل منفى الخلود لكيلا
يقطن متاهات الولع بك
راحتي يديك تعزفان نوتاتها بخصلات
شعري المجعد
حقاً لقد جعلت عشقي بعينيكَ اللاقدسيتين
محتل بالجنون الغَزِير لتقبلكَ بالخلود الأزلي

بعينيك اللاقدسيتين .. مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك


Mit deinen Augen Nicht-Heiligkeit

 Worte: Gelobt sei Er

 Das Dach ist wie klares Wasser
  Reflektiert unsere nackten Körper
  Zu abgelaufenen Zeiten
  Anbeten
 Unser heißer Atem
 Als würde ich den Tod betrunken stöhnen
  In dem verblassten Raum
 Zerstreut durch Klassenzimmersamen
 Hier und da
 Oh
 Sie hat sich nicht vor unseren melodiösen Liedern versteckt
 Irgendwann ist die Erinnerung nicht durchgestrichen
 Du bist eingesunken!
 Umgeben von Mauern
 Von Glasbrüchen
 Das war in deiner Hand
 Und mein Kopf im Exil ist der Weg der Unendlichkeit
 Bis zum letzten Gang
 Sie haben sich durch Strecken zwischen gerechtfertigt
 Spiritueller Teppich
  Denken Sie an die Unsterblichkeit des Agenten im Exil
 Lebt in deinen Labyrinthen
 Die Handflächen spielen Noten mit Büschel
 Mein lockiges Haar
 Wirklich, ich habe meine Liebe in deinen Augen irreversibel gemacht
 Beschäftigt mit dem Wahnsinn, dich als ewige Unsterblichkeit zu akzeptieren


Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak

تمت الترجمة للفرنسية بواسطة مريم حدادي جميلة

ZAvec tes yeux non-saints
 Poésie / Tabark_Atai
Traduction de Mariam Haddadi

Le toit est comme de l'eau claire
Elle reflète nos corps nus
Avec des temps expirés pour l'adoration
Nos souffles chaudes
Comme le gémir des agonies de la mort
Dans l'espace fétichiste avec l'idôlatrie
Les graines de l'été  les éparpillent ici et là-bas
Ah, elle ne s'est pas cachée de nos chansons mélodieuses
À un moment donné, ce qui n'est pas supprimé de la mémoire
Noyée par vous !
Elle est entourée de murs de bris de verre qui étaient dans ta main
Et ma tête exilé jusqu'à le chemin de l'infini
Jusqu'au dernier couloir
Arrangée pour toi de t'étirer entre le tapis de mon âme
L'esprit est l'exil de l'éternité, afin qu'il n'habite pas les dédales de ta tendresse
Les paumes de tes mains jouent leur notes
Avec mes cheveux bouclés
Vraiment, tu as rendu mon amour dans tes yeux, non- saints
occupé de la folie prolifique, et votre acceptation de l'immortalité éternelle

الثلاثاء، 24 ديسمبر 2019

ترياقي .. عبد ربه أيوب مترجمة للغة الفرنسية

ترياقي
عبد ربه ايوب

    Mon antidote
 Par  abd Rabo Ayoub 
Traduction de Mariam Haddadi

J'en suis fatigué de rattraper
Mais je suis dans mon alliance ,
dans la fantaisie j'ai resté

Ne revenez-vous pas après toute
cette galopade et la course ?
Ma maladie c'est toi
Et vous êtes mon antidote
Oh ma souffrance
Chaque fois que mon désir m'a occupé
Oh du baume pour mes blessures
Et Hey présidente de mon champ
Oh fleur pour ma vie
Ô l'encre qui est écrit sur mes papiers
Et si mes paupières sont humides
Le jour où mes oreilles ont entendu l
a demande de la séparation
ترياقي.
    بقلم  عبد ربه ايوب .
  ترجمة مريم حدادي(جميلة)
قد تعبت من اللِّحاقِ...
لكنّي على عهدي
في الهوى باقِ...
اما لك من عودةٍ
بعد كلّ هذا العدْو والسّباقِ...
فسقمي أنت
وأنت ترياقي ...
فيا عِلّتي
كلمّا ضمّني اشتياقي...
أيا بلسما لجروحي
ويا رئيسة لنطاقي...
يا زهرةً لحياتي
يا حبرا خُطَّ على أوراقي...
ولو أنّ جفوني ندَّتْ
 يوم سمعت أذني طلب الفراقِ...
.عبد ربه أيوب.

خاطرتي.. جعفر عزت مترجمة للغة الفرنسية

خاطرتي
جعفر عزت

   Mes ideés
  par Jaafar Ezzat .. Égypte
traduction de Haddad Maryam

Il y a quelques années
Je m'en fichais de son rire

Je n'ai jamais imaginé
Cette nuit d'étoiles  avec ses yeux

Le rayon du soleil
Derrière les rideaux de son balcon

la nouvelle lune est devوتenue complète
L'arbre a mûri ses fruits
Le sommeil s'échappe de mes yeux
J'attends avec désir son apparition
خاطرتي :
بقلم عزت جعفر..مصر
 ترجمة حدادي مريم

منذ بضعة أعوامٍ
لم أكترث بضحكتها

لم أتخيل يوما
أن نجوم الليل بعينيها

أن شعاع الشمسِ
خلف ستائر شرفتها

أن محاقا أصبح بدرا
أن الشجرة نضجت ثمرتها

أن النوم سيهرب من عيني
أني  أنتظر  بشوقٍ هلتها

ورد حي .. صقر النعيمي مترجمة للغة الفرنسية

ورد حي
صقر النعيمي

  Fleur vivante
Par sakr Alazab
 Traduction de Mariam Haddadi

Sur tes joues j'ai vu des fleurs  vivantes
Sur tes mains je te abreuve des fleurs  vivantes
Sept mort, je meurs pour toi fleurs vivantes
Je vous prie d'être compatissant avec moi
Sur tes yeux créés par Dieu et les a ajusté
Le plus beau de l'univers créé ton visage et lui a ajusté
Etrange que je ne veuille pas une patrie sans toi et aucun d'autre
Je veux juste que tu sympathises avec moi
Ceci est mon coeur en balançant, il vous en supplie
Malade et mon médicament avec toi, qui tu prescrits,je vous en supplie 
Merveille! Vous me pardonnez et je vous en supplie
Je meurs, seulement  ton coeur, me compatisse
                    Aigle
ورد حي
 بقلم سكر العزاب
 ترجمة حدادي مريم(جميلة)
 
على خدودك شفت ورد حي
على ايدك ارويلك ورد حي
سبع موتات اموت لك ورد حي
انا اترجاك بس تحن عليا
على عيونك خلق ربي وسوا
اجمل ما بلكون خلق بوجهك وسوا
غريب اني ماريد وطن من غيرك ولا سواه
اريد منك بس تعطف عليا
هاذا قلبي من تتمايل يناجيك
عليل ودواي عندك من توصف انا جيك
عجب تسمحلي اسولفلك وناجيك
اموت انا بس قلبك يعطف عليا

صقر ......

سعد القلوب .. محمود صلاح مترجمة للفرنسية

سعد القلوب
محمود صلاح

Les coeurs les plus heureux
  Par   Mahmoud Salah
Traduction de Mariam Haddadi

Les coeurs les plus heureux
le bonheur des coeurs,des destins
Soit le paradis ou l'enfer
Est le seul chemin, il n'y a pas le choix Dans des coeurs, souhaitent un mot, un regard et un sourire
Et des cœurs qui ne connaissent pas le sens de l'amour, même avec mille signes
Quoi qu'ils soient, roses et fleurs
Dans des cœurs doux, son cœur bat de joie et son goût sucré
Et dans des cœurs durs, son cœur bat de cruauté et son goût est amer
Quoi qu'ils soient, fleurs et roses
Dans des cœurs qui adorent la vie
En regardant ses yeux ,vivent la vie
Aime sa présence
Adore son absence
Et dans son giron toute la vie
Et dans des cœurs qui ont vendu la vie
Ses yeux regardent, oh mon fils
Vit avec eux des mille cris
Déteste sa présence
Souhaite son absence
Et dans son absence, tout le salut
Quoi qu'ils soient fleurs et roses
Exactement,le bonheur des cœurs,des destins
Soit le paradis ou l'enfer
سعد القلوب
  بقلم محمود صلاح
  ترجمة حدادي مريم(جميلة )
سعد القلوب
سعد القلوب زوز أقدار
اما جنة واما نار
هو طريق واحد
مفيش اى اختيار

فى قلوب تتمنى كلمة
ونظرة وابتسامة
وقلوب ما تعرف للحب معنى
ولو بالف علامة
مهما كانوا ورود وازهار

فى قلوب ناعمة
دق قلبها فرح
وطعمها حلو
وف قلوب قاسية
دق قلبها قسوة
وطعمها مر
مهما كانوا ورود وازهار

فى قلوب عاشقة الحياة
تنظر عينيها تعيش الحياة
تعشق حضورها
تعشق غيابها
وف حضنها كل الحياة

وفى قلوب بايعةالحياة
تنظر عينيها ياولداه
تعيش معاهم الف اه
تكره حضورها
تتمنى غيابها
وف غيابها كل النجاة
مهما كانوا ورود وازهار

فعلا سعد القلوب أقدار
اما جنة واما نار

ليل العراق .. وعد الله الصائغ مترجمة للغة الفرنسية

ليل العراق
وعد الله الصائغ

 Nuit de l'Irak
 du poèm  Waad  Alah Sayg
 Traduction de Mariam Haddadi
 
Hé toi ,tu demandes  sur la nuit d'Irak?
De quelle nuit tu demandes ?
D'une nuit sans obscurité ?
Ni parfum .....et ni amour
Et ni un coeur confortable
Ou à propos d'une nuit maladive
Pas du choix en lui
Hormis nos destins s'égorgent
Et les esprits crient
Tu demandes à propos de la nuit de Nassirya
Elle a crié de la douleur du ciel
Et le sang en lui coule
Ou à propos de la nuit de Najaf
La chasse en lui est couverte
Et des cadavres,l'âme  en elle est rare
De quelle nuit tu demandes ?
Sur une nuit son matin les convois de la mort ont marché
Au tombeau de la paix pleure
Ô justice de Dieu
Ô cosmos
Ô L'âme de Dieu qui a habité l'arche

Y at-il un sauveur du sang dans notre Irak blessée
Et elle continue de crier
Allahou Akbar Allahou Akbar
Ces femmes et ces orphelins
Et ce vieil homme rachitique
Tu demandes
A propos de la nuit d'Alqadisiyah
Ou Karbala arabe
Ou à propos des secrets d'une nuit odieuse
Tu demandes sur la nuit du plomb
Ou la nuit où des innocents ont été kidnappés
Dans lequel le Christ a été étranglé
De quelle nuit tu demandes ?
A propos de la nuit de Bagdad, où le front était scellé
Et la mort a marché en lui, avec le vent

Laissez-moi mâcher  l'époque du culte
Et je plante dans la terre leرل martyre
Jusqu'à ce que Dieu appelle dans le ciel
Ô l'irakien blessé
Arrête de crier
ليل العراق
,للشاعر وعد الله الصايغ
  ترجمة حدادي مريم(جميلة)

  يا انت ...أتسألين...
عن ليل العراق..
عن اي ليل ...تسألين
عن ليل .. لاغبش فيه ...
لاعطر ...ولا عشق...
ولا قلبا مريح
ام عن ليل ...عليل...
لاخيار .فيه ..
غير اقدارنا تذبح...
والارواح... تصيح
اتسألين ...عن ليل الناصريه
صاحت من ويله السماء
والدماء فيه ...تسيح
ام عن ليل ...النجف
القنص.. فيه... التحف
والجثامين ...النفس فيها شحيح
عن اي ليل تسألين
عن ليل صبحه...
قوافل الموت مشت
لمقبرة السلام تنوح
يا عدل الله ...ياملكوت
ياروح الله ...التي سكنت التابوت
هل من نصير للدماء
في عراقنا الجريح
وتبقى تصيح...
الله اكبر...
الله اكبر...
هذه النساء ...
واليتامى ...
والشيخ ...الكسيح
أتسألين...
عن ليل القادسيه
ام كربلاء اليعربيه
ام عن خبايا...ليل قبيح
أتسألين عن ليل الرصاص
ام ليل...خطف فيه الابرياء
وخنق فيه المسيح
عن اي ليل تسألين
عن ليل بغداد...الذي
ختم فيه الجبين
وسار الموت فيه مع الريح
دعيني...
امضغ...زمن العباده
وازرع في الارض الشهاده
الى ان ينادي ...الله
في السماء
ياعراقي الجريح
كفاك ...تصييح

لقاء العاشقين .. قاسم حمداني مترجمة للغة الفرنسية

لقاءالعاشقين
قاسم حمداني

Rencontrer des amoureux
   Par Qasim Al-Hamdani
Traduction de Mariam Haddadi

On va se rencontrer un jour et jouerons la symphonie de l'amour
Nous amusons  ensemble et brodons des roses sur les murs des amoureux
Et nous guérissons une plaie fondu au cours des années odorantes
Viens oh mon amour
Viens pour nous oublions les douleurs
Et une larme et un gémissement

Je suis là attendant un moment d'amour
Et une petite gorgée des lèvres et la nostalgie

Viens nous nous oublions
Et nous allons vers l'amour et la passion
Immortalisé par l'histoire des amoureux
لقاء العاشقين
  بقلم قاسم الحمداني
ترجمة مريم حدادي
.................
  سنلتقي يوما
 ونعزف سمفونية
 العشق
ونزهو معا
ونطرز أورادا
 على جدران
المغرمين
ونداوي جرحا
ذاب في عبق
 السنين
تعالي يامعشوقتي ...
تعالي لننسى آلآم .....
ودمعة وأنين.
ها أنا أنتظر
 لحظة عشق ...
ورشفه شفاه
 وحنين.
تعالي ننسى
 أنفسنا
ونغدو صوب
 حب ....
وغرام
 يخلده تاريخ العاشقين .....

نورا بونعيم .. مترجمة للغة الفرنسية

نورا بونعيم ..


Poète Nora Bounaime
traduit par Maryam Haddadi

On me dit toujours de regarder le bon côté
 des choses
Et j'étais après une dure journée surchargée
 de soucis d'argile
Je pense un peu avec moi-même marmonnant "le regard au bon côté des choses, cela ne me suffit pas, je voudrais être par lui au lieu
de consommer de faux espoir
Dès que vous le voyez, rien n'est  plus laid d'être sombre de l'intérieur ..
même si j'ai resté contre le soleil

Des expressions d'espoir coulent
sur moi,l'optimisme et la joie
Mais son écho ,a perdu son chemin
vers mon coeur
Quel est le bénéfique de gouttes d'eau
 si les racines sont cendre 
  الشاعرة نورا بونعيم
    ترجمة مريم حدادي
كان يقال لي أن أنظر للجانب المشرق دوما...
وكنت أنا بعد يوم شاق مثقل بهموم من طين،...

أفكر قليلا مع نفسي متمتمة "إن النظر للجانب المشرق
لا يكفيني،أود أن أكون به بدلا من تعاطي الأمل الكاذب، بمجرد رؤيته،"لا أبشع من أن تكون مظلما من الداخل...
ولو جلست مقابلا للشمس"

كانت تنهال علي عبارات... الأمل..التفاؤل والفرح...ولكن صداها فقد طريقه لقلبي...
فما فائدة قطرات الماء إذا كانت الجذور رمادا!...

انا .. احمد ابو العمايم مترجمة للفرنسية

انا
احمد ابو العمايم

     Poème  moi
 par Ahmed Abu Al-Amayem
 Traduction de Mariam Haddadi

Je me suis levé  distrait, tenant un stylo
Dit décris-moi oh moi !N
J'ai dit en souriant, comment la description?!
Car je suis déraisonnable d'approcher
Demandez les amoureux ,qui
Avec espoir, ils ont abreuvé l'odeur des cœurs !?
Demandez aux vierges ,qui
est remédié l'amour blessé défectueux?!
Celui qui a erré au-dessus des vents de tristesse, l'a  empêché de souffler !!
Celui qui a visité les déserts en ramassant pour les rêveurs, parfum d'une fleur du Sud
Dites-leurs qui vous a recueilli,oh les amoureux de la sagesse du temps !?
Qui a fortifié vos rêves de trahison !?
Qui l'a traversée à un lieu sûr !?
Qui a plongé dans les profondeurs de la fantaisie !?
Qui vous a tracé une voie sur le rivage !?
Qui a planté les graines de nostalgie poussent comme des fleurs, sur les branches !?
Même si je demande la fantaisie en tant qu'amant
A dit désolé, tu n'as pas de place !!!
J'ai souri en moquant jusqu'à ce que mes rires ont  secoué des larmes jusqu'au délire
J'ai demandé comment le chemin vers la fantaisie !
Et c'est moi qui créé  le chemin ??
A dit oh Docteur de passion, comment vous en soignez,et vous êtes avec un coeur malade !?
J'ai dit larmoyant du coeur, tu n'as pas trouvé celui qui te donnera la faveur
Le noyau répondit en insultant , oh moi sois- grand  Comme le palmier !
S'ils vous a pilonné , donnez des dattes
Donnez de l'ombre ombragée.
J'ai répondu en basculant la tête, et si je me suis infecté par le noyau de la fantaisie !?
A souri en moquant,demande les amoureux
Peut-être qu'ils vous donnent ,oh le clameur des médicaments
J'ai porté mon cœur et parcouru les horizons des déserts et des vallées
Ô gens d'amour, je suis le sage du temps
Mon cœur est fatigué d'être privé
N'y a-t-il pas un arroseur qui éteint !?
La flamme de mon cœur malade soif
Ils ont dit que tu nous as pleuré notre sage poète
Vous avez besoin d'une sage chaque  une époque précieuse
Peut-être que tu lui as trouvé un antidote
Pour ton cœur glorieux  malheureux
Tu as dit que je vends pour elle l'âme
Elle est pour moi l'alter ego et le compagnon
Sa lumière m'est venu comme si un éblouissement
Un éclat a rendu le cœur majestueux en bonheur
C'est ma chère,  ma guitare
Le désir d'esprit ,de la Reine de Saba
Dédié pour le jour de mon anniversaire


قصيدة "أنا"
  بقلم احمد ابو العمايم
  ترجمة حدادي مريم(جميلة)

وقفتُ شارداً ممسكاً بالقلم

قال صِفك يا أنا !

قُلت باسماً كيف الوصف ؟!

فأنا من اللامعقول قد دنا

سل أهل الغرام مَنْ

بالأمل روى أريج القلوب!؟

سل العذارى مَنْ

 طبب الهوى الكليم المعطوب !؟

مَنْ طاف فوق رياح

الحزن أخمدها من الهبوب !!

مَنْ جال البوادى جامعاً

للحالمين أريج زهرة من الجنوب

اخبرهم مَنْ جمع لكم

يا عاشقين حكمة الزمان !؟

مَنْ حصن أحلامكم من الغدر ؟!

مَنْ عبر بها لبّر الأمان !؟

مَنْ غاص فى أعماق الهوى!؟

مَنْ خطّ لكم طريقاً على الشطآن !؟

مَنْ زرع بذور الشوق تنمو

زهوراً على الأغصان ؟!

حتى إذا ما سألت الهوى حبيباً

قال آسفاً ليس لك مكان !!!

تبسمتُ ساخراً حتى زلزلت

 ضحكاتى الدموع حد الهذيان "

سألت أنا  كيف السبيل للهوى!

وأنا من صنعتُ السبيل ؟؟

قال يا طبيب الهوى كيف

تُطبب وأنت بالقلب عليل ؟!

قلت دامع القلب لم تجد

من يُسدى لك الجميل "

أجاب اللّب شامتاً يا أنا

كن شامخاً كما النخيل !

إن قذفوك أعط التمور

أعط الظل الظليل "

أجبتُ ناكس الرأس وماذا

إن أصابنى لُبّى الهوى ؟!

تبسم ساخراً سل أهل العشق

ربما أعطوك يا صاحٍ دوا

حملتُ فؤادى وجولت 

آفاق البوادى والوديان 

يا أهل الغرام أنا حكيم الزمان

 گلّ فؤادى من الحرمان

ألا من راوٍ يُطفئ !؟

لظى فؤادى العليل الظمآن

قالوا أبكيتنا شاعرنا الحكيم

عليك بحكيمة كل زمان نفيس

ربما وجدت لديها ترياقاً

لفؤادك الجليل التعيس

قلت أبيع من أجلها الروح

فهى لى الونيس والأنيس

 جاءنى ضياءها كأنه وهج

البريق أسعد القلب الجليل

إنها محبوبتى قيثارتى

مُنية الروح بلقيس

إهداء إلى يوم ميلادى

يا حامد الشعراء علي حميد الحمداني مترجمة للغة الفرنسية

ياحامد الشعراء
علي  حميد الحمداني

Oh le reconnaissant des poètes
Ali Hamid Al-Hamdani
Traduction de Mariam Haddadi


Oh le reconnaissant des poètes,tu as duré chanteur
Il veut sur la corde de la dignité comme  chanteur
Vous vous tenez à la fenêtre de l'époque  observateur
Chez les gens ce qui a fait l'hypocrisie et gâté
Combien de jaloux,  vous abreuve de ses tasses
Miel et dans les profondeurs une rancune opaqueفرنسية
Combien du détenu dont j'ai exagéré pour l'héberger
Et je lui ai donné la sécurité et il a trahi le monsieur

Ne faites pas attention pour les intrus, car ils sont comme la foudre, si les nuages ont   devenu fous et sauvages
Ils passent, puis la clarté vient lumineux
Afin d'enlever ce qui a été détruit par le coquin et construit
S'ils pleuvent, le mal est dans leurs pluies
Il apparaît évident pessimiste noir

Ne possède pas un chien épagneul, car si vous l'augmentiez en vous faisant dorloter, il vas oser
La roche ne pleure pas même si tu l'a  brisée
Et l'été ne vous abreuve ni pluie ou rosée
Protégez ton trône adamantin et quitez le clan
Tous les efforts pour eux ont été vains
Soyez haut comme l'étoile ,ne lui promeut pas
Elle monte et le coquin n'atteint pas
Oh le reconnaissant des poètes, ce leur habitude
Si vous y retourniez, ils seront à nouveau hypocrites
 
Ils sont revenus la nuit en pleurant comme s'ils n'ont  pas mis Joseph dans la fosse seul

يا حامد الشعراء
علي حميد الحمداني
 ترجمة حدادي مريم(جميلة )
ز
يا حامد الشعراء دمت مغردا
أبدا على وتر الكرامة منشدا
قف عند نافذة الزمان مراقبا
في الناس ما صنع النفاق وأفسدا
كم حاسد يسقيك من أكوابه
شهدا وفي الأعماق حقدا أكمدا
كم آبق أسرفت في إيوائه
ومنحته أمنا فخان السيدا
لا تلتفت للطارئين فإنهم
 كالبرق إن جن السحاب وعربدا
يمضون ثم الصحو يأتي مشرقا
ليزيح ما هدم الوضيع وشيدا
إن أمطروا فالشر في أمطارهم
يبدو جليا مستطيرا أسودا
لا تقتن الكلب الذليل فإنه
لو زدت في تدليله لاستأسدا
الصخر لا يبكي ولو حطمته
والصيف لا يسقيك غيثا او ندى
صن عرشك الماسي واهجر عصبة
كل الجهود لأجلهم ذهبت سدى
كن عاليا كالنجم لا يرقى له
تعلو ولا يصل  الوضيع الفرقدا
يا حامد الشعراء.. هذا دأبهم
لو عدت عادوا للنفاق مجددا
رجعوا عشاء بالبكاء كأنهم
لم يودعوا في الجب يوسف مفردا

إمرأة من أرجوان .. علام زاهر مترجمة للفرنسية

إمرأة من ارجوان
علام زاهر


 une femme de pourpre
du poète Allam Zaher
Traduction de Mariam Haddadi

  Je suis une femme de parfums
Elle n'aime pas l'abandon
Je t'aimais et j'étais satisfaite
Et toi, oh ce perdent
Ton abandon
Ton entêtement
Ta force
Votre supériorité Votre  stupidité
Votre arrogance
N'est pas égal, un clin de mon cil en sommeille
Je suis une femme d'encens
Sur mon flanc dors le coquetterie
Et le chouchoutement dors
J'admets pas le delirium
Je suis une femme  ses joues sont maquillés
Avec lémeraude et les perles
Partez comme vous voulez
Pars loin
Comme toi, ne connaît pas l'amour
Comme toi ne mérite pas l'amour
Partez loin jusqu'à l'infini
Derrière les rideaux d'ampleur
Partez au bas de la disparition
L'âme est suspendue comme des cordes de la potence
Et mon soleil est encore lumineux
Et vous êtes sur le chemin du coucher du soleil
Sur le cadre des illusions, vos illusions sont attachées
Je suis une femme avec un gout de châtaigne
Et mon amour pour toi est une exception
Et tu es pur  mirage
Et un faible en vain
Je t'aimais oui
Oh Monsieur l'amour  est une pureté, alors et vous???
Votre amour était-il un caprice?
Était-ce irrespectueux?
Je pars et vous prenez les morceaux d'une histoire dispersée
Et moi je vais me suffire
Je me maquille et j'oublie
Que je sois une femme vantant avec le henné
       Une femme de pourpre


امرأة من أرجوان
  للشاعر علام زاهر
   ترجمة حدادي مريم

انا أنثى من عطور
لا تهوى الخذلان
أحببتك واكتفيت
وانت يا هذا الخسران
هجرك. . عنادك ..تجبرك
تعاليك. . غباؤك. .تكبرك
لا يساوي رفة هدبي الوسنان
انا امرأة من لبان
على خصري يغفو الغنج
وينام الدلع
لا اعترف بالهذيان
انا امرأة تبرجت خدودها
بالزمرد والجمان
ارحل كما تشاء
اذهب بعيدا
فمثلك لا يعرف الحب
مثلك لا يستحق الحب
ارحل بعيدا إلى مالا نهاية
خلف ستائر المدى
ارحل في قاع الردى
فالروح تدلت كحبال مشنقة
وشمسي لا تزال مشرقة
وانت الى الغروب تسير
على حد الأوهام اوهامك معلقة
انا امرأة بطعم الكستناء
وحبي لك استثناء
وانت محض سراب
وهشيم هباء
أحببتك أجل
ياسيدي الحب نقاء
فماذا عنك .. ؟؟؟
أكان نزوة حبك
أكان أزدراء
ارحل وخذ أشلاء قصة مبعثرة
وسأكتفي انا ...
أن اتبرج....وأنسى
أن أكون امرأة تزهو مع الحناء
   امرأة من أرجوان

بسم الحب .. امل محمد علي مترجمة للفرنسية

بسم الحب
امل محمد علي

             بسم الحب
   بسم الشوق والغياب
       ليتك تعلم انه لأيوجد
          حب في حياتي مثل
          حبي وعشقي لك
انت من أكتب له حروفي
أرسم صورته على
 أمواج البحر وقمم الجبال
ارى أرى طيفك بين السماء 
 والأرض كيف أصف
 كل هذا الحب
هل هو جنون
أم عشق مجهول ؟
لا يعلم عنه أي عاشق متيم
إنه حب ملك روح قلبي
سكن عقلي وجسدي
به أتنفس الحياة
منه أعيش
 أجمل أيامي
سعادتي لن تكون إلا معك 
أي نوع من الحب هذا ؟
أنت حبي لك أكتب بكل عشق
أدون أحداثه في هذا الوجود
أنت الحبيب
    المفقود رغم
        طيفك الواضح  متى
              ستعود حبيبي
                  لتنتعش حياتي

 امل محمد علي
ترجمة حدادي مريم  (جميلة)

        Au nom de l'amour
Au nom du désir et de l'absence
Je souhaite que tu saches qu'il n'y a pas d'amour dans ma vie comme mon amour et mon adoration pour toi
Tu es celui pour lui j'écris mes lettres, je dessine son image sur les flots de la mer et des pics montagneux

Je vois je vois ton spectre entre le ciel et la terre, comment je décris tout cet amour
Ou un amour inconnu?
Il ne sait pas à propos de lui tout amoureux fascin C’est un amour  possédé l'âme de mon cœur
Il a habité mon esprit et mon corps
Par lui je respire la vie

De lui je vis mes plus beaux jours
Mon bonheur ne sera qu'avec toi
Quel genre d'amour est-ce?
Tu es mon amour pour toi j'écris avec tout amour
J'écris ses événements en cette existence
 
Tu es le bien-aimé perdu malgré ton spectre claire 
             
Quand reviendras-tu mon amour pour le rafraîchissement de ma vie
             Amal Mohammed Ali
      Traduction de Haddad Maryam

حبلى .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
حبلى

هذه الذاكرة
برائحة الوجع.. والتجول بالخيال
وكأن طعم القهوة
الممزوج بالسكر
أيقظ حواسي القلقة
بقيت انظر بإعجاب إلى الفنجان الملون بالأبيض 
لم يكن يعنيني مابداخله
فأشد ما كان يجذبني
رعونه هذه اللذة الغريبة
وجدت من خلال هذا الوقت المنقطع
عالم بأكمله
ورسمت أفكاري الألف
وما إن ارتشفت أخر قطرة
أدركت أن الأمر لم يكن سوى غيبوبة
ورأس مجزأ في الخيال ..

حبلى مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Schwanger .. diese Erinnerung

 Mit dem Geruch von Schmerz und durch die Phantasie wandern

 Als ob der Geschmack von Kaffee

 Mit Zucker vermischt

 Erwecke meine ängstlichen Sinne

 Ich schaute immer wieder bewundernd auf die weiße Tasse

 Es war mir egal, was drin war

 Ich war am meisten angezogen

 Rana ihm dieses komische Vergnügen

 Gefunden durch diese unterbrochene Zeit

 Eine ganze Welt

 Meine Gedanken sind tausendmal gemalt

 Sobald ich den letzten Tropfen fallen lasse

 Mir wurde klar, dass es nur ein Zombie war

 Fragmentierter Kopf in der Fiktion.

Raad Al_karawi

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


Enceinte 
.PAR  RAAD AL KRAOWI 


  Traduction de Mariam Haddadi
    Enceinte
cette mémoire
 avec l'odeur de la douleur et 
en promenant avec l'imagination
Et comme si le goût du café 
mélangé avec le  sucre a réveillé 
mes sens anxieux
J'ai continué à regarder avec admiration 
la tasse colorée en blanc
Je m'en fichais de ce qu'il y avait dedans
Le plus intense qui m'attire
Insouciance cet étrange plaisir 
J'ai trouvé à travers ce temps interrompu
Un monde tout entier
Et j'ai dessiné mes mille idées
Et dès que j'ai siroté la dernière goutte
J'ai réalisé que l'affaire n'était qu'un zombie
Et une tête fragmentée dans la fiction 
       
 ترجمة الفرنسي مريم حدادي(جميلة )
  

سناء موسى.. مترجمة للغة الفرنسية

سناء موسى

وتبدأ الاعترافات بشق طريقها على الورق حينما يصرخ الصمت
وكأنه  يأخذ هيبته ومكانته التي فقدها من تلك السطور
يبدأ صرخاته الأولى بزخارف العبارات 
و يتأمل حروفه التي اغتيلت وبعضٌ من الكلمات المقتولة
وكأن صمته تحرر من قيود أسيرة
حروفٍ باتت تلفظ أنفاسها الأخيرة مكتوبة وغير مفهومة ...
ساكنة وغير مسموعة
 لا يفهمها سوى من حرر قيودها....

عندمايصرخ الصمت تبكي القلوب💔
             سناء موسى
             ترجمة حدادي مريم  (جميلة )

Les confessions commencent sur le papier quand le silence crie
 Comme s'il prenait le prestige et la stature qu'il avait perdus de ces lignes
 Ses premiers cris commencent par la décoration de phrases
 Il contemple ses lettres assassinées et certains des mots assassinés
 Comme si son silence était libéré des restrictions captives
 Les lettres qui naissent sont écrites et incompréhensibles ...
 Statique et inaudible
  Comprend seulement qui a libéré ses restrictions ....

 Quand le silence est criant , les cœurs pleurent

                 Sana Musa
Traduction de Haddad Maryam

ظل الفراشة .. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
ظل فراشة

  في المرآة
أكتشف وجوداً لا يشبهني
هل اصابتني ضبابية الوجع
هل تلاشت الآمال
وبقية النفس حائرة
وكأنها في أرجوحة
ترتفع مرة وتهبط اخرى
رمقت الحياة وجعي
من خلف عيونٍ دامعة واحزان قاحلة
وكأن وحشاً ضارٍ
ينهش بقلبي المهجور
فكل تلك الصدف
 كانت تشير لنفس النهاية
كان الأمر اشبه
بأن يتفق القدر على تفاصيلك
لقد كان دقيقاً بكل شيء وبشدة
ف أشد الأمور جرحاً
أن تخسر أشياء لم يكن في حسبانك خسرانها
أن تفتح عينيك يوماً على واقع لا تريده
أن تحصي عدد انتكاساتك
فتعجز عن العد
أن تتمنى عودة زمان جميل ..  انتهى
أن تتذكر إنساناً عزيزاً رحل .. بلا عودة
أن تكتشف أن لا أحد حولك سواك
كم هو صعب هذا الانتكاس
وكم هو هائل أن تصبح ظل فراشة
لتعلم أنك وحدك
من وقع عليه الإختيار ..
ظل الفراشة مترجمة للغة الألمانية..
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك

Schatten eines Schmetterlings

 Im Spiegel

 Ich entdecke eine andere Präsenz als ich

 Bin ich neblig geworden?

 Hoffnungen schwanden

 Und der Rest der Seele ist verwirrt

 Wie auf einer Schaukel

 Es steigt einmal und fällt wieder

 Das Leben schmerzte meinen Schmerz

 Von hinten tränende Augen und öde Sorgen

 Als ob ein schädliches Monster

 Er wiegt mein verlassenes Herz

 Also all diese Zufälle

 Sie bezog sich auf dasselbe Ende

 Es war wie

 Dass das Schicksal über Ihre Daten einig ist

 Er war mit allem sehr genau

 Also das Verletzendste

 Dinge zu verlieren, die Sie nicht für verloren hielten

 Eines Tages die Augen für eine Realität öffnen, die Sie nicht wollen

 Um die Anzahl Ihrer Rückfälle zu zählen

 Sie konnte nicht zählen

 Um eine schöne Zeit zurück zu wünschen, ist es vorbei

 Sich an eine liebe Person erinnern, die ohne Rückkehr gegangen ist

 Um das zu entdecken, niemand außer dir

 Wie schwierig ist dieser Rückfall

 Wie gewaltig ist es, der Schatten eines Schmetterlings zu werden

 Zu wissen, dass du allein bist

 Wer auch immer gewählt wird

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 

رعد الكرعاوي
ترجمة الفرنسية حدادي مريم ( جميلة )

        L'ombre d'un papillon
Dans le miroir je découvre une présence qui ne me ressemble pas
Est-ce que je suis touché par la brume de douleur
Est-ce que les espoirs sont-ils fanés?
Et l'âme resta confuse
Comme si elle est dans une balançoire
Elle monte une fois et redescend une autre fois
La vie a vu ma douleur
De derrière des yeux larmoyants et des douleurs arides

Comme si une bête nuisible dévore mon cœur abandonné
Toutes ces coïncidences pointaient dans la même fin

C'était comme si le destin était d'accord sur vos détails
Il était  parfaitement  précis en tout et avec dureté
Les choses les plus blessées
Que perdre des choses que vous ne pensiez pas de les  perdre
Que d'ouvrir un jour tes yeux sur une réalité que vous ne voulez pas
Que vous comptiez le nombre de tes échecs
Et vous ne pouvez pas compter
Que tu souhaites le retour d'une belle époque 
Terminé
Que vous vous  souveniez d'un être humain cher est parti sans retour
Que vous découvriez que personne d'autre n'est autour de vous sauf toi
Combien c'est dur cet échec
Et comme il est immense de devenir une ombre de papillon
Pour vous sachiez   que vous êtes le seul qui est sélectionné
              Raad  Al  krawi
       Traduction de Haddad Maryam

عراق الأتقياء .. بشرى الراوي مترجمة للغة الفرنسية

بشرى الراوي

عراق الأتقياء 
         
بك توشحنا ياعلم الاتقياء
لانك رمز لف بك الشهداء
شاعرة وإعلامية انا اضواء
بك تغنيت بهمسات الشعراء
لاجلك ثرنا فسالت لك دماء
يا بلدي الغالي لك الكبرياء
وطن الثورات لكل الأبرياء
وطن الثراء واهلك الفقراء
رغم غنائهم الا عاشوا بعناء
وعاش بعضهم بعيدا عنك
وعانوا معانات كل الغرباء
ياوطني لك نحن الشهداء
بك نتأمل السعاده والهناء

بشرى الراوي
   ترجمة  حدادي مريم ( جميلة )
7 /11 / 2019

           L'Irak des pieux
De toi on a mis l'écharpe oh le drapeau des pieux
Parce que tu es un symbole duquel les martyrs enveloppé
Poète et informatrice je suis des lumières
De toi , je chantais avec les murmures des poètes
On a révolté pour toi,et le sang a coulé pour toi
Oh mon cher pays, vous avez la fierté
La patrie des révolutions pour tous les innocents
La patrie de richesse  et ta famille les pauvres
Malgré leur chant mais ils vivaient avec souffrance
Et certains d'entre eux vivaient loin de toi
Et ils ont souffert,la souffrance de tous les étrangers
Oh ma patrie pour toi on est les martyrs
De toi on espère le bonheur et la paix
                  Bushra al-Rawi
             Traduction de Haddad Maryam

ايمان سعيد .. مترجمة للفرنسية

ايمان سعيد

ايبي رويت بيداء قلبك
ومن حناني أغرقت صحراء حياتك
ومن أشواقي وبين ضلوعي شيدت لك مسكنك
وفرت لك كل سبل الراحة والأمان وم جعلت منك ملك
وتوجتك علي عرش قلبي
وصار قلبك حديقة غنية بكل مشاعر العشق
وانبتت حياتك أشهي الثمار واطيب المذاق
و بعد أن أصبحت عاشق
رحلت تبحث عن صحراء ترويها
عن بيداء تسقيها  وتجعلها غناء
وتركت من أرهقها حبك وأقبرها عشقك
فأعلم يامن أسميته أبن قلبي
داين تدان

إيمان سعيد
ترجمة مريم حدادي (جميلة)
   De la fontaine de mon amour ,
le désert de ton cœur est abreuvé
Et de ma tendresse, j'ai noyé le désert de ta vie
Et de mes passions  et entre mes côtes, j'ai construit votre demeure
Je vous ai donné toutes les manières du confort et la sécurité et je vous ai fait roi
Et je t'ai couronné sur le trône de mon coeur
Votre coeur est devenu un jardin riche en tous les sentiments d'amour
Et votre vie a germé des fruits délicieux et le meilleur goût
Après que tu es devenu un amoureux
Vous avez voyagé à la recherche d'un désert pour le désaltérer
À propos d'un désert que tu arroses et le rendre luxueux
Elle a laissé celui qui la rendue épuisée,ton amour,ton amour la enterrée
Et sais-toi ! oh qui j'ai  nommé fils de mon coeur
              Par  Iman Said🌹
          Traduction de Haddad Maryam🌹

خمرية الروح .. احمد محمد مترجمة للفرنسية

خمرية الروح
احمد محمد

   Vineuse d'âme
•• Ahmed Mohamed - Syrie ••
Traduction de Mariam Haddadi

Vineuse d'âme
Oh vineuse d'âme réponds
l'appelle de l'amoureux
Chaque fois qu'il vous appelle avec ardeur du désir solvant
Donne moi tes mains et danse avec moi
Des mots ne sont pas comme des mots
Chaque lettre prédit ma flamme
Donne-moi tes mains
La danse m'enivre
Errez des pas
Pour que tes pas se convergent
Elle a un rêve avec  fleurs de mes chemins
La lettre oh ma soirée est insoumise
Refuse de rester prisonnier du pouls
Elle le chante pour tes yeux des souffles radieuse
Laisse-moi naviguer jusqu'au rivages de tes yeux toute une vie
Donne-moi l'amour, donne le.
Je suis amoureux
Soyez mon plus grand péché

°° خمرية الروح °°
•• أحمد محمد - سورية ••
ترجمة حدادي مريم *جميلة *

 يا خمرية الروح أجيبي
دعوة العاشق
كلما ناداك بلهفة الشوق المذيب
هاتي يديك وراقصيني 
" كلمات ليست كالكلمات "
كل حرف ينبئ بلهيبي
****
هاتي يديك
فإن الرقص يثملني 
تيهي خطى
لتتلاقى خطاك
ذات حلم بزهر دروبي
****
الحرف يا ليلاي مارد
يأبى أن يبقى سجين النبض
ترتله لعينيك أنفاس طروب
****
دعيني أبحر
إلى شواطئ عينيك عمرا
هاتي الحب هاتيه
إني عاشق
فكوني أعظم ذنوبي

ويكفي بك قلباً .. زهرة لمهاجي مترجمة للغة الفرنسية

ويكفي بك قلبا
زهرة لمهاجي

Et assez avec toi un coeur
   Zahra Al Mahaji
  Traduction de Mariam Haddadi

Et assez avec toi un coeur

Et assez avec toi un coeur
Vous cherchez son excuse
Et le sommeil, vous avez goûté son amertume
Il vous favorise avec sa parole
Et vous voyez l'émerveillement dans son acte
Arrêtez d'être en vain avec quelqu'un que j'aime
L'amour est pour quelqu'un qui a sauvegardé son amitié,et augmenté   ses forteresses ,et le mainteni
Et l'amoureux,le vent du désir le jette dans le giron de l'adoré sans lui demander
Demandez votre coeur combien de cœurs tu as promis ??
Il est déçu en toi en  pensant, et tu l'as déçu !!
En remédiant ton oncle
Et le
poison sa dose
Non ... non .. oh  cœur suffit son excuse et ne le prépare pas
Pourquoi je te vois à chaque fois le désir commet une erreur
tu aspires à lui
Et l'ami de tout le monde, comment vous le croyez?
Et tu l'accompagne??
Et comment tu lui cache ??
Ne soyez pas découragé par un vagabond qui prétend être amical
Hier c'est pour vous, et pour d'autres est devenu sa tendance
Il n'a pas de vérité à dire, sauf son bavardage
Tu es le seul dans le cœur, dit-il
Et tous les papillons des jardins ce sont ses proies
Il fait preuve de loyauté et le montre, et la trahison la cache
Alors il n'a pas de confiance et merde pour son amour
Comme un oiseau  son gazouillement a rendu sa voix douce
Chaque fois qu'une oiselle luiون apparaît
Non ...non...  ne le prépare pas
l'amoureux de tout le monde, ne sois pas pour lui
Et merde, pour celui qui saigne un cœur dont  il caliné

ﻭﻛﻔﻰ ﺑﻚ ﻗﻠﺒﺎ
 زهرة لمهاجي
  ترجمة حدادي مريم ~جميلة~

ﻭﻛﻔﻰ ﺑﻚ ﻗﻠﺒﺎ
 ﺗﻠﺘﻤﺲ   ﻋﺬﺭﻩ
ﻭﺍﻟﻜﺮﻯ ﺫﻗﺖ ﻣﺮﻩ
ﻳﺤﺎﺑﻴﻚ   ﺑﻘﻮﻟﻪ
 ﻭﺗﺮﻯ ﺍﻟﻌﺠﺐ ﻓﻲ ﻓﻌﻠﻪ
ﻛﻔﻰ ﻋﺒﺜﺎ ﺑﻤﻦ ﺃﺣﺒﻪ
ﻓﺎﻟﻌﺸﻖ ﻟﻤﻦ ﺻﺎﻝ ﻭﺩﻩ
ﻭﺃﻋﻠﻰ ﺣﺼﻮﻧﻪ ﻭﺻﺎﻧﻪ
ﻭﺍﻟﻤﻐﺮﻡ  ﺭﻳﺢ ﺍﻟﺸﻮﻕ ﺗﻘﺬﻓﻪ
ﻓﻲ ﺣﻀﻦ ﺍﻟﻤﻌﺸﻮﻕ ﺩﻭﻥ ﺳﺆﺍﻟﻪ
ﻓﺴﻞ  ﻓﺆﺍﺩﻙ   ﻛﻢ   ﻗﻠﺒﺎ    ﻭﻋﺪﺗﻪ؟؟
!!ﺧﺎﺏ ﻓﻴﻚ ﺿﻨﺎ ﻭﺧﻴﺒﺘﻪ
ﻣﺒﻠﺴﻤﺎ ﺧﺎﻟﻚ .ﻭﺍﻟﺰﻋﺎﻑ ﺟﺮﻋﺘﻪ
 ﻻ..ﻻ...ﻳﺎﻗﻠﺒﺎ  ﻛﻔﻰ ﻋﺬﺭﻩ.. ﻭﻻ ﺗﻌﺪ ﻟﻪ
 ﻣﺎﻟﻲ ﺃﺭﺍﻙ ﻛﻠﻤﺎ ﺟﻨﻰ ﺍﻟﺸﻮﻕ ﺗﺤﻦ ﻟﻪ
ﻓﺼﺪﻳﻖ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﻛﻴﻒ ﺗﺼﺪﻗﻪ؟؟
ﻭ ﺗﺼﺎﺩﻗﻪ ؟؟
ﻭﻛﻴﻒ ...ﺗﻜﻦ ﻟﻪ ...؟؟
ﻭﻻﺗﺒﺘﺌﺲ ﻣﻦ ﻫﺎﺋﻢ ﻳﺪﻋﻲ ﻭﺩﻩ
ﺑﺎﻷﻣﺲ ﻟﻚ  ﻭﻟﻐﻴﺮﻙ ﺃﺻﺒﺢ ﻣﻴﻠﻪ
ﻓﻤﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﺻﺪﻕ ﺍﻟﻘﻮﻟﻪ ﺇﻻ ﻟﻐﻮﻩ
 ﺍﻷﻭﺣﺪ ﺃﻧﺖ  ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﺣﺴﺐ ﻗﻮﻟﻪ
 ﻭﻛﻞ ﻓﺮﺍﺷﺎﺕ ﺍﻟﺒﺴﺎﺗﻴﻦ ﺻﻴﺪ ﻟﻪ
 ﻳﺒﺪﻱ ﺍﻟﻮﻓﺎ ﻭﻳﻈﻬﺮﻩ.... ﻭﺍﻟﻐﺪﺭ ﻳﻀﻤﺮﻩ
ﻓﻤﺎ ﻟﻪ ﻣﻦ ﻣﺄﻣﻦ ..ﻓﺴﺤﻘﺎ ﻟﺤﺒﻪ
 ﻛﻄﺎﺋﺮ ﺃﻋﺬﺏ ﺍﻟﺸﺪﻭ ﻟﺤﻨﻪ
ﻛﻠﻤﺎ ﻋﺼﻔﻮﺭﺓ ﺗﺮﺍءﺕ ﻟﻪ.
.. ﻻ...ﻻ....ﺗﻌﺪ ﻟﻪ
.. ﻓﻌﺎﺷﻖ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﻻ ﺗﻜﻦ ﻟﻪ
.. ﻭﺳﺤﻘﺎ ﻟﻤﻦ ﻳﺪﻣﻲ ﻗﻠﺒﺎ ﺣﻀﻨﻪ

انا أشعر بالذنب .. د. حازم حازم

د. حازم حازم

... // أنا أشعر بالذنب //
٢٣ /١٢ /٢٠١٩

يامن عشقتك وأحببتك.
وأغرمت فيك.
الآن أنا اشعر بالذنب.
والخوف في حبك.
ويلسعني طنين صمتي.
فيك ياحبيبي.
ويثلجني البرد.
ويقتلني الأنين.
آآه فالخوف كل الخوف.
ان تضيع من حب قلبي.
فأشعر بالذنب في عقلي.
وفكري ونفسي.
وبأني لاأقدر أن اراك.
ثانية فحدثني وحدثني.
عن أشجانك وحبك.
وعشقك آآه وهواك.
فقلبي لاينبض إلا لك.
آآه لك فلاتزيد من تعذيبي.
فأين أنت الآن يامن فيك.
هيام قلبي وروحي.
فأنا اخاف من المجهول.
فبعدك من يؤرقني ويكويني.
آآه فحتى طيور وزهور.
الجنينة.
تسمع شكواي وتحن علي.
وتسآلني عنك وتبكي لهواي.
فانا لاأود إلا أن أكون.
معك وفي وسط قلبك.
وأنا من أخشى عليك من ظلي.
ومن حتى أنفاسي.
ومن شمس صباحي.
وقمر ونجوم ليلي.
ونظرات العاشقين.
فأين أنت ياحبيبي.
فأنا لازلت أناجي قلبك وحبك.
وغرامك كل أيام سنيني.
فلايطول فيك تعذيبي.
وأشعر بالخوف.
وأشعر بالذنب.
والهذيان في حبك ياحبيبي.
يامن عشقتك وأحببتك.
وأغرمت فيك.
د... حازم حازم
الطائي.
العراق.

كلمتها .. احمد سلمان مترجمة للفرنسية

احمد السلمان ..

كلمتها

احمد سلمان
     Je lui ai parlée
     Ahmed Al-Salman
 Traduction de Mariam Haddadi
        Je lui ai parlée
Elle m'a chuchoté avec les plus beaux paroles
Entre ses lèvres, j'ai résumé tous les poèظنmes
Quatre lettres je t'aime
T... t ...t... je t'aiime
L ...est l'amoureux du rêve de la vie
R... Resté dans le cœur des sourires
E....Elle a essuyé les larmes de mes yeux
Et elle a dansé comme un papillon
Elle cueille de mon cœur les plus belles roses
La mélodie de son parfum
est un chant des oiseaux
Cache sous l'aile de l'amour toutes les distances
J'ai plaisanté avec elle, ma petite fille
est choyée sous le châle des rêves
Elle brûle le soupir dans ma poitrine
Elle respire la fumée du désir
Elle m'écoute les chansons d'amour
Sur la corde de sourires
Oh la pluie de l'âme,pleus la
Mouille les joues qui aspirent à la rosée
Les bourgeons de son printemps fleurissent sous ombres du ses cheveux
Comme le câlin du jasmin avec les grenades
Comme la miscibilité d'Aljori avec le basilic
Je remplis à partir  des pots de son parfum
 des verres de fantaisie
Oh lune dont les étoiles ont jalousé
Tous les poèmes sont le fruit de d'imagination, sauf toi vous êtes un poème de sens
Je puise de tes yeux, les collections
de ma galanterie
Comprennent avec toutes les langues
    كلمتها
 لاحمد السلمان
ترجمة مريم حدادي(جميلة )

  كلمتها
همست لي باجمل الكلمات
بين شفتيها اختصرت كل القصائد
اربع حروف احبك
الف : الف الف احبك
حاء   حبيب حلم حياة
باء    باقي بالقلب بسمات
كاف   كفكفت الدمع من عيني
وتراقصت كالفراشة
تقطف من قلبي اجمل الوردات
لحن عطرها غنوة عصافير
تطوي تحت جناح الحب
كل المسافات
مازحتها تدللت
طفلتي تحت شال الاحلام
تحرق التنهيدة بصدري
تتنشق دخان الشوق
تسمعني اغان العشق
على وتر البسمات
ياغيث الروح امطرها
بلل خدود تتوق للندى
تتفتح براعم ربيعها
تحت ظلال شعرها
كعناق الياسمين للرمان
كامتزاج الجوري بالريحان
املأ من خوابي عطرها
كؤوس الهوى
ياقمر غارت منه النجمات
كل القصائد نسج خيال
الا انت قصيدةللحواس
اغترف من عينيك
دواوين غزلي
تفهم بكل اللغات
...

