بعينيك اللاقدسيتين
تبارك الطائي
السقف اشبه بمياه صافية
تعكس أجسادنا العارية
بأوقات منتهية الصلاحية
للتَعَبُّد ...
أنفاسنا الساخنة
كـ انين سكرات الموت
في فضاءِ المولع بالهَيَام
تنثرها بذور الصفية
هنا وهناك
اه
لم تتوَارَ عن اغنياتنا الرخيمة
في مرحلة ما لا تشطب من الذاكرة
الغارقة بك !
محيطة بأسوار
من انكسارات الزجاج
التي كانت بيدك
ورأسي المنفي حيث طريق اللانهاية
حتى آخر الرواق
سوغتَ لكَ بأن تمدد بين
بساط روحي
العقل منفى الخلود لكيلا
يقطن متاهات الولع بك
راحتي يديك تعزفان نوتاتها بخصلات
شعري المجعد
حقاً لقد جعلت عشقي بعينيكَ اللاقدسيتين
محتل بالجنون الغَزِير لتقبلكَ بالخلود الأزلي
بعينيك اللاقدسيتين .. مترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Mit deinen Augen Nicht-Heiligkeit
Worte: Gelobt sei Er
Das Dach ist wie klares Wasser
Reflektiert unsere nackten Körper
Zu abgelaufenen Zeiten
Anbeten
Unser heißer Atem
Als würde ich den Tod betrunken stöhnen
In dem verblassten Raum
Zerstreut durch Klassenzimmersamen
Hier und da
Oh
Sie hat sich nicht vor unseren melodiösen Liedern versteckt
Irgendwann ist die Erinnerung nicht durchgestrichen
Du bist eingesunken!
Umgeben von Mauern
Von Glasbrüchen
Das war in deiner Hand
Und mein Kopf im Exil ist der Weg der Unendlichkeit
Bis zum letzten Gang
Sie haben sich durch Strecken zwischen gerechtfertigt
Spiritueller Teppich
Denken Sie an die Unsterblichkeit des Agenten im Exil
Lebt in deinen Labyrinthen
Die Handflächen spielen Noten mit Büschel
Mein lockiges Haar
Wirklich, ich habe meine Liebe in deinen Augen irreversibel gemacht
Beschäftigt mit dem Wahnsinn, dich als ewige Unsterblichkeit zu akzeptieren
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak
تمت الترجمة للفرنسية بواسطة مريم حدادي جميلة
ZAvec tes yeux non-saints
Poésie / Tabark_Atai
Traduction de Mariam Haddadi
Le toit est comme de l'eau claire
Elle reflète nos corps nus
Avec des temps expirés pour l'adoration
Nos souffles chaudes
Comme le gémir des agonies de la mort
Dans l'espace fétichiste avec l'idôlatrie
Les graines de l'été les éparpillent ici et là-bas
Ah, elle ne s'est pas cachée de nos chansons mélodieuses
À un moment donné, ce qui n'est pas supprimé de la mémoire
Noyée par vous !
Elle est entourée de murs de bris de verre qui étaient dans ta main
Et ma tête exilé jusqu'à le chemin de l'infini
Jusqu'au dernier couloir
Arrangée pour toi de t'étirer entre le tapis de mon âme
L'esprit est l'exil de l'éternité, afin qu'il n'habite pas les dédales de ta tendresse
Les paumes de tes mains jouent leur notes
Avec mes cheveux bouclés
Vraiment, tu as rendu mon amour dans tes yeux, non- saints
occupé de la folie prolifique, et votre acceptation de l'immortalité éternelle
تمت الترجمة للفرنسية بواسطة مريم حدادي جميلة
ZAvec tes yeux non-saints
Poésie / Tabark_Atai
Traduction de Mariam Haddadi
Le toit est comme de l'eau claire
Elle reflète nos corps nus
Avec des temps expirés pour l'adoration
Nos souffles chaudes
Comme le gémir des agonies de la mort
Dans l'espace fétichiste avec l'idôlatrie
Les graines de l'été les éparpillent ici et là-bas
Ah, elle ne s'est pas cachée de nos chansons mélodieuses
À un moment donné, ce qui n'est pas supprimé de la mémoire
Noyée par vous !
Elle est entourée de murs de bris de verre qui étaient dans ta main
Et ma tête exilé jusqu'à le chemin de l'infini
Jusqu'au dernier couloir
Arrangée pour toi de t'étirer entre le tapis de mon âme
L'esprit est l'exil de l'éternité, afin qu'il n'habite pas les dédales de ta tendresse
Les paumes de tes mains jouent leur notes
Avec mes cheveux bouclés
Vraiment, tu as rendu mon amour dans tes yeux, non- saints
occupé de la folie prolifique, et votre acceptation de l'immortalité éternelle
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق