رعد الكرعاوي
ظل فراشة
في المرآة
أكتشف وجوداً لا يشبهني
هل اصابتني ضبابية الوجع
هل تلاشت الآمال
وبقية النفس حائرة
وكأنها في أرجوحة
ترتفع مرة وتهبط اخرى
رمقت الحياة وجعي
من خلف عيونٍ دامعة واحزان قاحلة
وكأن وحشاً ضارٍ
ينهش بقلبي المهجور
فكل تلك الصدف
كانت تشير لنفس النهاية
كان الأمر اشبه
بأن يتفق القدر على تفاصيلك
لقد كان دقيقاً بكل شيء وبشدة
ف أشد الأمور جرحاً
أن تخسر أشياء لم يكن في حسبانك خسرانها
أن تفتح عينيك يوماً على واقع لا تريده
أن تحصي عدد انتكاساتك
فتعجز عن العد
أن تتمنى عودة زمان جميل .. انتهى
أن تتذكر إنساناً عزيزاً رحل .. بلا عودة
أن تكتشف أن لا أحد حولك سواك
كم هو صعب هذا الانتكاس
وكم هو هائل أن تصبح ظل فراشة
لتعلم أنك وحدك
من وقع عليه الإختيار ..
ظل الفراشة مترجمة للغة الألمانية..
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
رعد الكرعاوي
ترجمة الفرنسية حدادي مريم ( جميلة )
L'ombre d'un papillon
Dans le miroir je découvre une présence qui ne me ressemble pas
Est-ce que je suis touché par la brume de douleur
Est-ce que les espoirs sont-ils fanés?
Et l'âme resta confuse
Comme si elle est dans une balançoire
Elle monte une fois et redescend une autre fois
La vie a vu ma douleur
De derrière des yeux larmoyants et des douleurs arides
Comme si une bête nuisible dévore mon cœur abandonné
Toutes ces coïncidences pointaient dans la même fin
C'était comme si le destin était d'accord sur vos détails
Il était parfaitement précis en tout et avec dureté
Les choses les plus blessées
Que perdre des choses que vous ne pensiez pas de les perdre
Que d'ouvrir un jour tes yeux sur une réalité que vous ne voulez pas
Que vous comptiez le nombre de tes échecs
Et vous ne pouvez pas compter
Que tu souhaites le retour d'une belle époque
Terminé
Que vous vous souveniez d'un être humain cher est parti sans retour
Que vous découvriez que personne d'autre n'est autour de vous sauf toi
Combien c'est dur cet échec
Et comme il est immense de devenir une ombre de papillon
Pour vous sachiez que vous êtes le seul qui est sélectionné
Raad Al krawi
Traduction de Haddad Maryam
ظل فراشة
في المرآة
أكتشف وجوداً لا يشبهني
هل اصابتني ضبابية الوجع
هل تلاشت الآمال
وبقية النفس حائرة
وكأنها في أرجوحة
ترتفع مرة وتهبط اخرى
رمقت الحياة وجعي
من خلف عيونٍ دامعة واحزان قاحلة
وكأن وحشاً ضارٍ
ينهش بقلبي المهجور
فكل تلك الصدف
كانت تشير لنفس النهاية
كان الأمر اشبه
بأن يتفق القدر على تفاصيلك
لقد كان دقيقاً بكل شيء وبشدة
ف أشد الأمور جرحاً
أن تخسر أشياء لم يكن في حسبانك خسرانها
أن تفتح عينيك يوماً على واقع لا تريده
أن تحصي عدد انتكاساتك
فتعجز عن العد
أن تتمنى عودة زمان جميل .. انتهى
أن تتذكر إنساناً عزيزاً رحل .. بلا عودة
أن تكتشف أن لا أحد حولك سواك
كم هو صعب هذا الانتكاس
وكم هو هائل أن تصبح ظل فراشة
لتعلم أنك وحدك
من وقع عليه الإختيار ..
ظل الفراشة مترجمة للغة الألمانية..
بواسطة رئيسة المؤسسة ديمه تنباك
Schatten eines Schmetterlings
Im Spiegel
Ich entdecke eine andere Präsenz als ich
Bin ich neblig geworden?
Hoffnungen schwanden
Und der Rest der Seele ist verwirrt
Wie auf einer Schaukel
Es steigt einmal und fällt wieder
Das Leben schmerzte meinen Schmerz
Von hinten tränende Augen und öde Sorgen
Als ob ein schädliches Monster
Er wiegt mein verlassenes Herz
Also all diese Zufälle
Sie bezog sich auf dasselbe Ende
Es war wie
Dass das Schicksal über Ihre Daten einig ist
Er war mit allem sehr genau
Also das Verletzendste
Dinge zu verlieren, die Sie nicht für verloren hielten
Eines Tages die Augen für eine Realität öffnen, die Sie nicht wollen
Um die Anzahl Ihrer Rückfälle zu zählen
Sie konnte nicht zählen
Um eine schöne Zeit zurück zu wünschen, ist es vorbei
Sich an eine liebe Person erinnern, die ohne Rückkehr gegangen ist
Um das zu entdecken, niemand außer dir
Wie schwierig ist dieser Rückfall
Wie gewaltig ist es, der Schatten eines Schmetterlings zu werden
Zu wissen, dass du allein bist
Wer auch immer gewählt wird
Übersetzer, Präsident der Stiftung
Demah Tenbak
رعد الكرعاوي
ترجمة الفرنسية حدادي مريم ( جميلة )
L'ombre d'un papillon
Dans le miroir je découvre une présence qui ne me ressemble pas
Est-ce que je suis touché par la brume de douleur
Est-ce que les espoirs sont-ils fanés?
Et l'âme resta confuse
Comme si elle est dans une balançoire
Elle monte une fois et redescend une autre fois
La vie a vu ma douleur
De derrière des yeux larmoyants et des douleurs arides
Comme si une bête nuisible dévore mon cœur abandonné
Toutes ces coïncidences pointaient dans la même fin
C'était comme si le destin était d'accord sur vos détails
Il était parfaitement précis en tout et avec dureté
Les choses les plus blessées
Que perdre des choses que vous ne pensiez pas de les perdre
Que d'ouvrir un jour tes yeux sur une réalité que vous ne voulez pas
Que vous comptiez le nombre de tes échecs
Et vous ne pouvez pas compter
Que tu souhaites le retour d'une belle époque
Terminé
Que vous vous souveniez d'un être humain cher est parti sans retour
Que vous découvriez que personne d'autre n'est autour de vous sauf toi
Combien c'est dur cet échec
Et comme il est immense de devenir une ombre de papillon
Pour vous sachiez que vous êtes le seul qui est sélectionné
Raad Al krawi
Traduction de Haddad Maryam
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق