سعد القلوب
محمود صلاح
Les coeurs les plus heureux
Par Mahmoud Salah
Traduction de Mariam Haddadi
Les coeurs les plus heureux
le bonheur des coeurs,des destins
Soit le paradis ou l'enfer
Est le seul chemin, il n'y a pas le choix Dans des coeurs, souhaitent un mot, un regard et un sourire
Et des cœurs qui ne connaissent pas le sens de l'amour, même avec mille signes
Quoi qu'ils soient, roses et fleurs
Dans des cœurs doux, son cœur bat de joie et son goût sucré
Et dans des cœurs durs, son cœur bat de cruauté et son goût est amer
Quoi qu'ils soient, fleurs et roses
Dans des cœurs qui adorent la vie
En regardant ses yeux ,vivent la vie
Aime sa présence
Adore son absence
Et dans son giron toute la vie
Et dans des cœurs qui ont vendu la vie
Ses yeux regardent, oh mon fils
Vit avec eux des mille cris
Déteste sa présence
Souhaite son absence
Et dans son absence, tout le salut
Quoi qu'ils soient fleurs et roses
Exactement,le bonheur des cœurs,des destins
Soit le paradis ou l'enfer
سعد القلوب
بقلم محمود صلاح
ترجمة حدادي مريم(جميلة )
سعد القلوب
سعد القلوب زوز أقدار
اما جنة واما نار
هو طريق واحد
مفيش اى اختيار
فى قلوب تتمنى كلمة
ونظرة وابتسامة
وقلوب ما تعرف للحب معنى
ولو بالف علامة
مهما كانوا ورود وازهار
فى قلوب ناعمة
دق قلبها فرح
وطعمها حلو
وف قلوب قاسية
دق قلبها قسوة
وطعمها مر
مهما كانوا ورود وازهار
فى قلوب عاشقة الحياة
تنظر عينيها تعيش الحياة
تعشق حضورها
تعشق غيابها
وف حضنها كل الحياة
وفى قلوب بايعةالحياة
تنظر عينيها ياولداه
تعيش معاهم الف اه
تكره حضورها
تتمنى غيابها
وف غيابها كل النجاة
مهما كانوا ورود وازهار
فعلا سعد القلوب أقدار
اما جنة واما نار
محمود صلاح
Les coeurs les plus heureux
Par Mahmoud Salah
Traduction de Mariam Haddadi
Les coeurs les plus heureux
le bonheur des coeurs,des destins
Soit le paradis ou l'enfer
Est le seul chemin, il n'y a pas le choix Dans des coeurs, souhaitent un mot, un regard et un sourire
Et des cœurs qui ne connaissent pas le sens de l'amour, même avec mille signes
Quoi qu'ils soient, roses et fleurs
Dans des cœurs doux, son cœur bat de joie et son goût sucré
Et dans des cœurs durs, son cœur bat de cruauté et son goût est amer
Quoi qu'ils soient, fleurs et roses
Dans des cœurs qui adorent la vie
En regardant ses yeux ,vivent la vie
Aime sa présence
Adore son absence
Et dans son giron toute la vie
Et dans des cœurs qui ont vendu la vie
Ses yeux regardent, oh mon fils
Vit avec eux des mille cris
Déteste sa présence
Souhaite son absence
Et dans son absence, tout le salut
Quoi qu'ils soient fleurs et roses
Exactement,le bonheur des cœurs,des destins
Soit le paradis ou l'enfer
سعد القلوب
بقلم محمود صلاح
ترجمة حدادي مريم(جميلة )
سعد القلوب
سعد القلوب زوز أقدار
اما جنة واما نار
هو طريق واحد
مفيش اى اختيار
فى قلوب تتمنى كلمة
ونظرة وابتسامة
وقلوب ما تعرف للحب معنى
ولو بالف علامة
مهما كانوا ورود وازهار
فى قلوب ناعمة
دق قلبها فرح
وطعمها حلو
وف قلوب قاسية
دق قلبها قسوة
وطعمها مر
مهما كانوا ورود وازهار
فى قلوب عاشقة الحياة
تنظر عينيها تعيش الحياة
تعشق حضورها
تعشق غيابها
وف حضنها كل الحياة
وفى قلوب بايعةالحياة
تنظر عينيها ياولداه
تعيش معاهم الف اه
تكره حضورها
تتمنى غيابها
وف غيابها كل النجاة
مهما كانوا ورود وازهار
فعلا سعد القلوب أقدار
اما جنة واما نار
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق