Translate

الاثنين، 9 ديسمبر 2019

يا حامد الشعراء.. علي حميد الحمداني مترجمة للغة الألمانية والفرنسية

يا حامد الشعراء
علي حميد الحمداني

يا حامد الشعراء دمت مغردا
أبدا على وتر الكرامة منشدا
قف عند نافذة الزمان مراقبا
في الناس ما صنع النفاق وأفسدا
كم حاسد يسقيك من أكوابه
شهدا وفي الأعماق حقدا أكمدا
كم آبق أسرفت في إيوائه
ومنحته أمنا فخان السيدا
لا تلتفت للطارئين فإنهم
 كالبرق إن جن السحاب وعربدا
يمضون ثم الصحو يأتي مشرقا
ليزيح ما هدم الوضيع وشيدا
إن أمطروا فالشر في أمطارهم
يبدو جليا مستطيرا أسودا
لا تقتن الكلب الذليل فإنه
لو زدت في تدليله لاستأسدا
الصخر لا يبكي ولو حطمته
والصيف لا يسقيك غيثا او ندى
صن عرشك الماسي واهجر عصبة
كل الجهود لأجلهم ذهبت سدى
كن عاليا كالنجم لا يرقى له
تعلو ولا يصل  الوضيع الفرقدا
يا حامد الشعراء.. هذا دأبهم
لو عدت عادوا للنفاق مجددا
رجعوا عشاء بالبكاء كأنهم
لم يودعوا في الجب يوسف مفردا

تمت الترجمة للغة الألمانية

بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك 

Oh Hamid-Dichter
 Ali Hamid Al-Hamdani

 Oh Hamid-Dichter, ich habe gesungen
 Niemals ein Akkord der Würde
 Stelle dich ans Fenster der Zeit und beobachte
 Bei Menschen machte das Heuchelei und verwöhnte
 Wie gewaltig, dich von seinen Tassen zu tränken
 Zeugen und in der Tiefe Groll bestätigt
 Wie lange habe ich das Hafenleben übersehen?
 Und gab ihm unsere Mutter Fakhan AIDS
 Achten Sie nicht auf Notfälle, sie sind
  Wie ein Blitz sind die Wolken verschwunden
 Sie verbringen das Erwachen damit, hell zu werden
 Um zu entfernen, was abgerissen und gebaut wurde
 Wenn es regnet, regnet es böse
 Es erscheint deutlich in schwarz
 Kaufen Sie keinen Spanielhund
 Wenn Sie es in Verwöhnung erhöhen, würden sie schikanieren
 Der Stein weint nicht, auch wenn er zerbrochen ist
 Und der Sommer gibt Ihnen kein Wasser oder Tau
 Bauen Sie Ihren Diamantenthron und verlassen Sie eine Liga
 Alle Anstrengungen für sie sind vergebens
 Sei hoch wie der Stern nicht zu ihm aufsteigt
 Der Erhabene erreicht das Lügen nicht
 Oh Hamid-Dichter, das ist ihre Praxis
 Wenn ich wieder zur Heuchelei zurückkehre
 Sie kamen zurück, um zu weinen, als ob sie es wären
 Sie verabschiedeten sich nicht nur von Joseph

Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak 


يا حامد الشعراء
علي حميد الحمداني 
 ترجمة الفرنسية حدادي مريم(جميلة )


Oh le reconnaissant des poètes
Ali Hamid Al-Hamdani
Traduction de Mariam Haddadi


Oh le reconnaissant des poètes,tu as duré chanteur
Il veut sur la corde de la dignité comme  chanteur
Vous vous tenez à la fenêtre de l'époque  observateur
Chez les gens ce qui a fait l'hypocrisie et gâté
Combien de jaloux,  vous abreuve de ses tasses
Miel et dans les profondeurs une rancune opaque
Combien du détenu dont j'ai exagéré pour l'héberger
Et je lui ai donné la sécurité et il a trahi le monsieur

Ne faites pas attention pour les intrus, car ils sont comme la foudre, si les nuages ont   devenu fous et sauvages
Ils passent, puis la clarté vient lumineux
Afin d'enlever ce qui a été détruit par le coquin et construit
S'ils pleuvent, le mal est dans leurs pluies
Il apparaît évident pessimiste noir

Ne possède pas un chien épagneul, car si vous l'augmentiez en vous faisant dorloter, il vas oser
La roche ne pleure pas même si tu l'a  brisée
Et l'été ne vous abreuve ni pluie ou rosée
Protégez ton trône adamantin et quitez le clan 
Tous les efforts pour eux ont été vains
Soyez haut comme l'étoile ,ne lui promeut pas
Elle monte et le coquin n'atteint pas
Oh le reconnaissant des poètes, ce leur habitude 
Si vous y retourniez, ils seront à nouveau hypocrites
  
Ils sont revenus la nuit en pleurant comme s'ils n'ont  pas mis Joseph dans la fosse seul



هناك تعليق واحد:

  1. شكري وامتناني وأسمى اعتباري لموقع شعراء وأدباء الوطن العربي على نشر هذه القصيدة. والشكر موصول للمترجمتين البارعتين الأستاذتين ديمة تنباك و مريم حدادي على الجهد الذين بذلتاهما في ترجمتها
    خالص محبتي للأستاذ رعد الكرعاوي المحترم
    حامد خضير الشمري

    ردحذف