انا
احمد ابو العمايم
Poème moi
par Ahmed Abu Al-Amayem
Traduction de Mariam Haddadi
Je me suis levé distrait, tenant un stylo
Dit décris-moi oh moi !N
J'ai dit en souriant, comment la description?!
Car je suis déraisonnable d'approcher
Demandez les amoureux ,qui
Avec espoir, ils ont abreuvé l'odeur des cœurs !?
Demandez aux vierges ,qui
est remédié l'amour blessé défectueux?!
Celui qui a erré au-dessus des vents de tristesse, l'a empêché de souffler !!
Celui qui a visité les déserts en ramassant pour les rêveurs, parfum d'une fleur du Sud
Dites-leurs qui vous a recueilli,oh les amoureux de la sagesse du temps !?
Qui a fortifié vos rêves de trahison !?
Qui l'a traversée à un lieu sûr !?
Qui a plongé dans les profondeurs de la fantaisie !?
Qui vous a tracé une voie sur le rivage !?
Qui a planté les graines de nostalgie poussent comme des fleurs, sur les branches !?
Même si je demande la fantaisie en tant qu'amant
A dit désolé, tu n'as pas de place !!!
J'ai souri en moquant jusqu'à ce que mes rires ont secoué des larmes jusqu'au délire
J'ai demandé comment le chemin vers la fantaisie !
Et c'est moi qui créé le chemin ??
A dit oh Docteur de passion, comment vous en soignez,et vous êtes avec un coeur malade !?
J'ai dit larmoyant du coeur, tu n'as pas trouvé celui qui te donnera la faveur
Le noyau répondit en insultant , oh moi sois- grand Comme le palmier !
S'ils vous a pilonné , donnez des dattes
Donnez de l'ombre ombragée.
J'ai répondu en basculant la tête, et si je me suis infecté par le noyau de la fantaisie !?
A souri en moquant,demande les amoureux
Peut-être qu'ils vous donnent ,oh le clameur des médicaments
J'ai porté mon cœur et parcouru les horizons des déserts et des vallées
Ô gens d'amour, je suis le sage du temps
Mon cœur est fatigué d'être privé
N'y a-t-il pas un arroseur qui éteint !?
La flamme de mon cœur malade soif
Ils ont dit que tu nous as pleuré notre sage poète
Vous avez besoin d'une sage chaque une époque précieuse
Peut-être que tu lui as trouvé un antidote
Pour ton cœur glorieux malheureux
Tu as dit que je vends pour elle l'âme
Elle est pour moi l'alter ego et le compagnon
Sa lumière m'est venu comme si un éblouissement
Un éclat a rendu le cœur majestueux en bonheur
C'est ma chère, ma guitare
Le désir d'esprit ,de la Reine de Saba
Dédié pour le jour de mon anniversaire
قصيدة "أنا"
بقلم احمد ابو العمايم
ترجمة حدادي مريم(جميلة)
وقفتُ شارداً ممسكاً بالقلم
قال صِفك يا أنا !
قُلت باسماً كيف الوصف ؟!
فأنا من اللامعقول قد دنا
سل أهل الغرام مَنْ
بالأمل روى أريج القلوب!؟
سل العذارى مَنْ
طبب الهوى الكليم المعطوب !؟
مَنْ طاف فوق رياح
الحزن أخمدها من الهبوب !!
مَنْ جال البوادى جامعاً
للحالمين أريج زهرة من الجنوب
اخبرهم مَنْ جمع لكم
يا عاشقين حكمة الزمان !؟
مَنْ حصن أحلامكم من الغدر ؟!
مَنْ عبر بها لبّر الأمان !؟
مَنْ غاص فى أعماق الهوى!؟
مَنْ خطّ لكم طريقاً على الشطآن !؟
مَنْ زرع بذور الشوق تنمو
زهوراً على الأغصان ؟!
حتى إذا ما سألت الهوى حبيباً
قال آسفاً ليس لك مكان !!!
تبسمتُ ساخراً حتى زلزلت
ضحكاتى الدموع حد الهذيان "
سألت أنا كيف السبيل للهوى!
وأنا من صنعتُ السبيل ؟؟
قال يا طبيب الهوى كيف
تُطبب وأنت بالقلب عليل ؟!
قلت دامع القلب لم تجد
من يُسدى لك الجميل "
أجاب اللّب شامتاً يا أنا
كن شامخاً كما النخيل !
إن قذفوك أعط التمور
أعط الظل الظليل "
أجبتُ ناكس الرأس وماذا
إن أصابنى لُبّى الهوى ؟!
تبسم ساخراً سل أهل العشق
ربما أعطوك يا صاحٍ دوا
حملتُ فؤادى وجولت
آفاق البوادى والوديان
يا أهل الغرام أنا حكيم الزمان
گلّ فؤادى من الحرمان
ألا من راوٍ يُطفئ !؟
لظى فؤادى العليل الظمآن
قالوا أبكيتنا شاعرنا الحكيم
عليك بحكيمة كل زمان نفيس
ربما وجدت لديها ترياقاً
لفؤادك الجليل التعيس
قلت أبيع من أجلها الروح
فهى لى الونيس والأنيس
جاءنى ضياءها كأنه وهج
البريق أسعد القلب الجليل
إنها محبوبتى قيثارتى
مُنية الروح بلقيس
إهداء إلى يوم ميلادى