وشى الظنون
احمد عفيفي
Décoration des doutes !!
Le poète Ahmed Afifi
Traduction de Mariam Haddadi
Elle a dit: Nous y retournons, et le retour est bon
il n'y pas dans la distance : souhait et demande
Pour vous dans le cœur: un piège qui a égaré
Je le garde toujours et l'amour est vaincu
N'as-tu pas exclu le nuage de conflit
Et tu as préféré l'harmonie que je voulais?
Hier, je ne voulais pas la séparation
Et je n'ai pas vers vous: l'escapade
Je me suis éloigné jusqu'à ce que tu neutralises de moi le blâme Le blâme:
est terrifiant
Ne te retourne pas à la décoration des doutes
Mon cœur a refusé, s'il est coupable
J'ai dit: ton désir ne l'épuise pas
Assez de parler, le silence est plus approprié
Combien j'ai passé des nuits blanches, ruminant le gémissement
Et dans l'aorte un tendon souffert
Donne-moi,je me suis conformé pour
le bâton ,un devoir
Pour moi? Et dans le cœur
une révélation en colère?
(وَشْـىُ الـظُـنــون!!)
الشاعر احمد عفيفي
ترجمة حدادي مريم(جميلة)
**************
قالت:نعودُ , فالعْـودُ أطـيـبُ
فما في الـبعـدِ:أربٌ ومطلبُ
لـكَ في الفؤادِ:مكمـنٌ غـوىًُ
مازلتُ أُبقيهِ والعشقُ غُـلًَبُ
فهلًَا أشحْتَ غـيـم الخِصـامَِ
وآثـرت الوئـام إنًِي أرْغـبُ؟
***
لم أكُ بالأمسِ أبْغي الفُـراقَ
ولـيــسَ لِـي إلًَاكَ:مـهْــرَبُ
قـدِ ابـتعــدتُ حـتًَـى تحـيــدَ
عنِ الملامَ فالًَـلـومُ:مُـرعـبُ
لا تلـتفـت لـوشـىْ الظـنـون
قلبي أبىًُ , وإن كان مُذنـبُ
***
قُلتُ:حنانـيـكِ لا تستـفيضي
كُفًِي الكلامَ.فالصًَمتُ أنْسـبُ
فَكَمْ سَـهِـرْتُ أجْـترًُ الأنـيـنَ
وفي الوتـيـنِ وَتَـرٌ مُعــذًَبُ
هَبيني امتثلتُ للعَودِ-فرضاً-
فأنًَى؟وبالقلبِ بَوحٌ غاضبُ؟!
تم الترجمة بواسطة مريم حدادي
احمد عفيفي
Décoration des doutes !!
Le poète Ahmed Afifi
Traduction de Mariam Haddadi
Elle a dit: Nous y retournons, et le retour est bon
il n'y pas dans la distance : souhait et demande
Pour vous dans le cœur: un piège qui a égaré
Je le garde toujours et l'amour est vaincu
N'as-tu pas exclu le nuage de conflit
Et tu as préféré l'harmonie que je voulais?
Hier, je ne voulais pas la séparation
Et je n'ai pas vers vous: l'escapade
Je me suis éloigné jusqu'à ce que tu neutralises de moi le blâme Le blâme:
est terrifiant
Ne te retourne pas à la décoration des doutes
Mon cœur a refusé, s'il est coupable
J'ai dit: ton désir ne l'épuise pas
Assez de parler, le silence est plus approprié
Combien j'ai passé des nuits blanches, ruminant le gémissement
Et dans l'aorte un tendon souffert
Donne-moi,je me suis conformé pour
le bâton ,un devoir
Pour moi? Et dans le cœur
une révélation en colère?
(وَشْـىُ الـظُـنــون!!)
الشاعر احمد عفيفي
ترجمة حدادي مريم(جميلة)
**************
قالت:نعودُ , فالعْـودُ أطـيـبُ
فما في الـبعـدِ:أربٌ ومطلبُ
لـكَ في الفؤادِ:مكمـنٌ غـوىًُ
مازلتُ أُبقيهِ والعشقُ غُـلًَبُ
فهلًَا أشحْتَ غـيـم الخِصـامَِ
وآثـرت الوئـام إنًِي أرْغـبُ؟
***
لم أكُ بالأمسِ أبْغي الفُـراقَ
ولـيــسَ لِـي إلًَاكَ:مـهْــرَبُ
قـدِ ابـتعــدتُ حـتًَـى تحـيــدَ
عنِ الملامَ فالًَـلـومُ:مُـرعـبُ
لا تلـتفـت لـوشـىْ الظـنـون
قلبي أبىًُ , وإن كان مُذنـبُ
***
قُلتُ:حنانـيـكِ لا تستـفيضي
كُفًِي الكلامَ.فالصًَمتُ أنْسـبُ
فَكَمْ سَـهِـرْتُ أجْـترًُ الأنـيـنَ
وفي الوتـيـنِ وَتَـرٌ مُعــذًَبُ
هَبيني امتثلتُ للعَودِ-فرضاً-
فأنًَى؟وبالقلبِ بَوحٌ غاضبُ؟!
تم الترجمة بواسطة مريم حدادي
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق