يا حامد الشعراء
علي حميد الحمداني
يا حامد الشعراء دمت مغردا
أبدا على وتر الكرامة منشدا
قف عند نافذة الزمان مراقبا
في الناس ما صنع النفاق وأفسدا
كم حاسد يسقيك من أكوابه
شهدا وفي الأعماق حقدا أكمدا
كم آبق أسرفت في إيوائه
ومنحته أمنا فخان السيدا
لا تلتفت للطارئين فإنهم
كالبرق إن جن السحاب وعربدا
يمضون ثم الصحو يأتي مشرقا
ليزيح ما هدم الوضيع وشيدا
إن أمطروا فالشر في أمطارهم
يبدو جليا مستطيرا أسودا
لا تقتن الكلب الذليل فإنه
لو زدت في تدليله لاستأسدا
الصخر لا يبكي ولو حطمته
والصيف لا يسقيك غيثا او ندى
صن عرشك الماسي واهجر عصبة
كل الجهود لأجلهم ذهبت سدى
كن عاليا كالنجم لا يرقى له
تعلو ولا يصل الوضيع الفرقدا
يا حامد الشعراء.. هذا دأبهم
لو عدت عادوا للنفاق مجددا
رجعوا عشاء بالبكاء كأنهم
لم يودعوا في الجب يوسف مفردا
علي حميد الحمداني
يا حامد الشعراء دمت مغردا
أبدا على وتر الكرامة منشدا
قف عند نافذة الزمان مراقبا
في الناس ما صنع النفاق وأفسدا
كم حاسد يسقيك من أكوابه
شهدا وفي الأعماق حقدا أكمدا
كم آبق أسرفت في إيوائه
ومنحته أمنا فخان السيدا
لا تلتفت للطارئين فإنهم
كالبرق إن جن السحاب وعربدا
يمضون ثم الصحو يأتي مشرقا
ليزيح ما هدم الوضيع وشيدا
إن أمطروا فالشر في أمطارهم
يبدو جليا مستطيرا أسودا
لا تقتن الكلب الذليل فإنه
لو زدت في تدليله لاستأسدا
الصخر لا يبكي ولو حطمته
والصيف لا يسقيك غيثا او ندى
صن عرشك الماسي واهجر عصبة
كل الجهود لأجلهم ذهبت سدى
كن عاليا كالنجم لا يرقى له
تعلو ولا يصل الوضيع الفرقدا
يا حامد الشعراء.. هذا دأبهم
لو عدت عادوا للنفاق مجددا
رجعوا عشاء بالبكاء كأنهم
لم يودعوا في الجب يوسف مفردا
تمت الترجمة للغة الألمانية
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Oh Hamid-Dichter
Ali Hamid Al-Hamdani
Oh Hamid-Dichter, ich habe gesungen
Niemals ein Akkord der Würde
Stelle dich ans Fenster der Zeit und beobachte
Bei Menschen machte das Heuchelei und verwöhnte
Wie gewaltig, dich von seinen Tassen zu tränken
Zeugen und in der Tiefe Groll bestätigt
Wie lange habe ich das Hafenleben übersehen?
Und gab ihm unsere Mutter Fakhan AIDS
Achten Sie nicht auf Notfälle, sie sind
Wie ein Blitz sind die Wolken verschwunden
Sie verbringen das Erwachen damit, hell zu werden
Um zu entfernen, was abgerissen und gebaut wurde
Wenn es regnet, regnet es böse
Es erscheint deutlich in schwarz
Kaufen Sie keinen Spanielhund
Wenn Sie es in Verwöhnung erhöhen, würden sie schikanieren
Der Stein weint nicht, auch wenn er zerbrochen ist
Und der Sommer gibt Ihnen kein Wasser oder Tau
Bauen Sie Ihren Diamantenthron und verlassen Sie eine Liga
Alle Anstrengungen für sie sind vergebens
Sei hoch wie der Stern nicht zu ihm aufsteigt
Der Erhabene erreicht das Lügen nicht
Oh Hamid-Dichter, das ist ihre Praxis
Wenn ich wieder zur Heuchelei zurückkehre
Sie kamen zurück, um zu weinen, als ob sie es wären
Sie verabschiedeten sich nicht nur von Joseph
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak
يا حامد الشعراء
علي حميد الحمداني
ترجمة الفرنسية حدادي مريم(جميلة )
Oh le reconnaissant des poètes
Ali Hamid Al-Hamdani
Traduction de Mariam Haddadi
Oh le reconnaissant des poètes,tu as duré chanteur
Il veut sur la corde de la dignité comme chanteur
Vous vous tenez à la fenêtre de l'époque observateur
Chez les gens ce qui a fait l'hypocrisie et gâté
Combien de jaloux, vous abreuve de ses tasses
Miel et dans les profondeurs une rancune opaque
Combien du détenu dont j'ai exagéré pour l'héberger
Et je lui ai donné la sécurité et il a trahi le monsieur
Ne faites pas attention pour les intrus, car ils sont comme la foudre, si les nuages ont devenu fous et sauvages
Ils passent, puis la clarté vient lumineux
Afin d'enlever ce qui a été détruit par le coquin et construit
S'ils pleuvent, le mal est dans leurs pluies
Il apparaît évident pessimiste noir
Ne possède pas un chien épagneul, car si vous l'augmentiez en vous faisant dorloter, il vas oser
La roche ne pleure pas même si tu l'a brisée
Et l'été ne vous abreuve ni pluie ou rosée
Protégez ton trône adamantin et quitez le clan
Tous les efforts pour eux ont été vains
Soyez haut comme l'étoile ,ne lui promeut pas
Elle monte et le coquin n'atteint pas
Oh le reconnaissant des poètes, ce leur habitude
Si vous y retourniez, ils seront à nouveau hypocrites
Ils sont revenus la nuit en pleurant comme s'ils n'ont pas mis Joseph dans la fosse seul
شكري وامتناني وأسمى اعتباري لموقع شعراء وأدباء الوطن العربي على نشر هذه القصيدة. والشكر موصول للمترجمتين البارعتين الأستاذتين ديمة تنباك و مريم حدادي على الجهد الذين بذلتاهما في ترجمتها
ردحذفخالص محبتي للأستاذ رعد الكرعاوي المحترم
حامد خضير الشمري