حبيبتي بيسانة.. علي صوشة نجاة سلسبيل

علي صوشة نجاة سلسبيل
🌹حبيبتي بيسانة🌹

حبيبتي بيسانة بين الزهور تبرعم إسمها
 يسري في شريان الوريد دمها.
سجيننا في قفص الحب هيام بها.
أحن أهمس بنيران الهفة للقاء أرقبها.
_سيدة النساء في رقة نبضات قلبها
_سيدة النساء في حسن الخلق بريقها.
_سيدة في شيمي النساء سريرتها
حسناء كالؤلؤة في عمق القلوب موقعها.
حسناء في أكتمال القمر بدرها
قمرك أتاك حبيبتي بحزنا يلفه ألم دفين
إرحمي حبيبك وأحضنيني أليس لي تطوقين ؟
إخلعي عنك معطف العتاب العين.
حدقي بعيوني فليس لي نورا بها سوى ضياء وجودك بقربي
إقتربي إقتربي أدني مني فأنا حبيبك ونبض القلب يشعله لهيب شوق لقائك الجميل.
أترك العنان للأفراح إحتفاء قدومك  بقربي
حبيبتي بيسانة في حدائق القلب روضها
أعذرني لم ألحظ مرور السنة فكيف قدومها .
ففي غمرة السكر بكؤؤس خمر غيابك ثملا أتمايل بحزن يمزق القلب الحزين.

أعيش لحظات السكربرجاء القاء أسقيه بالدعاء لله كفى به نعم المجيب.
فحبل الوصل بالدعاء أكف للالهي ترويني من ضمأ البعد تشفني.
الشعر حبر القلم وللقوافي نظم الود حس الوريد بالروح ينطق
حبيبتي الروح والفؤاد لك وطن والقلب لك مقام
أنت الحياة والحياة بك ودونك تخلو .
واليوم بيسانتي
أعدك والوعد للحر دين
أن أحفظ وصل الود إلى يوم الدين.
فجميل  صدق العشق بك يطيب يدفئ القلب الحزين
ويمسح الدمع من المقل الكأيب.
حفيت بك حبيبة رفيقة العمر رعاك الله في القلب دوما والى ابد الابدين
بقلم:علي صوشة نجاة(سلسبيل).
                           هدية خاصة لك
bessan Besan Kaled

الثلاثاء، 10 ديسمبر 2019

اخاف قلمي .. بشرى الراوي مترجمة للغة الفرنسية

بشرى الراوي
  اخاف قلمي
—————
بدات اخاف منك ياقلمي
لطالما دونت بما يجول به خاطري
ولمى تجشمت به افكاري
بدات اخافك ياقلمي
لطالما داعبت كلماتي بك
رعشات قلبي
وتاججت بالحب نيران احاسيسي
وعندما اقتربت واخذتك بين اصابعي
خفت منك
ومن سرعه تدوينك
وخفت من مشاعري ان تبوح
بما يخفيه صدري
دعني اهرب منك
واودع كل هواجسي
وكل مادار بفكري
لاهرب بين جدران خوفي
واودعك
ليس خوفا منك
وانما خوفي من فضحك
لي بما اخفي
لانك تفضح الحب
حينما يدون


بشرى الراوي
          ترجمة حدادي مريم (جميلة)
        Je crains ma plume 
J'ai commencé à avoir peur de toi,
oh ma plume Aussi longtemps que vous avez écrit ce que je pense Et pourquoi mes pensées se sont encourues à cause
de lui J'ai commencé à avoir peur de toi
 oh ma plume Tant que mes mots ont caressé de toi les frissons de mon coeur Et le feu de mes sens evasé d'amour Quand je me suis approchée et je t'ai  pris entre mes doigts
J'ai peur de toi et de la rapidité de ta notation
 Et j'avais peur de mes sentiments révèlent
ce que ma poitrine cache laissez-moi fuir de vous et dire adieu à toutes mes obsessions  Et tout ce qui est passé dans ma  pensée, pour fuir entre les murs de ma peur
 Et je vous dis au revoir pas à cause de peur
 de vous Mais ma crainte est que vous m'exposiez avec ce que je cache
 Parce que tu exposes l'amour
    quand tu écris
                        Par  Bushra al-Rawi
              Traduction de Haddadi Maryam

وقح.. رعد الكرعاوي مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

رعد الكرعاوي
وقح


     وقح
ذاك النهار
حين يظهر مخالبه
وينهش جسد الشوق الهذيل
أوليس من حق الليل
أن يدافع عن غذائه ولو ب صرخه..
أوليس الليل مرسات وسكون
فلما كل مايطرق الليل جوانحي
يظهر مهرجي
يخرج من صندوقه
يقفز عالياً بوجهه القبيح
و فمه الأبيض المخادع
ألا يسأم من الأكاذيب
أُدير رأسي
فأجده يتأرجح بالقرب مني
يرمقني بنظارته
ليوصل لي بان فرحي لا يدوم
وأن خافقي لا يغتسل إلا من بئر الهموم
فأجدني على مشارفه الهاويه
أدثر الدمع ب ضحكات زائفه
علني أتعثر بها
فلا أجد سوي خطى خاويه
خاويه من كل شي
ألا
ألمي
ووجعي
وبعض مني


تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Schamlos
 An diesem Tag
 Wenn seine Krallen erscheinen
 Der Körper der Sehnsucht sehnt sich
 Ist es nicht das Recht der Nacht?
 Sein Essen zu verteidigen, auch wenn er aufschreit
 Ist die Nacht nicht verankert und still?
 Als all das die Nacht berührte, meine Flügel
 Clown erscheint
 Er steigt aus seiner Kiste
 Er springt mit seinem hässlichen Gesicht auf
 Und sein bluffender weißer Mund
 Lügen nicht müde werden
 Ich drehe meinen Kopf
 Ich finde es schwingt in meiner Nähe
 Er gibt mir seine Brille
 Um mich zu erreichen, dass meine Freude nicht anhält
 Und dieser Khafiqi wäscht sich nicht nur aus dem Brunnen der Sorgen
 Finde mich am Stadtrand von Amateur
 Fügen Sie Tränen mit falschem Gelächter hinzu
 Öffentlich stolpere ich darüber
 Ich kann nur leere Stufen finden
 Leer von allem
 Nicht
 Mein Schmerz
 Mein Schmerz
 Und einige von mir

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 




        رعد الكرعاوي
           ترجمة للفرنسية حدادي مريم (جميلة )
Insolent
Ce jour
Quand il montre ses griffes
Et il ravage le corps de nostalgie maigre
Ou ce n’est pas le droit de la nuit de défendre son aliment, même si avec son cri
Ou la nuit c'est pas une ancre et du calme
Chaque fois que la nuit frappe mes côtés
Mon clown sorte
Il sort de sa caisse
Saute haut avec son visage laid
Et sa bouche blanche trompeuse
N'est-il pas fatigué des mensonges
Je tourne ma tête
Puis je le trouve se balançant près de moi
Il me contemple avec ses regards
Pour me dire que ma joie ne dure pas
Et que mon pulsatoire ne lave pas seulement du puit de soucis
Je me trouve au banlieue du gouffre
Je couvre mes larmes avec de faux rires
Peut-être que je peux tomber par elles
Je ne trouve que des traces videsRaad Karawi
Vide de tout
Seulement ma douleur et ma souffrance et une partie de moi
         Raad Karawi
        Traduction de Haddadi Maryam

ذكروها بفؤادي العاشق.. د. حازم حازم مترجمة للغة الفرنسية

د.حازم حازم
 // ذكروها بفؤادي العاشق //

ياعاشقين ذكروها بفؤادي العاشق.
                               وطيب أشواقي.
وماعمل في الفراق.
                     من بعد هجرها وصدها.
فمن أحببتها كانت هي جنتي.
                              وروحي وفؤادي.
وكانت كل الدقات لها وحدها.
                  ومن تناغي هواها وتشكي.
وتشكي لها جراحي وسهادي.
     فأنا من بعدك لمن أحكي ويسمعني.
ولمن أغني ويطرب لنغمات فؤادي.
                           فكل قصص غرامي.
وفتوني فيك وحبك لاتقدر.
           أن تصف حبك وغرامك وهواك.
فأنت أمواج البحر في زمجرتها.
                          والأمطار في حنوها.
والشمس في دفأها.
                      والقمر في رقته وبهائه.
وأنا من أحببتك ببرائتي وطيبي.
  والآن آآه أنا أعاني في سكرات فؤادي.
فهي لا يطيب لها الغرام.
  لها إلا معك أنت فإنها تعشقك وتحبك.
ومن تنادي بحروف إسمك.
                          آآآه إسمك كل الليالي.
وتقول كلام وكلام في الحب.
                    آآه تشدوا له كل الحناجر.
وتصفق الأكف والأيادي.
                 فياعاشقين ذكروها بأخلاص.
وحب فؤادي لها وهيامي.
           وسهد الليالي وماذقته من بعدها.
من آلام وعذاب وأوهام.
                        وآهات الفراق والسهادي.
فهي آآه حبيبتي والأمل وكل المرادي.


د... حازم حازم
الطائي.  ألعراق.
       ترجمة مريم حدادي (جميلة )


 *Ils l'ont mentionnée sur mon coeur amoureux*
Oh les amoureux ils l'ont mentionnée
 sur mon coeur amoureux
Et le bon de mes nostalgies
Et que faire dans la séparation
Qu'après son délaissement et son refoulement
Celle que j'ai aimé était mon paradis
Et mon âme et mon coeur
Et toutes les pulsations ont été pour
elle seule
Et qui surpasse sa passion et se plaint
Et elles plaignent  pour elle mes blessures
 et mon insomnie
Et moi après toi pour qui je raconte
 et m'entend
Et pour qui je chante et s'amuse avec
les mélodies de mon coeur
Toutes mes histoires et mon amour
Et ma fascination en toi et ton amour
Elle ne peut pas décrire votre amour,
 votre adoration et votre passion
Vous êtes les vagues de la mer
 dans son rugissement
Et la pluie dans sa nostalgie
Et le soleil dans sa chaleur
Et la lune dans sa délicatesse et sa splendeur
Et moi qui t'aimer avec mon innocence
 et ma bonté
Et maintenant, ah, je souffre dans les agonies de mon coeur
Pour elle l'amour n'a pas de goût
Sauf avec toi parce que elle t'aime et t'adore
Et qui appelle avec les lettres de nom
Ah ton nom toutes les nuits
Et elle dit des mots et des mots d'amour.
 Ah Toutes les gorges chantent pour lui .
Et  l'applaudissement  les paumes
et les mains .
Oh les amoureux ils l'ont mentionnée
 avec fidélité
Et l'amour de mon coeur pour elle et mon idôlatrie
Et l'insomnie des nuits et ce que
j'ai goûté après
De douleurs, de tourments et d'illusions
Et des gémissements de séparation
 et de fatigue .
Elle est ah mon amour et espoir
        et tout mon souhait
                      Dr Hazem Hazem
                                      Al Taee Irak
                  Traduction de Haddadi Maryam

أحلام .. مالك سكريه مترجمة للغة الفرنسية

مالك سكرية

أحلام

ٵنا بن الخيال وٵرضی الجبال
 رضيع الغزالة بين التلال
 ولی ملك قصری خزائن قارون
  وسحرة فرّعون وكهنة ٵمون
   ولا لا ٵنام
   فهل تعزرينی ٱذا ما ٵُحبك
    وٵعشق فيك ربيع الزمان
وٵقطف زَهره وصوب البحيره
 اقول تُحِبَكْ هی لاتُحِبَكْ
 ٵُعَذِبُ ورده لهذا الكلام
 وٵُلْقِی دفاتر شِعْر الملوك
  ٵكون صعلوك يكتب فيك
  ِ الهوی والغرام
  ويُسْكِنُ فيكِ المجاز إنسجام
  وٵُهْدِی ٱِليكِ ٵغلی الورود
   وٵملك منك الحياة ٱِبتسام
     ٵُقَدِمُ قلبي علی طبق ذهبي
      وٵَجْلِسُ نحوك ٵمد اليدان
       ٵَذُوب بِنَفَسِكْ كثلج مذاب
       وٵعشق منك الجمال عذاب
        ٵُوَدِعُ ملك الزمان
        لٵجلك ٵنت ٵَفِيق وٵترك ٵهلی
         ٵنا ٱبن الخيال
         وٵرسم فيك خريطة عمر جديد
         بها كل حب وعيد وينٵیٌ عن الحزن المزاج
          وٵبنی قلاعِ وٵبنی نفقی
           يوصل الی نفسي ونفسك
            ونترك عمداً كل الٵنام
             وٵَحْكِی ٱليك القصائد حكواً وقصص الملوك
              وتشهد شمس الغروب الكلام
              فتضحك جداً وتبقی لتسمع ٵنی ٵحبك
               وٵنی بقربك تغنی  وتسعد
                ولو حتی تغرق ببحرٍ هُنَاكْ
                 ونحن سنبقی نحب الغروب
                 وننسی  النِيَامْ
ونحمل هذا الشروق بين الرؤوس
 كطوق الحمام
  نعلم الناس فحوی الغرام
  وكيف الحب يكون قرار
   ووقر عن الغم نَحْيَا و نسقى
  بريق اليمام
    فلما خلقنا خلقنا لنسعی
    ومن ثم نحيا نحب الحياة
    فهل تعزرينی ٱذا ما ٵحبك
     وٵعشق فيك ربيع الزمان


 مالك سكرية
    ترجمة حدادي مريم(جميلة)

Poème  rêves

Je suis le fils de l'imagination et ma terre est la montagne
Bébé de gazelle  parmi les collines
Et j'ai une propriété  de kisra, les trésors de Karon, les sorciers de Pharaon et les prêtres d'Amon
Et non je ne dors pas
Est-ce que tu m'excuses si je ne t'aime pas
Et j'adore en toi l'âge du printemps
Et Je cueille une fleur et vers le lac
Je dis qu'elle t'aime, elle ne t'aime pas
Je torture ses roses pour ce discours
Et je jette les registres de poésie des rois
Je deviens un clochard, écrit en toi la passion et l'amour
Et la métaphore habite en toi harmonieux
Et je vous dédie les roses les plus chères
Je possède de toi la vie sourire
Et je t'offre mon coeur sur un plat d'or
Et je m'assieds vers toi, étend les mains
Je te fais fondre comme neige fondue
Et j'adore de toi la beauté tourment
Je fais mes adieux au roi du temps
Pour toi, je me lève et je laisse ma famille
Je suis le fils de l'imagination
Et dessine en toi une carte d'un nouvel âge
Elle a tout l'amour et le festin, et éloigné de le tristesse de l'humeur
Et je construis des châteaux et je construis un tunnel
Relie à moi et à vous-même
Et nous laissons délibérément tout le monde
Et je vous raconte des poèmes et les histoires des Rois 
Le coucher de soleil assiste au discours
Et elle rit beaucoup et reste d'entendre que je t'aime
Et je suis près de toi, tu chantes et sois heureux
Et même si tu restes noyé par une mer là-basوع
Et nous aimerons toujours le coucher de soleil et oublierons qui dorment
Et nous portons ce lever de soleil entre les têtes
Comme un collier d'une pigeonne
Nous enseignons aux gens le contenu de l'amour
Et comment l'amour est une décision
Et dignité du chagrin , vivons nous et nous buvons  avec la salive de la pigeonne
Quand nous avons été créés, nous avons été créés pour chercher
Et puis on aime la vie
Est-ce que tu  m'excuses si je ne t'aime pas
Et j'adore en toi le printemps de l'âge

Écrit par..... Malik Sukarieh
           Traduction de Haddadi Maryam

اجمعني بعمرك .. آمنة محمد علي الأوجلي مترجمة للغة الفرنسية

اجمعني بعمرك
 آمنة محمد علي الاوجلي

"اجمعني بعمرك"
توهمت لوهلة...انني توسدت
رائحة.. الحلم
أني .اسكنتك
.غياهب روحي..
وتوسدت حبات عيني...
ليس لي منك سوى هذا 
الهوى..ونزف خطه
الترحال
أرورثتنيه...
متروكة..
للنسيان..
على هياج يمك..
على.. مشارف...ولهك
تتوسل اهدابي..
رجع همسك..
وعناق صوتك..
يا راحلي المسافر في
انتشلني من صبري..
واجمعني بعمرك.


      ترجمةحدادي مريم (جميلة)
    Collectionne-moi avec ton âge

J'ai imaginé un instant que je me suis penchée sur l'odeur du rêve
Que je vous ai mis en demeure
les obscures de mon âme
Et je me suis reposée sur les perles de mes yeux
Je n'ai rien de toi seulement cette fantaisie .. Et sa ligne saignait
 Tu m'as hérité le voyage
 Laissée pour l'oubli
Sur le déchaînement peut
À la périphérie de votre affolement
Mes cils se plaignent
Le retour de ta murmure
Et le câlin de ta voix
Ô le voyageur en partance en moi
Sauve-moi de ma patience
Et collecte-moi avec ton âge

Amina Mohammed Ali Al Aogali
   Traduction de Haddadi Maryam